《红楼梦》的翻译.解读
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。
红楼梦翻译
红楼梦翻译《红楼梦》是中国古代小说名著,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
小说描述了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人的爱情悲剧和贾府的兴衰历程。
以下是红楼梦的翻译。
《红楼梦》英文译名为《A Dream of Red Mansions》。
这个翻译意味着它是作者曹雪芹的一个梦,他在梦中讲述了贾宝玉一家的故事。
小说的开头是林黛玉的诗:“黛玉薇草媚春残,月楼兰开到自宁。
多少落花满院栽,犹自相思千万迁。
”这段诗被翻译为:“Lin Daiyu's poem: "The pretty grass and willows flirt in the late spring, and the moon blooms until it is calm. How many fallen flowers fill the courtyard, still yearning when they move thousands of times."”小说的人物名字也被翻译为英文。
贾宝玉被翻译为Jia Baoyu,贾母被翻译为Grandmother Jia,贾政被翻译为Jia Zheng,贾敏被翻译为Jia Min,林黛玉被翻译为Lin Daiyu,薛宝钗被翻译为Xue Baochai,王熙凤被翻译为Wang Xifeng,王夫人被翻译为Lady Wang,贾元春被翻译为Jia Yuanchun,贾迎春被翻译为Jia Yingchun,贾惜春被翻译为Jia Xichun,贾探春被翻译为Jia Tan Chun等等。
小说中的一些名词也被翻译为英文。
如贾府被翻译为Jia Mansion,大观园被翻译为Grand View Garden,荣府被翻译为Rong Mansion,宁府被翻译为Ning Mansion,贾母的荣宠被翻译为Grandmother Jia's Favourite等等。
整个小说的翻译工作困难重重,要考虑到小说中的文化差异和古代汉语的特点。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--25
展眼过了一日,原来次日就是王子腾夫人的寿诞,那里原打发人来请贾母王夫人的, 王夫人见贾母不自在,也便不去了.倒是薛姨妈同凤姐儿并贾家几个姊妹,宝钗,宝玉一齐都去了,至晚方回.可巧王夫人见贾环下了学,便命他来抄个<<金刚咒>>唪诵唪诵.那贾环正在王夫人炕上坐着,命人点灯,拿腔作势的抄写.一时又叫彩云倒杯茶来,一时又叫玉钏儿来剪剪蜡花,一时又说金钏儿挡了灯影.众丫鬟们素日厌恶他,都不答理.只有彩霞还和他合的来,倒了一钟茶来递与他.因见王夫人和人说话儿,他便悄悄的向贾环说道:"你安些分罢,何苦讨这个厌那
曹雪芹
杨宪益
霍克斯
第二十五回
魇魔法姊弟逢五鬼
红楼梦通灵遇双真
话说红玉心神恍惚, 情思缠绵,忽朦胧睡去,遇见贾芸要拉他,却回身一跑,被门槛绊了一跤, 唬醒过来,方知是梦.因此翻来复去,一夜无眠.至次日天明,方才起来,就有几个丫头子来会他去打扫房子地面, 提洗脸水.这红玉也不梳洗,向镜中胡乱挽了一挽头发,洗了洗手,腰内束了一条汗巾子,便来打扫房屋.谁知宝玉昨儿见了红玉,也就留了心.若要直点名唤他来使用,一则怕袭人等寒心,二则又不知红玉是何等行为,若好还罢了,若不好起来,那时倒不好退送的.因此心下闷闷的,早起来也不梳洗,只坐着出神.一时下了窗子,隔着纱屉子,向外看的真切,只见好几个丫头在那里扫地, 都擦胭抹粉,簪花插柳的,独不见昨儿那一个.宝玉便и了鞋晃出了房门,只装着看花儿,这里瞧瞧,那里望望,一抬头,只见西南角上游廊底下栏杆上似有一个人倚在那里, 却恨面前有一株海棠花遮着,看不真切.只得又转了一步,仔细一看,可不是昨儿那个丫头在那里出神. 待要迎上去,又不好去的.正想着,忽见碧痕来催他洗脸,只得进去了.
