数字口译

合集下载

数字口译训练材料

数字口译训练材料

数字口译训练材料
数字口译训练材料可以包括以下几种:
1.数字口译词汇表:将常用的数字单位、数学符号、度虽衡单位等整理成表格,方便记忆和查阅。

2.数字口译练习题:设计各种形式的数字口译练习题,如听译、视译、即时翻译等,以训练译员在数字口译方面的反应速度和准确性。

3.数字口译模拟场景:模拟常见的数字口译场景,如商务谈判、技术交流、医疗现场等,让译员在实际操作中提高数字口译能力。

4.数字口译技巧培训:介绍数字口译的技巧和方法,如快速笔记法、数字简化法等,以提高译员在数字口译方面的技能水平。

5.数字口译标准与规范:介绍数字口译的标准和规范。

如国际单位制、时间计星单位等,以确保译员在进行数字口译时能够准确传达信息。

通过以上材料的训练,译员可以逐渐提高自己的数字口译能力,为未来的口译工作做好充分准备。

数字口译

数字口译


• •
根据以上规律,请看下面英语句子的汉译: (1) The earth is 49 times the size of the moon.
地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) (2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled(五倍), While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold. 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增 加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。 (3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.
• • •
• • • • • • • • •

• •
五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 近八十岁了—— nearly/almost eighty (years old) 九十好几了—— well over ninety (years olthree days or so 大约150米处—— somewhere about 150 meters 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of 亿万—— hundreds of millions of

数字口译

数字口译

口译基础知识与技巧9口译中的难点——数字口译数字口译是译员的基本功之一,也是口译中的难点之一。

英汉两种语言的数字系统有较大的差异,英语中主要计数单位有hundred(百)、thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)、trillion(万亿),而汉语的计数单位要更具体,从个、十、百到千万、亿、十亿等。

口译的数字笔记时可采用分节号记录法,每三位数用逗号隔开。

例如,把“六十三万七千一百五十三”记成637,153,然后译成637 thousand 153。

译员还常常采用填空记录法,即口译开始前绘制一张英汉数字单位对照表,如下:若是汉英口译则将数字记录至对应汉语数字单位上方,参照下方的英语单位读出来。

若是英汉口译则将数字记录至对应英语数字单位的下方,参照上方的汉语单位读出来。

这样相对容易些。

汉语中表达数字时基本以四个单位为一组,如“个、十、百、千”、“万、十万、百万、千万”、“亿、十亿、百亿、千亿”,读出的数字常是“××××亿××××万×千”。

英语中表达数字时基本以三个单位为一组,如“个、十、百”、“千、万、十万”、“百万、千万、亿”、“十亿、百亿、千亿”等,即以thousand 来表达“万、十万”,以million来表达“千万、亿”,以“trillion”来表达“百亿、千亿”,即10 thousand、100 thousand、10 million、100 million等以此类推。

例如,听到汉语的“三十二亿五千一百一十三万七千”,按照英文数字单位换算再读成:3 billion 251 million 137 thousand。

另外,有时汉语中出现较大的数字,如“××亿”“××万”,没有具体到“千百”等较小的单位,为了读数的方便,译员可利用小数点的作用以大单位为基点,即只出现trillion或billion或million,这样也方便译员朗读和听众记录。

口译教程 英语口译-数字口译

口译教程 英语口译-数字口译

• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析【摘要】数字口译在英语口译中扮演着重要角色,准确流畅的数字口译能够帮助增强交流效果。

