《红楼梦》的翻译.解读

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》最著名的两个全译本: 1973年,霍克斯: 文学性和生动性,英美世界拥有广 泛的影响力 1978年,杨宪益和戴乃迭: 严谨,接近原貌
David Hawks
霍克斯,David Hawkes, 1923—2009,牛津大学中文系毕 业,1948 至 1951 年间为北京大 学研究 生,1959年,牛津大学中文系教 授,1973年,牛津大学 All Souls 学院的研究员,荣誉研究 员。
杨宪益 & 戴乃迭
1943年,梁实秋 国立编译馆 自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观 形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单 力薄。 《资治通鉴》 “有人还没看到过” 没 有出版 得天独厚的优势:常常是杨宪益手捧中国 的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字 机飞翔一般流动。
杨宪益 & 戴乃迭
在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮 助,似乎没有什么是不可以翻译的。 就连中国的《楚辞》也不例外。简单 来讲,翻译就是把某一种文字,翻译 到第二种文字。“就是这么一回事”。 先生说,“要是原本你懂了,你翻译 成外文都没错。”
译名赏析:中译英
四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《春秋》 Spring and Autumn Annals 《论语》 Analects of Confucius 《诗经》the book of odes 《金瓶梅》 The golden lotus 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio 《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》 History as a Mirror
满纸荒唐言, 一把辛酸泪! 都云作者痴, 谁解其中味?
Pages full of fantastic talk Penned with bitter tears; All men call the author mad, None his message hears.
假作真时真亦假, 无为有处有还无
《红楼梦》的外文版本
摘译本6种文字,17种版本 节译本12种文字,26种版本 全译本9种文字,19种版本 共17种文字,62种版本
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》英译简要 1830年 John Davis ,Chinese Poetry,第三回片段 1846年 Robert Tom,Dream of Red Chamber,第六回, 27页 1868年,E.C.Bowra,Dream of Red Chamber,前8回 1892年,Bencraft Joly,Dream of Red Chamber,第156回,单行本 1927年,王良志,Dream of Red Chamber,95章,60万 字,单行本 1929年,王际真,Dream of Red Chamber,39章,单行 本 1958年,Florence & Isabel Mchugh , The Dream of Red Chamber,节选本 1973年,霍克斯,David Hawkes,The story of the Stone,全译本 1978年,戴乃迭 杨宪益,A Dream of Red Mansions,全 译本
To be continued…
《红 楼 梦》
的翻译赏析
丁怡静 5071419003
Contents
译文节选欣赏 Eg. Chinese English: <<红楼梦>>翻译片段欣赏, 中国名著名称翻译; English Chinese: 著名墓志 铭翻译 欣赏
译文赏析:中译英
《红楼梦》节选 “从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了 好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面 看了,只管出神,心内还默默记诵。” "The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts, She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading. When she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head."
A Dream of Red Mansions
六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫 妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度 中断,最后于1974年完成,于1978~ 1980年由外文出版社分三卷出版,译 文书名为“A Dream of Red Mansions”。
杨宪益 & 戴乃迭
在“文革”中共同蹲过监狱,长子精神 失常后在英国自焚 中西文化亲密无间水乳交融的独特范例 珠联璧合 “译界泰斗” 翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个 传奇
杨宪益
杨宪益(1915~2010)
安徽泗县人。著名翻译家、外国文学研究 专家、文化史学者和诗人。 1934 年天津英国教会学校新学书院毕业 1936年后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊 罗马文学、中古法国文学及英国文学。 1940年回国任重庆大学副教授。 1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任, 1942年至1943年任成都光华大学英文教授, 1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂
译名赏析:中译英
中国名著英文名 四大名著 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins 《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms 《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
翻译作品
宋明平话选 与戴乃迭合译,,1956,外文出版社 儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社 牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社 汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社 关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社 阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文 出版社 地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译, 1959,外文出版社 中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,,1959,外文出 版社
译文赏析
假作真时真亦假, 无为有时有还无。 When unreal becomes real, real is unreal; when untrue becomes true, true is untrue.
译文赏析
愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头,何处有香丘? And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world’s farthest end, The flowers’ last fragrant resting-place to find
自著作品: 零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨新笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店 翻译作品: 老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 英国近代诗抄 1948,中华书局 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.
中国翻译协会9月17日在京举行仪Fra Baidu bibliotek,授 予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。至此, 这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家, 成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。
翻译风格
霍氏才华横溢,浪漫天纵,他的译本富有 创造性,灵光闪现,翻译过程中加入自己 的文艺创作,让 人印象深刻,但疏于严谨;戴氏有女性之 缜密细腻,恪守翻译本分,一丝不苟,优 雅大方,但灵动稍逊 。所以,《红楼梦》的两大英译全本,也 是英国牛津大学中文系的才子和才女的比 拼,有着男性和女性 各自的风格与魅力,所以说,两大译本各 有千秋,地位同等,不分伯仲。
翻译赏析:英译汉
著名墓志铭Gravestone Epitaph翻译
英国 莎士比亚 Shakespeare 1661年4月23日在家乡斯托拉夫镇逝世,享年52岁。 其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓志铭有关: Good friend, for Jesus'sake forbear 朋友,看在上帝的情分上, To dig the dust enclosed here 千万别掘此墓, Belest be the men that spares these bones 动土者将受灾, And curst be he that moves my bones 保护者会得福。
《红楼梦》的翻译
《红楼梦》在国外的传播
18世纪末的公元1793年,日本有艘贸易船从浙 江乍浦港驶出,有船员将该书的中文版带了回 去。从此,《红楼梦》开始在国外流传。 此后,在华的欧洲人又节译《红楼梦》,作为 用以对照学习中文的课本。 1827年,我国的王志良扩大了节译的范围,正 式在西欧各国流传。 1829年,美国出版了王际真翻译的《红楼梦》 全书。这样,《红楼梦》又传入了美国。
译文赏析:中译英
“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风云, 人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在 世,还有什么趣儿呢!” "Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. ' I know "the weather and human life are both unpredictable,"' she said at last,'but she's only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!'"
故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,1961,外文出版社 野草(杂文集)与戴乃迭合译,,1976,外文出版社 红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社 史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社 奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社 呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 三部古典小说节选 与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志 社 聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社 卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司 古罗马喜剧三种 古罗马普劳图斯等著,1985,中国戏剧出版社 汉魏六朝诗文选 与戴乃迭合译,,1986,《中国文学》杂志社
相关文档
最新文档