如何做好大学英语六级翻译题

合集下载

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

大学英语四六级翻译题总结补充

大学英语四六级翻译题总结补充

大学英语四六级翻译题总结大学英语四六级考试实行新题型以来,翻译题几乎成了历年必考题型。

纵观历年真题,翻译部分涉及两方面的内容:一是语法结构,二是词汇用法。

语法部分考察重点依次是:虚拟语气、强调与倒装、从句、形容词的比较级和最高级、非谓语动词、事态和语态等。

其中虚拟语气和倒装是重点中的重点。

从句一.名词性从句名词从句是指行使名词功能的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句以及补语从句。

1.主语从句---从句作主语主语从句主要由that, what, whether, how以及其它词引导,还有就是由代词it作形式主语。

That he survived the accident is a miracle.他在这场事故中幸免于难,真是奇迹。

特别提示:尽管that并没有实际含义,但是它起到引导主语从句的功能,在这里不可或缺。

★★What he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他喜欢做的事情被社会所忽视,认为毫无价值,无足轻重。

How he managed to finish the job is of interest to us all.他是如何设法完成这项工作的,我们对此都很感兴趣。

Whether the results will be valuable depends partly on our attitudes towards it.结果是否有价值在部分程度上取决于我们对此的态度。

特别提示:whether引导的主语从句位于句首时,whether不能由if代替。

2.宾语从句---从句作宾语。

The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种教育。

大学英语四、六级考试翻译题的考查重点及解题技巧

大学英语四、六级考试翻译题的考查重点及解题技巧
技 巧
520 ) 2 00
六 级 考 试 翻译 部 分 的 考 查 重 点 与 四 级 考 试 非 常 接 近 , 主 要 是 词 组 短语 、 法 结 构 ( 拟 语 气 、 装 等 )惯 用 表 达法 和 语 虚 倒 、 高 频 词 。 四级 考 试 的 翻译 考查 重 点 相 比 , 级 的考 查 点 有 以 与 六 下 特 点 : 加 多样 化 , 句 的 考 查 偏 少 , 注 重 高 频 词 的 考 查 更 从 更 等 。 请 看 以 下六 级 翻译 “ 查 重 点 ” 计 表 和 各 考 查 点 的分 值 考 统 比例 表 。
三 、 查 重 点 分 析 考 ( ) 用 短语 一 常 在 历年 的 翻译 考 题 里 . 语 的 考 查 所 占的 比例 最 高 . 且 短 而
很 多 时 候还 跟 其 他 考 点 一 起 考 查 ; 些 短 语 都 是 常 用 短 语 。 这 主
要 是 一 些 固定 搭 配 和 词 组 , 四 、 级 考 试 的 重 中 之 重 . 出 是 六 为 卷 专家 所 偏 爱 。 因此 , 《 学 英 语 课 程 教 学要 求 ( 对 大 试行 ) e le出 现 , 在 过 去 的 四 、 级 考 试 中频 繁 考 到 的重 点 词 组 和 固定 搭 并 六 配 , 生 应 给 予 足够 的重 视 。可结 合 历 年 的 考 题模 式 掌 握 其 特 考 点 并 归 纳 自 己的 学 习 方法 。 例句 1 : ( 亏 了一 系 列 的新 发 明 )d c r c n 多 ,ot s a o
不从心。
20 0 7年 6月 20 0 7年 I 2月
分 词短 语 结 构
20 0 8年 6月 从 句 、 短语 20 0 8年 1 2月 20 0 9年 6月 从 句 短 语

