公示语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
小组成员:罗艳丽 黄蓉 王梦琦 瞿睿
大家好
1
1.Definition 2.The language style of signs 3.The translation principles 4. The types of signs
• 2.动词、动名词的使用
– 保持通畅 KEEP CLEAR – 请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS
• 3.词组、短语的使用
– 因故停用 Out of Order – 短时停车 Short stay
• 4.缩略语的使用
– 停车场 P
– 厕所 WC
大家好
8
公示语的语言风格
• 5.严禁使用生僻词汇
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
大家好
5
高教园区:Higher Education Zone
大家好
6
世界统一英语:Non-recyclable
大家好
7
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园 Green Treasury and Natural Zoo
地下通道 Underground Passage
禁止通行 Dead End
大家好
17
Traffic Signs 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down! 一慢二看三通过 Slow down, Look around, and Cross 限速:每小时30公里 Speed Limit, 30 km/h
大家好
18
Institution Names
国土资源部 Ministry of Land and Resource
司法厅
Department of Justice
中国社会科学院 Chinese Academy of Social Science
大家好
19
Names of Places 三元桥 Sanyuan Overpass 锦江乐园Jinjiang Amusement Park 静安新城 Jing’an New City
“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导
下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned
Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫
子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是
普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。
这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看
大家好
2
1.definition
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、 警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相 关的文字及图形信息。 --《汉英公示语词典》,商 务印书馆,2002 A board or other notice giving information, warning, direction, and etc. --Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. --Oxford Advanced Learner’s EnglishChinese Dictionary (1997)
大家好
3
大家好
4
小心落水
“小心落水!” 的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们 注意安全, 不要掉进水里了, 但是有人竟然把它译成了 Please Mind Falling Water! 该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在 落下来的水! 还有这样的译文: Carefully Fall into the River!, 它不是奉告人们注意 安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!
南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring
玉佛寺Jade Buddha Temple
大家好
20
Public Slogans
一切权力归人民 Power to the people 拒绝毒品珍爱生命 Say No to Drug and Protect Your Life 同一个世界,同一个梦想 One World One Dream
大家好
10
consistency 统一 “开袋即食”统一英语表达
开封后请即食用,以免受潮
Please eat as quickly as possible after opened. 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.
大家好
21
大家好
22
结束
大家好
23
懂,能起到指示作用。 大家好
15
4. The types of signs公示语的种类
Shopping Signs 年终大甩卖 Year-end sale 恕不讲价 One price (fixed price)
大家好
16
Traveling Signs
三潭印月 Three Pool Mirroring the Moon 世界自然与文化遗产
大家好
11
游客止步 令人疑惑的公示牌英语
Guest go no further “Stop”, “guest, stop here”
Passengers, stop here!”
大家好
12
“旅客止步”统一到英语国家的说法
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非 Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译 法的结果。类似表达还有:
大家好
14
百度文库
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火
车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译
法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让
许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多
大家好
13
concisenes简洁
贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the
Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把
简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是“distinguished” 的委婉表达。至于原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒 目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调 “旅客”“在这里”“等汽车”。
– 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only
– 边道封闭 Footpath 大C家lo好sed
9
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
员工专用 ==>Staff Only; 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only; 专用停车位 ==>Authorized Cars Only; 警车专用停车位 ==>Police Cars Only; 请绕行此路 ==>Arrow Only; 超车道==> Overtaking Only。 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英 语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一 种模仿和借鉴。
汉英公示语的翻译
小组成员:罗艳丽 黄蓉 王梦琦 瞿睿
大家好
1
1.Definition 2.The language style of signs 3.The translation principles 4. The types of signs
• 2.动词、动名词的使用
– 保持通畅 KEEP CLEAR – 请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS
• 3.词组、短语的使用
– 因故停用 Out of Order – 短时停车 Short stay
• 4.缩略语的使用
– 停车场 P
– 厕所 WC
大家好
8
公示语的语言风格
• 5.严禁使用生僻词汇
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
大家好
5
高教园区:Higher Education Zone
大家好
6
世界统一英语:Non-recyclable
大家好
7
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
World Natural and Cultural Heritage Site 天然动植物标本园 Green Treasury and Natural Zoo
地下通道 Underground Passage
禁止通行 Dead End
大家好
17
Traffic Signs 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down! 一慢二看三通过 Slow down, Look around, and Cross 限速:每小时30公里 Speed Limit, 30 km/h
大家好
18
Institution Names
国土资源部 Ministry of Land and Resource
司法厅
Department of Justice
中国社会科学院 Chinese Academy of Social Science
大家好
19
Names of Places 三元桥 Sanyuan Overpass 锦江乐园Jinjiang Amusement Park 静安新城 Jing’an New City
“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导
下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned
Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫
子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是
普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。
这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看
大家好
2
1.definition
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、 警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相 关的文字及图形信息。 --《汉英公示语词典》,商 务印书馆,2002 A board or other notice giving information, warning, direction, and etc. --Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. --Oxford Advanced Learner’s EnglishChinese Dictionary (1997)
大家好
3
大家好
4
小心落水
“小心落水!” 的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们 注意安全, 不要掉进水里了, 但是有人竟然把它译成了 Please Mind Falling Water! 该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在 落下来的水! 还有这样的译文: Carefully Fall into the River!, 它不是奉告人们注意 安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!
南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring
玉佛寺Jade Buddha Temple
大家好
20
Public Slogans
一切权力归人民 Power to the people 拒绝毒品珍爱生命 Say No to Drug and Protect Your Life 同一个世界,同一个梦想 One World One Dream
大家好
10
consistency 统一 “开袋即食”统一英语表达
开封后请即食用,以免受潮
Please eat as quickly as possible after opened. 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.
大家好
21
大家好
22
结束
大家好
23
懂,能起到指示作用。 大家好
15
4. The types of signs公示语的种类
Shopping Signs 年终大甩卖 Year-end sale 恕不讲价 One price (fixed price)
大家好
16
Traveling Signs
三潭印月 Three Pool Mirroring the Moon 世界自然与文化遗产
大家好
11
游客止步 令人疑惑的公示牌英语
Guest go no further “Stop”, “guest, stop here”
Passengers, stop here!”
大家好
12
“旅客止步”统一到英语国家的说法
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非 Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译 法的结果。类似表达还有:
大家好
14
百度文库
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火
车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译
法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让
许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多
大家好
13
concisenes简洁
贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the
Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把
简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示 语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服 的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一 误会,我们运用“简洁”原则,试改译为: Reserved Waiting-room。“reserved”是“distinguished” 的委婉表达。至于原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒 目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调 “旅客”“在这里”“等汽车”。
– 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only
– 边道封闭 Footpath 大C家lo好sed
9
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
员工专用 ==>Staff Only; 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only; 专用停车位 ==>Authorized Cars Only; 警车专用停车位 ==>Police Cars Only; 请绕行此路 ==>Arrow Only; 超车道==> Overtaking Only。 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英 语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一 种模仿和借鉴。