本文从数字口译的技巧与特点出发,分析了数字口译中的各种表达技巧。

不仅介绍了数字读法、数量表达、时间表达、货币单位表达和百分比表达的技巧,还强调了数字口译的重要性和面临的挑战。

数字口译的准确性和流畅性对口译员的要求较高,而随着全球化的发展,数字口译的需求也与日俱增。

展望未来,数字口译有着广阔的发展前景,口译员应不断提升相关技能,适应数字口译的发展趋势,为跨文化交流搭建更好的桥梁。

通过本文的分析,读者可以更好地了解数字口译的重要性及应注意的技巧,为提升口译水平提供参考。

【关键词】英语口译、数字口译、重要性、技巧、特点、数字读法、数量表达、时间表达、货币单位、百分比表达、挑战、发展前景。

1. 引言1.1 介绍英语口译中数字口译的重要性数字口译在英语口译中占据着非常重要的地位。

数字是我们日常生活中不可或缺的一部分,无论是在商务谈判、科技论坛还是国际会议中,数字都扮演着重要的角色。

掌握数字口译技巧对于口译人员来说至关重要。

在口译过程中,准确地传达数字信息是口译人员的基本功之一。

如果口译人员不能正确理解和传达数字,就可能导致误解或者严重的后果。

数字口译的准确性和精准度至关重要。

掌握数字口译技巧不仅能提高口译人员口译的质量,还能提升口译人员的专业素养和口译水平。

随着全球化进程的加快,数字口译越来越成为口译人员的一项必备技能。

无论是在国际贸易、金融领域还是科技创新领域,数字信息的传达都是必不可少的。

掌握数字口译技巧可以帮助口译人员更好地适应现代社会的发展需求,提升自己的竞争力。

数字口译在英语口译中的重要性不言而喻。

只有不断提升数字口译技巧,才能更好地胜任口译工作,实现口译人员的职业发展和个人成长。

1.2 概述数字口译的技巧与特点One of the key characteristics of numerical interpretation is precision. Numbers are often used to convey precise information such as quantities, times, measurements, and prices. Interpreters must be able to accurately interpret and relay these numerical values to ensure that the meaning is not lost or distorted.2. 正文2.1 数字口译中的数字读法技巧数字口译中的数字读法技巧非常重要,因为精准地传达数字信息对口译人员来说是至关重要的。

Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件

Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件
11/49
• 3. 数字统计 • Thousand 可写为t • Million 可写为ml • Billion 可写为bl • 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语
每三位写个逗号
12/49
• 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最惯用是“点—线 ”法,听到million, billion, thousand即写逗号,写 完后从右到左每四位写道横线即可
千 千万 千亿
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
5/49
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
• 32,4/57,82/6,937
13/49
• 汉译英最惯用是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完成后从右到左每三位划逗号
• 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为 6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
14/49
• 5. 数字统计和口译时,通常能够采取只译最高段位 再移动小数点方法
16/49
数字口译练习2
• 翻译以下数字 • 二千三百八十一 八千五百六十九 • 六千四百七十七 二千三百零八 • 五万四千三百 九万六千一百二十 • 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 • 八十九万六千 七十七万六千五百六十 • 一百二十三万四千五百六十五
17/49
• 实践是训练数字互译根本路径。口译 教学要集中一段时间专门进行数字口 译训练。译员只有经过大量重复数字 口译实践才能掌握英汉数字互译不一 样特点和规律,到达数字互译脱口而 出,快速、准确程度。

数字口译笔记

数字口译笔记

1.数字口译的技巧6.1 基本原则:先求准确,再求快速6.2 数字口译的基础技巧(“视译”练习见梅德明p437-441;王斌华p124)熟读英汉单位数字的读音英语以“三位数”(three-digit)为单位; 汉语以“四位数”(four-digit)为单位。

英语中从小到大单位为thousand, million; billion; trillion; 汉语是“万”“亿”。

如:5,678,120,000; 56’7812’0000注意听准和读准-teen和-ty-teen音节要重读,且其中元音为长元音,发音长而清晰;-ty音节不重读,且其中元音为短元音,发音短而急促。

口译时需注意英美数字读法的差异部分有一个逗点的数字(四位数),如:3,600,英国人读three thousand and six hundred; 美国人多读thirty-six hundred。

有三个逗点的数字(十位数),如:4,000,000,000,英four thousand million; 美four billion (因为英国billion指“万亿”)英国英语在百位和十位之间加读and,而美国英语往往不用and。

时间的表达上英美读法也有差异:美国英语中常用before/ till代替to; 用after代替past。

分数、小数、百分数的读法规律分数:2/3—two thirds; 如果遇到较复杂的分数,读法用over代表分数线,如20/87—twenty over eighty-seven。