《红楼梦》David Hawks版精彩译文赏析
作者:中青网 文章来源:
伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
原文通畅易晓,雅丽芊绵,是地地道道的好文字;译文亦步亦趋,简洁流畅,从平凡中见功力,更觉难能可贵。
希望你们把原文译文反复熟诵,探究中英文的地道写法。下文开始提供对白英译,希望能协助大家提高英语会话的能力。
灵心妙手 译笔一流
《红楼梦》是中国文学园地百花丛中的一朵奇葩。它塑造了众多独特鲜明的人物,是一部不朽的艺术珍品。书中的主要角色,如贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、刘姥姥等都宛如活在我们的心中。可见曹雪芹刻画人物,功力深邃。
"The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
红楼梦英译本赏析
习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--3
曹雪芹
杨宪益
霍克斯
第三回
贾雨村夤缘复旧职
林黛玉抛父进京都
却说雨村忙回头看时,不是别人,乃是当日同僚一案参革的,号张如圭者。他本系此地人,革后家居,今打听得都中奏准起复旧员之信,他便四下里寻情找门路,忽遇见雨村,故忙道喜。二人见了礼,张如圭便将此信告诉雨村,雨村自是欢喜,忙忙的叙了两句,遂作别各自回家。冷子兴听得此言,便忙献计,令雨村央烦林如海,转向都中去央烦贾政。雨村领其意,作别回至馆中,忙寻邸报看真确了。
次日,面谋之如海。如海道:"天缘凑巧,因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍教育,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思向蒙训教之恩未经酬报,遇此机会,岂有不尽心图报之理。但请放心。弟已预为筹画至此,已修下荐书一封,转托内兄务为周全协佐,方可稍尽弟之鄙诚,即有所费用之例,弟于内兄信中已注明白,亦不劳尊兄多虑矣。"雨村一面打恭,谢不释口,一面又问:"不知令亲大人现居何职?只怕晚生草率,不敢骤然入都干渎。"如海笑道:"若论舍亲,与尊兄犹系同谱,乃荣公之孙:大内兄现袭一等将军,名赦,字恩侯,二内兄名政,字存周,现任工部员外郎,其为人谦恭厚道,大有祖父遗风,非膏粱轻薄仕宦之流,故弟方致书烦托。否则不但有污尊兄之清操,即弟亦不屑为矣。"雨村听了,心下方信了昨日子兴之言,于是又谢了林如海。如海乃说:"已择了出月初二日小女入都,尊兄即同路而往,岂不两便?"雨村唯唯听命,心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事,雨村一一领了。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--28
杨宪益
霍克斯
第二十八回
蒋玉菡情赠茜香罗
薛宝钗羞笼红麝串
话说林黛玉只因昨夜晴雯不开门一事,错疑在宝玉身上.至次日又可巧遇见饯花之期,正是一腔无明正未发泄,又勾起伤春愁思,因把些残花落瓣去掩埋,由不得感花伤己,哭了几声,便随口念了几句.不想宝玉在山坡上听见,先不过点头感叹,次后听到"侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁","一朝春尽红颜老,花落人亡两不知"等句,不觉恸倒山坡之上, 怀里兜的落花撒了一地.试想林黛玉的花颜月貌,将来亦到无可寻觅之时,宁不心碎肠断!既黛玉终归无可寻觅之时,推之于他人,如宝钗,香菱,袭人等,亦可到无可寻觅之时矣.宝钗等终归无可寻觅之时,则自己又安在哉?且自身尚不知何在何往,则斯处,斯园,斯花,斯柳,又不知当属谁姓矣!----因此一而二,二而三,反复推求了去, 真不知此时此际欲为何等蠢物,杳无所知,逃大造,出尘
黛玉耳内听了这话,眼内见了这形景,心内不觉灰了大半,也不觉滴下泪来,低头不语.宝玉见他这般形景,遂又说道:"我也知道我如今不好了,但只凭着怎么不好,万不敢在妹妹跟前有错处. 便有一二分错处,你倒是或教导我,戒我下次,或骂我两句,打我两下, 我都不灰心.谁知你总不理我,叫我摸不着头脑,少魂失魄,不知怎么样才好. 就便死了,也是个屈死鬼,任凭高僧高道忏悔也不能超生,还得你申明了缘故,我才得托生呢!"
那薛蟠三杯下肚,不觉忘了情,拉着云儿的手笑道:"你把那梯己新样儿的曲子唱个我听,我吃一坛如何?"云儿听说,只得拿起琵琶来,唱道:
两个冤家,都难丢下,想着你来又记挂着他.两个人形
容俊俏,都难描画.想昨宵幽期私订在荼さ架,一个偷情,
一个寻, 拿住了三曹对案,我也无回话.唱毕笑道:"你喝一坛子罢了."薛蟠听说,笑道:"不值一坛,再唱好的来."
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--22
肯说出来,也皆因怕他恼.谁知你不防头就说了出来,他岂不恼你. 我是怕你得罪了他,所以才
使眼色.你这会子恼我,不但辜负了我,而且反倒委曲了我. 若是别人,那怕他得罪了十个人,
与我何干呢."