小数:小数点读作point,小数点后的数字逐个分别读,小数点前的数若为0读作zero或not,也可略去不读; 小数点后的0读作英文字母o的读音。

百分数:用per cent表示。

汉语把百分数说成“几成”,“一成”即10%。

6. 3数字口译的提高技巧如何记录是关键:用阿拉伯数字,而不是汉语或单词。

最难记录也是最容易犯错误的是中间包含有0的长列数字,如:*** 英译汉:4,021,907,650,301原语读作:four trillion / twenty-one billion / nine hundred and seven million / six hundred and fifty thousand / three hundred and one记录中,听到trillion; billion; million; thousand时,用下标逗点表示:4,21,907,650,301,然后,关键一步—逗点之间不足三位的在左边加0,即还原成:4,021,907,650,301然后,按四位标注,用汉语读出:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一*** 汉译英:4,021,907,650,301原语读作:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一记录中,听到万亿; 亿; 万时用上标逗点表示:4’219’ 765’ 301然后,关键一步—逗点之间不足四位的在左边加0,即还原成:4’0219’ 0765’ 0301按三位数标注,用英语读出:4,021,907,650,301熟记英汉语之间基本单位的转换(梅德明p435-436)数字口译中倍数的表达*** 倍数翻译最根本的问题在于要搞清楚是否包括基数。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指口译过程中需要口译人员传达数字信息的一种特殊口译形式。

数字口译的方法和技巧可以帮助口译人员更好地理解和传达数字信息,提高口译的准确性和流畅度。

以下是对数字口译的方法和技巧的分析。

1. 理解数字术语和概念:数字术语和概念是数字口译的基础。

口译人员需要熟悉相关的数学和统计知识,了解各种数字术语和概念的含义和应用场景。

对于涉及到特定行业的数字口译,口译人员还需要掌握该行业的相关专业知识。

2. 注意数字的精确度:数字在口译中的精确度非常重要。

口译人员需要准确听取并传达数字的每一个位数,避免因为小数点或者数量单位的错误而导致信息的误解。

在口译过程中,可以使用口译记号或者数字展示工具来帮助传达数字的精确度。

3. 处理复杂的数字比较和计算:有时候口译中会涉及到复杂的数字比较和计算。

在这种情况下,口译人员需要迅速而准确地理解和处理各种数字之间的关系。

可以通过先对数字进行分类和分组,然后根据需要进行比较或者计算来简化这个过程。

4. 提前准备相关数字信息:口译人员可以在口译任务开始之前提前获取并准备相关的数字信息,包括统计数据、报表、图表等。

提前准备可以帮助口译人员更好地理解数字信息的背景和含义,提高口译的准确性和流畅度。

5. 借助辅助工具:在数字口译中,口译人员可以借助一些辅助工具来帮助理解和传达数字信息。

可以使用计算器或者电子表格软件来进行数字计算和比较;可以使用数字字幕或者图表展示工具来帮助传达数字的精确度和关系。

6. 注意数字与其他信息之间的逻辑关系:数字口译往往需要结合其他非数字信息一起进行传达。

口译人员需要理解数字和其他信息之间的逻辑关系,避免出现矛盾或者不连贯的状况。

可以通过对整体语境的把握和理解来帮助理解和传达数字口译。

数字口译需要口译人员具备扎实的数字知识和口译技能。

通过熟悉数字术语和概念、注意数字的精确度、处理复杂的数字比较和计算、提前准备相关数字信息、借助辅助工具以及注意数字与其他信息之间的逻辑关系等方法和技巧,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅度,更好地传递数字信息。

数字口译专题培训

数字口译专题培训

❖ 3. 数字旳统计 ❖ Thousand 可写为t ❖ Million 可写为m ❖ Billion 可写为b
❖ 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线, 英语每三位写个逗号
❖ 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最常用旳是“点— 线”法,听到million, billion, thousand即写逗号, 写完后从右到左每四位写道横线即可
❖ 3243243546789 9456876758490 ❖ 4567869087653 5235187956409
数字口译练习2
❖ 翻译下列数字 ❖ 二千三百八十一 八千五百六十九 ❖ 六千四百七十七 二千三百零八 ❖ 五万四千三百 九万六千一百二十 ❖ 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 ❖ 八十九万六千 七十七万六千五百六十 ❖ 一百二十三万四千五百六十五
❖ 如:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven可记为32,457,826, 937,然后划线324/5782/6937,更直观旳是
❖ 32,4/57,82/6,937
❖ 汉译英最常用旳是“线--点” 法,听到亿, 万时划,统计完毕后从右到左每三位划逗号
❖ 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可 记为6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
❖ 5. 数字统计和口译时,一般能够采用只译最 高段位再移动小数点旳措施
数字口译1
❖ 数字口译与谚语、成语口译是口译实践两大难点 ❖ 1. 数字难以预测 ❖ 2. 数字轻易占去记忆空间 ❖ 3. 数字往往几组出现,对记忆、统计都是挑战 ❖ 4. 基数词、分数、倍数、小数种类繁多,体现各异 ❖ 5. 记住数字旳同步还要记住单位 ❖ 6. 数字精确是否一定程度上决定谈判口译旳成败