湘云摔手道:"你那花言巧语别哄我. 我也原不如你林妹妹,别人说他,拿他取笑都使得,只我说了就有不是.我原不配说他.他是小姐主子,我是奴才丫头,得罪了他,使不得!"
黛玉笑道:"彼时不能答,就算输了,这会子答上了也不为出奇.只是以后再不许谈禅了.连我们两个所知所能的, 你还不
知不能呢,还去参禅呢."
宝玉自己以为觉悟,不想忽被黛玉一问,便不能答,宝钗又比出"语录"
来,此皆素不见他们能者.自己想了一想:"原来他们比我的知觉在先,尚未解悟,我如今何必自
寻苦恼."
想毕,便笑道:"谁又参禅,不过一时顽话罢了."
窗外只是吞声叫
"好妹妹".黛玉总不理他.
宝玉闷闷的垂头自审.袭人早知端的,当此时断不能劝.那宝玉只是呆呆的站在那里.黛玉只当他回房去了,便起来开门, 只见宝玉还站在那里.黛
玉反不好意思,不好再关,只得抽身上床躺着.
宝玉随进来问道:"凡事都有个原故,说出来,人
也不委曲.好好的就恼了,终是什么原故起的?"
们都喜喜欢欢的,你又怎么这个形景了?"
宝玉冷笑道:"他们娘儿们姊妹们欢喜不欢喜, 也与
我无干."
袭人笑道:"他们既随和,你也随和,岂不大家彼此有趣. "
《红楼梦》判词英译文赏析
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--32
湘云笑道:"我只当是林姐姐给你的, 原来是宝钗姐姐给了你.我天天在家里想着,这些姐姐们再没一个比宝姐姐好的.可惜我们不是一个娘养的.我但凡有这么个亲姐姐,就是没了父母,也是没妨碍的."
说着,眼睛圈儿就红了.宝玉道:"罢,罢,罢!不用提这个话."
史湘云道:" 提这个便怎么?我知道你的心病,恐怕你的林妹妹听见,又怪嗔我赞了宝姐姐.可是为这个不是? "
史湘云笑道:"这又奇了,你家放着这些巧人不算,还有什么针线上的,裁剪上的,怎么教我做起来?你的活计叫谁做,谁好意
思不做呢."
袭人笑道:"你又糊涂了.你难道不知道,我们这屋里的针线, 是不要那些针线上的人做的."
史湘云听了,便知是宝玉的鞋了,因笑道:"既这么说,我就替你做了罢.只是一件,你的我才作,别人的我可不能."
我成了你们的奴才了. "
宝玉忙笑道:"前儿的那事,本不知是你做的."
袭人也笑道:"他本不知
是你做的.是我哄他的话,说是新近外头有个会做活的女孩子,说扎的出奇的花,我叫他拿了一
个扇套子试试看好不好. 他就信了,拿出去给这个瞧给那个看的.不知怎么又惹恼了林姑娘,铰了两段.回来他还叫赶着做去,我才说了是你作的,他后悔的什么似的. "
史湘云一边摇着扇子,笑道:"自然你能会宾接客,老爷才叫你出去呢."
宝玉道:"那里是老爷,都是他自己要请我去见的."
湘云笑道:"主雅客来勤,自然你有些警他的好处,他才只要会你."
宝玉道:"罢,罢,我也不敢称雅,俗中又俗的一个俗人,并不愿同这些人往来."
《红楼梦》原文及翻译
《红楼梦》原文及翻译引言《红楼梦》,又名《石头记》,被誉为中国古代小说的巅峰之作,作者为清代作家曹雪芹。
本书以贾宝玉、林黛玉和薛宝钗的爱情故事为主线,通过对贾、史、王、薛四大家族兴衰的描写,展现了当时社会的风俗民情、政治经济状况,具有极高的文学价值和历史价值。
为了使读者更好地理解这部经典之作,本文档提供了《红楼梦》的原文及翻译。
翻译部分尽量忠实于原文,同时注重传达原作的韵味和意境。
原文及翻译第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀【原文】列位看官:你道此书何来?有一段石头记,曾云:“石头记”者,自是不可妄言也。
此石头非他,乃太虚幻境中一石头耳。
此石自经荣枯、经锻炼,自经石嘴里出来,自经一僧一道携了投胎,又自经若干年代,自经贾、史、王、薛四大家族,直到今日。
石头记者,记此石之经历也。
列位看官,你道奇也不奇?【翻译】尊敬的读者:您或许会好奇,这部书是如何诞生的?它来源于一部名为《石头记》的作品,书中提到:“《石头记》”这个名字是不可随意妄加评论的。
这块石头并非普通之物,而是来自那神秘莫测的太虚幻境中的一块石头。
这块石头历经沧桑、锻炼,从石头嘴里吐出,被一位僧人和一位道士携带投胎,历经数个世纪,见证了贾、史、王、薛四大家族的兴衰,直至今天。
所谓的《石头记》,便是记载这块石头经历的书籍。
尊敬的读者,您觉得这个故事奇妙吗?(注:此处仅提供了一回的原文及翻译,全书的原文及翻译篇幅过长,不适合在此文档中完整展示。
)结语本文档提供了《红楼梦》第一回的原文及翻译,旨在帮助读者更好地理解和欣赏这部经典之作。
希望这份文档能为您带来愉悦的阅读体验。
如有任何疑问或建议,请随时与我们联系。
《红楼梦》原文与翻译
《红楼梦》原文与翻译
《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为中国文学史上的巅峰之作。
本篇文档旨在对《红楼梦》的原文及其翻译进行简要介绍和比较。
原文概述
《红楼梦》原文创作于18世纪的清代,作者是曹雪芹。
该小说以贾宝玉、林黛玉等富贵人家的故事为主线,展现了中国古代社会的阶级矛盾、道德观念以及人性的复杂性。
小说有120回,描写了贾府的兴衰和贾宝玉与林黛玉之间的爱情悲剧,同时也涉及到了其他人物的生活和命运。
翻译概述
《红楼梦》的翻译版本众多,其中最著名的是钱锺书先生的《红楼梦》全译本。
此外,还有王国维先生的《红楼梦》批注本和高鹗先生的《红楼梦》续书。
钱锺书的翻译版在语言上保持了原著的韵味和风格,同时注重
了对细节的还原。
王国维的批注本则对原文进行了详细的解读和分析,对读者理解小说的深层含义有很大的帮助。
高鹗的续书则是在
曹雪芹逝世后,以曹氏残稿和相关传说为基础创作的续篇。
比较与评价
各个版本的翻译在保留原著魅力的同时,也各有其特点。
钱锺
书的翻译语言流畅,给人以深刻的感受;王国维的批注本则为读者
提供了更多的背景知识和理解角度;高鹗的续书则对于那些希望继
续了解剩余故事情节的读者来说是一种很好的选择。
总体来说,不同版本的《红楼梦》翻译都有其独特之处,读者
可以根据个人喜好和需求选择适合自己的版本。
无论选择哪一版本,《红楼梦》都是一部充满智慧和情感的经典之作,值得人们细细品
味和阅读。
---
以上就是关于《红楼梦》原文与翻译的简要介绍和比较。
如有更多需求,请随时告知。
《红楼梦》的原文及译文
《红楼梦》的原文及译文第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀原文列位看官:你道此书从何而来?它从石头记起。
列位看官,石头记者何书也?乃是一部记载了红尘中一桩奇事的书。
石头记里记载了一个荒唐的故事,说是大荒山无稽崖下有一块未经雕琢的美玉,被一僧一道携带着下凡间,要石头去体验一下人间的悲欢离合。
石头凡心已动,便随僧一道投胎下世,借着一个姓贾名宝玉的公子,记录下自己的经历。
书中所写,不过是那石头在红尘中经历的一段事迹。
列位看官,你道这石头记荒诞不经?然而世上的奇事,往往都是从荒诞中发生的。
你若不信,只当它是个故事听听也就是了。
如今,我将石头记的故事,重新编撰一番,给它定名为《红楼梦》,意指石头在红尘中做的一场梦。
你要是愿意,便接着听我道来,不愿意,也只当是个消遣。
译文Dear readers, you may think the Story of the Stone is absurd. However, strange things often happen in the world. If you don't believe it, just treat it as a story and listen to it. Now, I will rewrite the story of the Stone, giving it the name "Dream of the Red Chamber," indicating a dream the jade had in the mortal world. If you are willing, listen to my tale, and if not, just take it as a form of entertainment.---以上是《红楼梦》第一回的部分原文及译文,后续章节可依此格式继续提供。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--8
迈步进去,
先就看见薛宝钗坐在炕上作针线,头上挽着漆黑油光的シ儿,蜜合色棉袄,玫瑰紫二色金银鼠比肩褂,葱黄绫棉裙,一色半新不旧,看去不觉奢华。
唇不点而红,眉不画而翠,脸若银盆,眼如水杏。
罕言寡语,人谓藏愚,安分随时,自云守拙。
宝玉一面看,一面问:"姐姐可大愈了?"