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析
数字口译是指在口译过程中需要传达或解释数字或数学概念的情况下进行的口译。

数字口译需要熟练掌握相关的数学和数字术语,并能准确表达和解释数字的含义。

下面将分析数字口译的方法和技巧。

数字口译需要对数字术语有清晰的理解。

口译人员应该熟悉各种数学概念的中文和英文表达,例如基本的数学运算、数学符号、常用的数学公式等。

在口译过程中,要能够准确地理解和传达这些术语。

数字口译需要掌握专业领域的数字术语。

不同领域的数字术语可能会有不同的表达方式和含义。

口译人员需要针对具体的场景进行准备,熟悉相关领域的专业术语和概念。

在金融领域的数字口译中,需要掌握各种金融指标和报表的英文表达。

数字口译需要灵活运用口译技巧。

在数字口译中,有些数字概念可能在中文和英文之间存在一定的差异。

口译人员需要根据具体情况进行相应的调整和转换,保证数字的准确传达和解释。

在中文中,数字可能是按照中文的数位规则表达,而在英文中则是按照英文的数位规则表达。

在数字口译中,口译人员需要注意这种差异,并能够灵活转换。

数字口译还需要注意口语表达的简洁和流畅。

数字的传达应该尽可能简洁明了,避免冗长的解释或描述。

口译人员需要能够在短时间内捕捉到数字的关键信息,并以简洁明了的方式传达给听众。

数字口译是口译中的一项重要技能,它要求口译人员掌握数学和数字术语,并能灵活运用口译技巧。

通过对数字术语的理解和专业知识的掌握,口译人员可以准确传达和解释数字,确保口译的准确性和流畅性。

口译技能要点数字口译

口译技能要点数字口译

ten billion
hundred
billion
第五段位:Trillion
汉语数字分段法
第一段位: 个 十
百千
第二段位: 万 十万 百万 千万
第三段位: 亿 十亿 白亿 千亿
第四段位: 兆(万亿)
假如将英汉数字对照排列,我们能够清楚旳体会到
英汉数字分段上旳差别给译员带来旳困难:
阿拉伯数字
英语
汉语
一兆/亿万 二千三百四十五亿 六千七百八十九万 一千二百三十四 下列是2023年我国人口主要构成情况。请给这些数字加上分隔符(下标或上标),然后用 英语和汉语分别说出这些数字。
83200006.42‰(死亡率)净增人口76100005.87‰(增长率)下列是2023年我国对主要 国家和地域进出口旳情况。请给这些数字加上分隔符(下标或上标),然后用英语和汉语 分别说出这些数字:
one hundred million
一亿
1,000,000,000
one billion
十亿
10,000,000,000
ten billion
一百亿
100,000,000,000
one hundred billion
一千亿
1,000,000,000,000 one trillion
一兆ห้องสมุดไป่ตู้
数字统计旳英语下标法以及英语朗诵法: 1,234,567,891,234, One trillion Two hundred and thirty-four billion Five hundred and sixty-seven million Eight hundred and ninety-one thousand ‘ Two hundred and thirty-four 数字统计旳汉语下标法以及汉语朗诵法 1’2345’6789’1234