宝钗抬头只见宝玉进来,连忙起身含笑答说:"已经大好了,倒多谢记挂着。
"
说着,让他在炕沿上坐了,即命莺儿斟茶来。
一面又问老太太姨娘安,别的姐妹们都好。
一面看宝玉头上戴着
丝嵌宝紫金冠,额上勒着二龙抢珠金抹额,身上穿着秋香色立蟒白狐腋箭。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--97
当晚薛姨妈果然过来,见过了贾母,到王夫人屋里来,不免说起王子腾来,大家落了一回泪.薛姨妈便问道:“刚才我到老太太那里,宝哥儿出来请安还好好儿的,不过略瘦些,怎么你们说得很利害?"凤姐便道:“其实也不怎么样,只是老太太悬心.目今老爷又要起身外任去,不知几年才来.老太太的意思,头一件叫老爷看着宝兄弟成了家也放心,二则也给宝兄弟冲冲喜,借大妹妹的金琐压压邪气,只怕就好了。
”薛姨妈心里也愿意,只虑着宝钗委屈,便道:“也使得,只是大家还要从长计较计较才好。
”王夫人便按着凤姐的话和薛姨妈说,只说:“姨太太这会子家里没人,不如把装奁一概Ь免.明日就打发蝌儿去告诉蟠儿,一面这里过门,一面给他变法儿撕掳官事。
”并不提宝玉的心事,又说:“姨太太,既作了亲,娶过来早早好一天,大家早放一天心。
”正说着,只见贾母差鸳鸯过来候信.薛姨妈虽恐宝钗委屈,然也没法儿,又见这般光景,只得满口应承.鸳鸯回去回了贾母.贾母也甚喜欢,又叫鸳鸯过来求薛姨妈和宝钗说明原故,不叫他受委屈.薛姨妈也答应了.便议定凤姐夫妇作媒人.大家散了.王夫人姊妹不免又叙了半夜话儿that Baoyu had lost his heartto Daiyu, she concluded,“Since you agree to it, thesooner the bride comes thebetter —the sooner we’ll allfeel easier in our minds.”At this point Yuan yangarrived, sent by the old ladyto hear what they haddecided. Though this wastreating Baochai shabbily,Aunt Xue could hardly refuseas they were so pressing. Sheconsented with a show ofreadiness. Yuan yang wentback to report this to the oldlady, who in elation sent herback to urge Aunt Xue toexplain the situation toBaochai so that she would notfeel unfairly treated. AuntXue agreed to this. Havingdecided that Xifeng and herhusband should act as go-betweens, the others left.Then Lady Wang and hersister sat up half the nighttalking.Lady Wang told herXifeng’s plan,adding, “Asyour son is away from homenow, you need not give anydowry. Tomorrow send Key‘As you have no head offamily present, we should likeyou to dispense with the usualtrousseau. Tomorrow youshould send Ke to let Panknow that while we proceedwith the wedding, we shallcontinue to do our utmost tosettle his court-case.’She made no mention of Bao-yu’s feelings for Dai-yu, butcontinued:‘Since you have given yourconsent, the sooner they aremarried, the sooner thingswill look up for everyone.At this point, Faithful came into take back a report toGrandmother Jia. ThoughAunt Xue was still concernedabout Bao-chai’s feelings, shesaw that in the circumstancesshe had no choice, and agreedto everything they hadsuggested. Faithful reportedthis to Grandmother Jia, whowas delighted and sent herback again to ask Mrs Xue toexplain to Bao-chai why itwas that things were beingdone in this way, so that shewould not feel unfairlytreated. Aunt Xue agreed todo this, and it was settled thatXi-feng and Jia Lian wouldact as official go-betweens.Xi-feng retired to herapartment, while Aunt Xueand Lady Wang stayed uptalking together well into thenight.Next day, Aunt Xue returned toher apartment and told Bao-chai the details of theproposal, adding:‘I have already given myconsent.’At first Bao-chai hung her headin silence. Then she began tocry. Aunt Xue said all that she来.一看,他便大哭起来.这紫鹃因王奶妈有些年纪,可以仗个胆儿,谁知竟是个没主意的人,反倒把紫鹃弄得心里七上八下.忽然想起一个人来,便命小丫头急忙去请.你道是谁,原来紫鹃想起李宫裁是个孀居,今日宝玉结亲,他自然回避.况且园中诸事向系李纨料理,所以打发人去请他before it’s too late,” sheurged.She was startled just thenby someone rushing in. It wasPinger. Bursting in on thisscene she stood rooted to thespot, speechless.“Why aren’t you overthere now? What brings youhere?” asked Li Wan as LinZhixiao’s wife also joinedthem.Pinger said, “Our mistresswas worried and sent me tohave a look. But as you’rehere, madam, I shall tell herthat she need only attend toaffairs over there.”“I’ll go in to see Miss Lintoo,” added Pinger, already intears as she entered the innerroom.