浅谈数字口译难点以及解决办法

浅谈数字口译难点以及解决办法

浅谈数字口译难点以及解决办法数字口译是指将一种语言的数字符号转换为另一种语言的数字符号。

在全球化日益加剧的今天,数字口译变得越来越重要。

然而,数字口译也是一项充满挑战的任务,需要克服许多难点。

数字口译的难点在于准确快速地表达意思。

数字符号本身往往不具有语义,需要通过语境和专业知识进行理解。

译员需要具备深厚的数学知识和语言功底,才能准确快速地翻译数字符号。

不同国家和地区的计量单位和数制系统可能存在差异,译员需要具备广博的地理、历史和文化知识,才能正确地进行转换。

数字口译的另一个难点是应对突发状况。

在口译过程中,可能会出现各种突发情况,如技术故障、语言障碍等。

译员需要具备冷静的心态和灵活的应变能力,以应对这些意外情况。

数字口译还需要借助专业的口译设备和技术,以确保译员能够准确快速地接收和传递信息。

为了解决这些难点,数字口译员可以采取以下措施。

译员需要积极学习和掌握相关数学知识。

除了基本的算术和代数知识外,还需要了解一些常用的数学术语和符号。

译员需要语言表达的准确性和流畅性,通过反复练习提高自己的语言水平。

译员还需要熟悉不同国家和地区的计量单位和数制系统,以便正确地进行转换。

数字口译的重要性和必要性不言而喻。

在商业交流、国际会议等场合下,数字口译可以帮助双方准确快速地理解和传递信息,促进合作与交流。

数字口译也可以为政府、企业和个人提供决策支持和数据保障。

因此,数字口译员需要不断提高自己的综合素质和能力水平,以更好地服务于各领域的交流和合作。

数字口译是一项充满挑战的任务,需要译员具备深厚的数学知识和语言功底以及冷静的心态和灵活的应变能力。

通过积极学习和实践积累经验,数字口译员可以克服各种难点,为不同领域的交流和合作提供高效精准的服务。

招标控制价是工程建设中不可或缺的一部分,它能够帮助业主控制投资,提高资金使用效率。

然而,在编制招标控制价的过程中,常常会遇到一些问题。

本文将围绕编制招标控制价存在的问题及解决办法展开讨论。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析1. 引言1.1 研究背景The background of research on numerical interpretation in English interpretation is essential in understanding the significance of developing methods and techniques in this specific area of interpretation. As global communication and interactions increase, the demand for skilled interpreters who can accurately convey numerical information such as statistics, financial data, and mathematical calculations in various fields has also grown.1.2 研究意义The significance of studying numerical interpretation lies in its practical implications for improving the accuracy and efficiency of interpreting numbers in various settings. As numbers play a crucial role in fields such as finance, technology, science, and trade, the ability to accurately interpret numerical information is essential for effective communication.2. 正文2.1 数字口译的基本原则数字口译的基本原则包括准确性、流畅性、忠实性和效果性。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析随着全球化的发展,英语口译在各种领域中变得越来越重要。

数字口译作为其中的一种形式,在商务、科技、金融等领域中起着至关重要的作用。

数字口译涉及到各种数字、数据、统计和图表的翻译,因此需要口译员具备一定的专业知识和技能。

本文将分析数字口译的特点,以及在英语口译中的方法和技巧。

一、数字口译的特点数字口译是一种高度技术性的口译形式,需要口译员具备较强的专业知识和技能。

在数字口译中,口译员需要具备对数字、统计、图表等方面的专业术语和背景知识,并且能够流利地将这些信息翻译成目标语言。

数字口译的特点主要包括以下几个方面:1. 专业性强:数字口译通常涉及到各种行业领域的数字和数据,例如金融、科技、医疗等,因此口译员需要具备相应领域的专业知识和术语。

2. 精准性要求高:数字口译的翻译内容通常是具体的数字、数据和统计信息,因此口译员需要准确无误地将这些信息翻译成目标语言。

任何一处错误可能导致严重的误解和损失。

3. 时间压力大:在商务会议、科技研讨会等场合,数字口译通常需要实时进行,口译员需要在短时间内准确快速地完成翻译工作。

二、数字口译的方法和技巧针对数字口译的特点,口译员需要掌握一些方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅度。