“You’ve come in the nickof time,” Li Wan told Mrs.Lin. “Go out quickly and getsome steward to prepare MissLin’s after-life things. Wheneverything’s ready he’s toreport to me —there’s noneed to go over there.”Mrs. Lin assented butmade no move.“Do you have otherthe bed.‘Silly girl!’ Li Wan upbraidedher. ‘Is this a time for t ears?Fetch Miss Lin’s grave-clothes and dress her in them.Are you going to leave it till itis too late? Would you haveher go naked from the world?Would you ruin her honour?’This released a fresh flood oftears on Nightingale’s part. LiWan wept herself, fretfullywiping her eyes and pattingNightingale on the shoulder.‘Dear girl! Look how you areupsetting me now, andmaking me cry. Hurry and gether things ready. If we delaymuch longer, it will all beover.’They were in this state oftrepidation, when they heardfootsteps outside, andsomeone came running intothe room in a great flurry,causing Li Wan to start backin alarm. It was Patience.When she saw their tear-stained faces, she stoppedabruptly and stared at themaghast for a while.‘Why aren’t you over there?’asked Li Wan. ‘What do youwant here?’As she spoke, Steward Lin’swife also came into the room.Patience answered:‘Mrs Lian was worried, andsent me to see how thingswere. As you are here, MrsZhu, I can tell her to set hermind at rest.’‘I should like to see Miss Linmyself.’ So saying, shewalked into Dai-yu’s bed-chamber, with tears on hercheeks. Li Wan turned toSteward Lin’s wife and said:‘You have come just in time.Go and find your husband,李纨正在那里给贾兰改诗,冒冒失失的见一个丫头进来回说:“大奶奶,只怕林姑娘好不了,那里都哭呢。
红楼梦第二回原文翻译现代文
《红楼梦》第二回的原文翻译原来这甄士隐和贾雨村是同乡,家境也都殷实富足。
甄士隐是个善良的人,乐善好施,经常周济穷人。
有一次,他在路上遇到一个要饭的跛足道士,给他几两银子,让他做点小生意养家糊口。
这道士说:“你若碰到有姓贾的人,就替我告诉他。
”不久,甄士隐带着女儿英莲到岳父家做客。
这岳父也是本地望族,但家道已经衰落。
甄士隐见女儿还很小,便向那跛足道士讨了平安符贴在英莲的身上。
这天,甄士隐带着英莲去庙里烧香,遇到一个和尚。
那和尚看见英莲便说:“施主,你有个女儿是要丢的。
”甄士隐听了心里一惊。
那和尚又说:“这个女孩儿有命无运,而且是累及父母祖宗的祸胎。
若让我带去庙里,或许还有救。
”甄士隐听了这话,便把英莲交给和尚抱走了。
甄士隐回家后,发现英莲不见了,找了好几遍都没找到,心里懊悔不已。
当天夜里,他听到外面有英莲的名字,出去看时却没有人。
又听到了一阵拐子卖女孩儿的声音,心如刀绞。
第二天,甄士隐去寻找那跛足道士和和尚,却已经找不到了。
他越想越心痛,最后心灰意冷地回了家。
这贾雨村是甄士隐的同乡,也是出身贫寒。
他进京参加科举考试时借住在甄士隐家。
他很有才华,但苦于没有钱财打通关节。
甄士隐很欣赏他的才华,便资助他进京赶考。
贾雨村考中进士后做了官,但因为贪污受贿被革职为民。
贾雨村在回家的路上遇到了一个叫冷子兴的古董商。
冷子兴告诉贾雨村,荣府的贾赦是他的同族叔叔,可以去找他谋个差事。
贾雨村便来到荣府,求见贾赦。
贾赦觉得他曾经做过官,有些才能,便叫他到自己的府邸做管家。
这贾雨村在荣府做管家时,遇到了一个叫娇杏的丫鬟。
娇杏长得漂亮,贾雨村便起意要娶她为妻。
娇杏也觉得贾雨村有才华和官职,便同意嫁给他。
后来,娇杏生下了一个儿子,取名贾蓉。
这贾蓉是荣府的嫡长孙,长得也是一表人才。
他很聪明能干,深得贾母和王夫人的喜爱。
贾蓉的妻子秦可卿长得也很漂亮,性格温柔贤淑。
两人在荣府的生活过得很幸福。
红楼梦各个版本翻译对比
• 贾政之子贾宝玉则直译其名 , 同理 ,与宝玉同辈 的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被 称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的 身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。 • 宝玉同辈的女性则有时亦称为 Miss , 如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠 以 Mrs , 如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是 Miss 还是Mrs, 都可以与他们的上辈Lady 做到长 幼分明。王熙凤系贾琏之妻 , 按英美习惯 , 应以 Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻 子尤氏混为一谈 , 而且会同长她一辈的王夫人 , 甚至与长她两辈的贾母难辨你我。
称谓语的翻译
例: 竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道) 霍译:I quite forgot about you, Granny dear. 杨译:I forgot our Old Ancestress. 例中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress更加强调了贾 母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“ 老祖宗”所 具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear ”更胜一筹。 称谓语的翻译实际上就是文化的转移。在文化的转移过程中, 由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在, 译者会遇到种种棘手的问题。翻译只有从社会文化的视点出发, 考虑到语用含义即“ 语境”(包括上下文语境,具体的交际情境 以及社会文化背景等方面) 和“ 言外之意”,译本才可能有成功。
• 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长 幼关系之外 , 还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做 法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 鸳鸯译为Faithful ,香菱译成了 Caltrop, 等 等。
红楼梦》原文与翻译
红楼梦》原文与翻译红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
它由清代作家___所著,以描绘___和___之间的爱情悲剧为主线,展现了封建社会的荣华富贵和家族的衰落。
下面是一段《红楼梦》的原文和翻译示例。
原文:___因这位___所言更加喜欢___。
看看那极尽杀伐之法,那盖世英雄之誉的___,竟在她家骗得大家一笔吃亏本儿,小日夜的百般見笑。
我对你说,这红楼之中多少个藏头露面的___、___家、___,使人家背地里笑得满屋乱纷纷,前番和___说,___也在场,十个玻璃脚盆也休想吃泡元宵的罪责,何况鬼混事更高。
翻译:___ what Mr。
Bao Qian said。
Look at that Bao gentleman。
whois known for his extraordinary heroism and ruthless methods。
but hewas deceived by her family and has ___ day and night。
Let me tell you。
there are so many Bao families。
___ Red Chamber。
___ in the house。
Last time。
when I talked to Grandmother Jia。
Wang Erya was also present。
Even ten glass foot basins would not bear the ___.请注意,以上是《红楼梦》的一小段原文和翻译,仅供参考。
如需全文阅读和深入了解,请阅读该小说的正式出版物。
《红楼梦》的英文简介
Lin Daiyu
The characters in “a dream of Red Mansions” ,I like Lin Daiyu the most .she is a proud and arrogant girl, especially the《Bury flower words》 (葬花词), weakness with unyielding stubborn. Certainly, she has some shortcomings, willful, and bit narrow-minded, but no one is perfect.The most impressive is the《 Chant white Begonia 》(《咏 白海棠》) in “the stolen three white pear pistil, borrow clubs a wisp of soul.”(偷来梨蕊三分白, 借得梅花一缕魂。)" Steal"," borrow" two words are great.
Wang Xifeng
• Wang Xifeng, is a superwoman(女强人), just over twenty control of the Rongguo house. she knows how to win the favor of the edlers, and good at dealing with the interpersonal relationship. Her description of the simplest is the“hearded laughter before she opening red lips”(丹唇未启笑先闻).
红楼梦的翻译解读ppt课件
译文赏析
假作真时真亦假, 无为有时有还无。
When unreal becomes real, real is unreal;
when untrue becomes true, true is untrue.
译文赏析
愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头,何处有香丘?
And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world’s farthest end, The flowers’ last fragrant resting-place to find
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》最著名的两个全译本: 1973年,霍克斯: 文学性和生动性,英美世界拥有广 泛的影响力 1978年,杨宪益和戴乃迭: 严谨,接近原貌
David Hawks
霍克斯,David Hawkes,1923— 2009,牛津大学中文系毕业, 1948 至 1951 年间为北京大学研 究 生,1959年,牛津大学中文系 教授,1973年,牛津大学 All Souls 学院的研究员,荣誉研究 员。
翻译风格
霍氏才华横溢,浪漫天纵,他的译本富有 创造性,灵光闪现,翻译过程中加入自己 的文艺创作,让 人印象深刻,但疏于严谨;戴氏有女性之 缜密细腻,恪守翻译本分,一丝不苟,优 雅大方,但灵动稍逊 。所以,《红楼梦》的两大英译全本,也 是英国牛津大学中文系的才子和才女的比 拼,有着男性和女性 各自的风格与魅力,所以说,两大译本各 有千秋,地位同等,不分伯仲。A Dream来自of Red Mansions
六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫 妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度 中断,最后于1974年完成,于1978~ 1980年由外文出版社分三卷出版,译 文书名为“A Dream of Red Mansions”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杨宪益 & 戴乃迭
1943年,梁实秋 国立编译馆 自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观 形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单 力薄。 《资治通鉴》 “有人还没看到过” 没 有出版 得天独厚的优势:常常是杨宪益手捧中国 的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字 机飞翔一般流动。
杨宪益 & 戴乃迭
在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮 助,似乎没有什么是不可以翻译的。 就连中国的《楚辞》也不例外。简单 来讲,翻译就是把某一种文字,翻译 到第二种文字。“就是这么一回事”。 先生说,“要是原本你懂了,你翻译 成外文都没错。”
译文赏析
假作真时真亦假, 无为有时有还无。 When unreal becomes real, real is unreal; when untrue becomes true, true is untrue.