下面将介绍一些数字口译的方法和技巧:2. 提前准备:在进行数字口译之前,口译员需要提前了解会议议程、专业术语和相关资料,做好充分的准备工作。

3. 熟悉常用数字和单位:口译员需要熟悉常用的数字和单位,在口译过程中能够准确、流利地将这些数字和单位翻译成目标语言。

4. 注意数据转换:在数字口译中,口译员需要注意不同国家或地区的数字、日期、时间、货币等的格式和转换规则,以确保翻译的准确性。

5. 保持专注和速度:数字口译通常需要在短时间内进行,口译员需要保持专注、思维敏捷,以确保翻译的准确和流畅。

6. 确保准确性和一致性:在数字口译过程中,口译员需要确保翻译的准确性和一致性,避免出现翻译错误或歧义。

数字口译英译中材料

数字口译英译中材料

数字口译英译中材料
数字口译是指利用数字技术和设备进行实时语言翻译的一种服务。

它通过将语音输入转化为文本,再将文本翻译为另一种语言的
文本,最后将翻译后的文本转化为语音输出,实现不同语言之间的
实时交流。

数字口译在现代社会中发挥着重要的作用。

它可以帮助人们在
不同语言环境下进行沟通和交流,极大地方便了国际商务、旅游、
学术交流等领域的人们。

无论是商务会议、国际会展,还是国际旅行、跨文化交流,数字口译都能够提供即时的翻译服务,帮助人们
消除语言障碍,促进交流合作。

在数字口译的实现过程中,有一些关键技术起到了重要的作用。

首先是语音识别技术,它能够将语音输入转化为文本,为后续的翻
译提供基础。

其次是机器翻译技术,它能够将一种语言的文本翻译
为另一种语言的文本。

然后是文本合成技术,它能够将翻译后的文
本转化为语音输出,使得用户能够听到翻译结果。

数字口译的发展还面临一些挑战。

首先是语言的多样性和复杂性,不同语言之间存在着巨大的差异,包括语法、词汇、语义等方
面,这给机器翻译带来了很大的困难。

其次是语境的理解和准确表达,语言的含义往往依赖于特定的语境,机器难以完全理解和准确表达这些含义。

此外,数字口译还面临着技术设备的限制,如语音识别的准确率、翻译的实时性等方面。

尽管存在一些挑战,但数字口译在不断发展和完善中。

随着人工智能技术的不断进步,语音识别、机器翻译等关键技术也在不断提升,数字口译的质量和效果也将逐渐提高。

未来,数字口译有望成为人们跨越语言障碍的重要工具,为全球交流合作提供更便捷、高效的方式。

口译技巧5:数字口译资料

口译技巧5:数字口译资料
1/7128/5978/4251 234/5678 3/9901/2345/69081/234 55/6789/9072 49/4515 21 7626/7378/0048 89/5916/8277
9/3006/7458/3609 24/7058/1492 17/5266 2/3563/5746/8579 867/8079/1873 1942/9400/5463 34/5272/1089/5074
65080180 65million 80 thousand 180 6508万零180
80402608 80million 402thousand 608 8040万2608
上百万的数字最简单的方法就是将百万以 后的数字用小数点表示,如:396万可以表 达为:3.96 million
万亿
亿

1)以汉语数字的关键记数点为出发点的公 式:
一万=10 thousand; 十万=100 thousand; 百万=1 million 千万=10 million; 一亿=100 million 十亿=1 billion 百亿=10 billion 千亿=100 billion 万亿=1 trillion
231,801,744
1,580,036 13,624,187 4,568,824,919
从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语
“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应 的词,这就给 汉英数字互译带来很大不便。汉译
英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其 相对应的英语数位和表达方式。用“ten thousand”表示“万”,用“hundred thousand” 表示“十万”,用“ten million”表示“千万”, 用“hundred million”表示“亿”等。英译汉时则 要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言 转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算, 脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中涉及到数字、数量、数据等相关内容的口译技巧和方法。

数字口译是专业口译的一项重要内容,对于确保信息传递的准确性和完整性非常关键。

以下是数字口译的一些方法和技巧的分析。

数字口译需要口译人员对数字的发音非常熟悉。

口译人员应该熟悉英语中的数字发音规则,并能够准确地将数字从中文转化为英文。

口译人员还应该了解不同国家对数字的表达方式的差异,以免造成语义理解上的误差。

数字口译需要注重清晰的发音和口语表达能力。

在数字口译中,口译人员应该清晰地发音,使听众能够准确地听懂所传达的数字信息。

口译人员还应该注意语速和语调的控制,避免让听众产生困惑或误解。

数字口译需要善于使用口译工具和技术。

现代口译人员通常使用数字显示屏、计算器等工具来辅助数字口译。

口译人员应该熟悉这些工具的使用方法,并能够灵活地运用。

对于一些复杂的数字计算或统计数据,口译人员还可以利用笔记本、电脑等设备进行记录和处理,以确保准确传达信息。

数字口译还需要注重上下文的理解和信息整合能力。

在数字口译中,口译人员需要根据上下文来理解数字的具体含义和作用,并能够将其整合到整个语境中。

口译人员需要具备较强的逻辑思维和分析能力,以便在口译过程中准确地传达数字相关的信息。

数字口译还需要对数字领域的专业术语和表达方式有较深入的了解。

数字领域涉及到很多特定的专业术语和表达方式,口译人员需要具备一定的专业知识,并能够将其准确地翻译和传达给听众。

数字口译是一项需要严谨和专业的口译技能。

口译人员需要熟练掌握数字的发音规则,注重清晰的口语表达能力,善于使用口译工具和技术,注重信息的整合和上下文的理解,以及具备数字领域的专业知识。

通过不断的学习和实践,口译人员可以提高数字口译的准确性和流利度,为听众传达更准确和完整的信息。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中的一种重要技巧,它要求口译人员能够对数字进行准确、清晰地表达。

这在商务会议、金融报告、科技研讨会等场合尤为重要。

下面将从数字的表示、语法、读法等方面,分析数字口译的方法和技巧。

一、数字的表示在英语口译中,数字的表示有两种方法:用阿拉伯数字和用英文读法。

阿拉伯数字方法是指将数字直接用阿拉伯数字书写,如“1、2、3”,但在一些重要的场合,如报告数字时,为了避免产生歧义,可以采用英文读法将数字表达清楚。

比如数字“1000”,可以用“One thousand”来表示。

二、准确表达数字的语法在口译中准确地表达数字,除了要掌握数字的表示方法外,还要注意数字的语法。

首先要注意主谓一致。

即当数字作为主语时,要与谓语动词保持一致。

如“Ten studentsare studying English”中的“Ten”作为主语,谓语动词用复数形式“are”。

其次要注意数字的修饰词。

在表达金额、时间、百分比等时,通常要使用相应的修饰词。

如“100”可以说成“One hundred dollars”,“50%”可以说成“Fifty percent”。

三、数字的读法在数字口译中,数字的读法非常重要,它直接关系到口译的准确性和流利度。

下面列举了一些常见的数字读法规则:1. 1至12的数字直接读法参照基数词的读法,如“one”、“two”、“three”等。

2. 数字13至19的读法是参照基数词的读法加上“-teen”,如“thirteen”、“fourteen”等。

3. 整十数以“-ty”结尾,如“twenty”、“thirty”等。

4. 二十以上的数字读法是将十位和个位的数字合并,用连字符“-”连接。

如“twenty-one”、“thirty-two”等。

5. 百位以上的数字读法是将百位、十位和个位的数字依次读出,每个数字之间用连字符“-”连接。

如“one hundred and twenty-three”、“five hund red and sixty-seven”等。

英语口译技巧之数字译法解析课件

英语口译技巧之数字译法解析课件

成千上万 /千千万万 thousands of
几十万
hundreds of thousands of
第23页,共54页。
Note the following ways of uncertain numbers
七十好几了
well over seventy
二十刚出头
in her/his early twenties
sixty thousand eight hundred
第20页,共54页。
练习
第21页,共54页。
模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、 “十几个”、“几十个”、“成百上千个” 等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律, 但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准 确无误。注意以下模糊数字的口译
英语数字分段法:
第一段位 第二段位
One Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
Ten Ten thousand Ten million Ten billion
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
thirty-four over seventy five
第16页,共54页。
分数和小数的口译
六又七分之四: six and four-sevenths 六又二分之一: six and a half 九又四分之三: nine and three quarters
第17页,共54页。
分数和小数的口译
下降,减少
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

数字口译
数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不敢有半丝松懈。

这不仅是因为数字难译,更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果不堪设想。

数字之所以难译,其中一个重要原因在于英汉对于四位数以上的数字的表达有不同段位概念和分段方法。

英语学习者都知道,英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同:
英语数字三位数分段法:
数字英语与汉语表达对照:
数字记录的英语下标法以及英语朗读法:
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and ninety-one thousand
two hundred and thirty-four
数字记录的汉语上标法以及汉语朗读法:
1’2345’6789’1234
一兆/万亿
两千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四
提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法:
第一:在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习,其中包括操练转译孤立的数字和出现在语境中的数字。