译文赏析
愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头,何处有香丘? And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world’s farthest end, The flowers’ last fragrant resting-place to find
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》最著名的两个全译本: 1973年,霍克斯: 文学性和生动性,英美世界拥有广 泛的影响力 1978年,杨宪益和戴乃迭: 严谨,接近原貌
David Hawks
霍克斯,David Hawkes, 1923—2009,牛津大学中文系毕 业,1948 至 1951 年间为北京大 学研究 生,1959年,牛津大学中文系教 授,1973年,牛津大学 All Souls 学院的研究员,荣誉研究 员。
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
中国翻译协会9月17日在京举行仪式,授 予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。至此, 这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家, 成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。
Байду номын сангаас
译名赏析:中译英
四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《春秋》 Spring and Autumn Annals 《论语》 Analects of Confucius 《诗经》the book of odes 《金瓶梅》 The golden lotus 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》 History as a Mirror
故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,1961,外文出版社 野草(杂文集)与戴乃迭合译,,1976,外文出版社 红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社 史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社 奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社 呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 三部古典小说节选 与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志 社 聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社 卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司 古罗马喜剧三种 古罗马普劳图斯等著,1985,中国戏剧出版社 汉魏六朝诗文选 与戴乃迭合译,,1986,《中国文学》杂志社
To be continued…
《红 楼 梦》
的翻译赏析
丁怡静 5071419003
Contents
译文节选欣赏 Eg. Chinese English: <<红楼梦>>翻译片段欣赏, 中国名著名称翻译; English Chinese: 著名墓志 铭翻译 欣赏
译文赏析:中译英
《红楼梦》节选 “从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了 好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面 看了,只管出神,心内还默默记诵。” "The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
杨宪益
杨宪益(1915~2010)
安徽泗县人。著名翻译家、外国文学研究 专家、文化史学者和诗人。 1934 年天津英国教会学校新学书院毕业 1936年后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊 罗马文学、中古法国文学及英国文学。 1940年回国任重庆大学副教授。 1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任, 1942年至1943年任成都光华大学英文教授, 1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂
译名赏析:中译英
中国名著英文名 四大名著 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms 《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
翻译风格
霍氏才华横溢,浪漫天纵,他的译本富有 创造性,灵光闪现,翻译过程中加入自己 的文艺创作,让 人印象深刻,但疏于严谨;戴氏有女性之 缜密细腻,恪守翻译本分,一丝不苟,优 雅大方,但灵动稍逊 。所以,《红楼梦》的两大英译全本,也 是英国牛津大学中文系的才子和才女的比 拼,有着男性和女性 各自的风格与魅力,所以说,两大译本各 有千秋,地位同等,不分伯仲。
翻译作品
宋明平话选 与戴乃迭合译,,1956,外文出版社 儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社 牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社 汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社 关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社 阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文 出版社 地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译, 1959,外文出版社 中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,,1959,外文出 版社
A Dream of Red Mansions
六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫 妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度 中断,最后于1974年完成,于1978~ 1980年由外文出版社分三卷出版,译 文书名为“A Dream of Red Mansions”。
杨宪益 & 戴乃迭
在“文革”中共同蹲过监狱,长子精神 失常后在英国自焚 中西文化亲密无间水乳交融的独特范例 珠联璧合 “译界泰斗” 翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个 传奇
《红楼梦》的外文版本
摘译本6种文字,17种版本 节译本12种文字,26种版本 全译本9种文字,19种版本 共17种文字,62种版本
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》英译简要 1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段 1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回, 27页 1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回 1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第156回,单行本 1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万 字,单行本 1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行 本 1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本 1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本 1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全 译本
自著作品: 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨新笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 翻译作品: 老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近代诗抄 1948,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
满纸荒唐言, 一把辛酸泪! 都云作者痴, 谁解其中味?
Pages full of fantastic talk Penned with bitter tears; All men call the author mad, None his message hears.