第二:在正式口译工作中,尽可能将语句中的数字记录下来,用原文复述一遍,确证无误后方可传译给另一方。

第三:做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的原始语数字,然后表上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方。

练习:
1.请给以下数字加上分隔符,用英语和汉语分别说出这些数字:
1299880000
757050000
542830000
669760000
237153367
7865446778
65435787895
4356788
1065667890000
练习二
以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积情况,请将其译成汉语(pair work, Ss take turns to speak and interpret):
The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles.
Canada, a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is, an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles.
The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94, 525 square miles.
Australia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 20,268,900.
Of five English-speaking countries, New Zealand has the smallest population of only 4,805,300, with a territory of 268,680 square kilometers, or 103,723 square miles.
数字单位
数字往往是和单位一起出现的,在这种情况下,即使是数字翻译得完全正确,离开了单位,也就完全失去了意义。

以下是一些常用的数字计算单位和符号或缩略语:
长度:
毫米millimeter (mm)
厘米centimeter (cm)
分米decimeter (dm)
米meter (m)
公里/千米kilometer (km)
英里mile (mi)
英寸inch (in)
英尺foot (ft)
码yard (yd)
重量
毫克milligram (mg)
克gram (g)
千克/公斤kilogram (kg)
吨ton (t)
磅pound (lb)
市斤half a kilogram
市两fifty grams
盎司ounce (oz)
面积
平方米square meter (㎡)
平方英尺square foot (sqft)
平方公里square kilometer
平方英里square mile
公顷hectare (ha)
英亩acre
市亩mu (667 ㎡)
体积和容积
立方米cubic meter
升liter (l)
毫升milliliter (ml)
立方英尺cubic foot (cuft)
品脱pint (pt)
加仑gallon (gl)
货币
人民币元RMB/
美元USD/﹩
英镑pound/£
欧元euro/¢
港币HKD/$
日元Japanese yen
其它
瓦特watt (w)
焦耳joule (j)
欧姆ohm (o)
安培ampere (A)
度kilowatt per hour (kwh)
摄氏度degree Celsius (℃)
华氏度degree Fahrenheit(℉)
倍数的翻译
中翻英时,表达“数字A是数字B的X倍”,有两种方法:“A is X times as large as B”或“A is X times larger than B”。

这两种英语表达法意义是完全一样的,但由于第二种表达容易引起别人的误会,理解成“A是B 的(X+ 1)倍”,所以最好避免使用。

英翻中时,表达“A is X times as large as B”, 也有两种翻译方法:“A是B 的X 倍”或“A 比B大(X-1)倍”。

第二种表达要经换算,较繁琐,最好避免使用。

倍数的减少
在中文中,我们不用倍数来表达数量的减少,例如,我们不会说“A比B小X倍”,而是用分数,表达为“A比B小几分之几”。

因此,在翻译英语倍数的减少时,需要进行换算,具体规律是英语中所说的“X times smaller”,既是中文中的“减少了X-1/X”,或“是1/X”。

例如:
“A is four times smaller than B.”译为“A比B小四分之三”,或“A是B的四分之一”。

概数的翻译
在中文中,我们经常使用数字,并不是为了表达一个明确的数目,而是一个模糊的概念。

在这种情况下,译员不能简单地将数字翻成英语中的对应表达,而是应该领会讲话人的意图,进行灵活的翻译。

以下一些习语中,数字的表达就应该作为概数来处理:
冰冻三尺,非一日之寒Rome was not built in a day.
十年树木,百年树人It takes time to educate a person.
五湖四海/四面八方all over the world
三思而后行Look before you leap.
新官上任三把火 A new broom sweeps clean.
一不做,二不休in for a penny, in for a pound
选词的变化
译员在表达数字变化趋势时还要注意选词的变化,特别是在数字密集出现时,如果总是用一种表达方法,会显得非常单调。

以下列举一些数字趋势的表达:
总计达到:add up to, amount to , hit, reach, stand at, total
增长:increase (to/by), go up, rise
猛增:hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom
缓增:climb, pick up
下降:decrease (to/by), decline, drop, fall, go down, reduce
猛降:plummet, plunge, slash, tumble
稍降:dip, slip, trim
占:amount for, cover, equal, equivalent to
超出:exceed, outnumber, outpace, outstrip, surpass
停滞:freeze, stagnate, stay。

相关文档
最新文档