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

英语六级怎么考:我教你翻译怎么提高的X个方法

英语六级怎么考:我教你翻译怎么提高的X个方法

英语六级翻译怎么提高的X个方法大学英语六级翻译怎么提高,这个问题一直以来都是大家难以突破的。

很多人面对英语六级翻译,可能会选择丢掉。

但是即便是占分比例不多,翻译的分数也能帮助你得到很大的提高。

考试当前,英语六级翻译能力怎么提高,大家可以看看下面的这些方法。

1.词汇的积累积累词汇,不仅是英语六级翻译怎么提高的方法之一,也是英语六级整个复习过程中必做的一件事。

推荐大家用解析详细的真题资料学习词汇,理由有两个,一个是比较省事,再就是复习比较高效。

大家可以看看巨微英语《六级真题/逐句精解》,这本书中的解析很是详细,是专为基础不好的人编写的复习资料。

书中逐句精解了单词和语法知识。

词汇注释详细到可以不用查阅字典,能够为你节省不少的复习时间。

顺带说一句书中的语法知识。

其语法注释也是比较照顾基础不好的人,不仅注释长难句,对简单句的语法知识也有详细透彻的解析,基础不好的人,可以很快的夯实基础知识。

此外,这本书中送的20篇经典翻译,大家可以用来背诵学习,我当时就背完了书中的翻译文章,建议大家好好使用。

2.学习翻译技巧必备的东西掌握之后,大家就可以学习技巧性的东西了。

下面给大家分享一些技巧,大家可以看看。

●学会词类转译在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然。

●注意词义的选择和引伸英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。

●译文需要增词英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。

●正反、反正汉译翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。

而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。

本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。

一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。

在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。

此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。

例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。

如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。

二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。

在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。

例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。

如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。

三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。

在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。

例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。

如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。

四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。

在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。

英语六级翻译技巧提升方法

英语六级翻译技巧提升方法

英语六级翻译技巧提升方法翻译作为一项重要的语言技能,对于英语学习者来说至关重要。

尤其是对于英语六级考试,在翻译部分的表现往往会直接影响到考生的分数。

因此,提升英语六级翻译技巧是每个考生都需要重视的问题。

下面将介绍几种有效的提升英语六级翻译技巧的方法。

一、积累词汇和短语在进行翻译时,词汇和短语的积累是非常重要的。

考生可以通过多读英语文章、背诵经典句子和短语来丰富自己的词汇量。

此外,还可以通过使用词汇卡片、背单词APP等工具来巩固记忆。

在平时的学习中,保持对英语词汇的积累和巩固,对于提升翻译水平有着重要的作用。

二、加强阅读理解能力翻译要求不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是理解文本的含义。

因此,加强阅读理解能力对于提高翻译技巧非常重要。

考生可以通过大量阅读英语原文的方式来提高自己的阅读理解能力。

在阅读过程中,要注重理解句子和段落的含义,掌握上下文的逻辑关系。

这样在翻译过程中才能更好地把握原文的意思。

三、熟悉常用翻译结构和技巧在进行英语翻译时,熟悉常用的翻译结构和技巧可以帮助考生更好地完成任务。

比如,将被动语态转化为主动语态,使用适当的连词来表达原文的逻辑关系等。

此外,考生还可以多学习一些常用的翻译技巧,比如借助上下文的线索进行推断,注意原文的语体和语气等。

通过熟悉这些结构和技巧,考生可以更加灵活地应对各种翻译题目。

四、练习翻译模拟题刷翻译模拟题可以帮助考生熟悉考试形式和题型,同时也能够提高翻译的实际操作能力。

考生可以选择一些真题或模拟题进行练习,模拟考试的环境,争取实现一次性完成翻译任务。

在练习过程中,可以注意对比自己的翻译版本和参考答案的差异,总结错误和不足之处,进一步提升自己的翻译能力。

总结起来,提升英语六级翻译技巧的方法包括积累词汇和短语、加强阅读理解能力、熟悉常用翻译结构和技巧,以及练习翻译模拟题。

考生可以根据自己的具体情况,选择适合自己的方法进行针对性的提升。

通过不断的学习和练习,相信每个考生都能够在英语六级翻译部分取得令人满意的成绩。

大学英语六级考试答题技巧全攻略

大学英语六级考试答题技巧全攻略

大学英语六级考试答题技巧全攻略大学英语六级考试答题技巧全攻略在英语六级考试中使用一些答题技巧能节省很多时间,为了帮助大家,以下是店铺为大家搜索整理的大学英语六级考试答题技巧全攻略,希望能给大家带来帮助!英语六级听力技巧听力中,许多小伙伴总是很难协调听题与读题之间的时间。

要么是听完了,选项还没看完;要么是选项看完了,才发现那段都念过了!哦多克~方法一:利用念题干的空隙抓紧时间看答案选项在每道大题开始之前,都有几秒钟的念题干时间,介绍本部分有几道大题,每道大题有几道小题,每道小题有几分钟的作答时间等等。

这些东西在做练习题的时候,都听了无数遍了!别管这些,抓紧这个时间去看题干!方法二:利用其它听力部分的剩余时间有时候一道听力大题还没念完,但是题目中的答案部分已经念完了,特别是第一道听力大题。

这时,如果你还没看完其它选项,就利用这个时间抓紧看其它题的选项。

当然,在看选项时,你一定要做这一步:圈每个选项中的关键词!圈每个选项中的关键词!圈每个选项中的关键词!基于你对选项的判断,圈出重点词汇!例如:1.两个选项中意思相反的词;2.有差异的形容词、动词、副词等。

重点内容往往出现在这些地方:1.任何一个篇章第一句话,特别是新闻类题目。

2.转折对比或承启处大学英语六级答题技巧大学英语六级答题技巧。

词汇:because, though, although.3.总结性质的词汇:in brief, in particular, in short, all in all,generally speaking, conclude, conclusion, in a word, so , you see, in fact, we can say, ok, anyway4.有停顿的地方和语速放慢或者说的特别清楚的地方要特别注意,很可能预示着他下面要说到和题目相关的材料。

英语六级阅读理解技巧阅读题得分的高低,直接决定你在寝室是挂柯南,还是挂科比!所以,这部分必须是考前的重点准备区域!那答题时,每种题型都有哪些答题小技巧呢?敲黑板ing!先读全文前两段(抓住主题),再看四个选项(圈出关键词)。

提升英语六级翻译水平的实用方法

提升英语六级翻译水平的实用方法

提升英语六级翻译水平的实用方法英语翻译是英语六级考试中的重要题型之一,对于提高整体英语能力及取得好成绩至关重要。

以下是一些实用的方法,可以帮助你提升英语六级翻译水平。

一、扩大词汇量要进行准确的翻译,丰富的词汇量是基础。

建议通过多读英文原著、英文报刊、英文杂志等来积累词汇。

同时,可以利用单词书、词汇卡片等学习工具进行词汇记忆和巩固。

二、提高语法意识翻译要求准确表达原文的语法和句法结构,因此,良好的语法意识是必不可少的。

可以通过学习语法规则、分析句子结构、做语法练习等方式来提高语法意识。

三、培养阅读能力阅读是提高翻译能力的关键。

通过大量阅读英文原著、英文报刊等,可以提高对英文语言表达和句子结构的理解能力,从而更好地进行翻译。

四、练习翻译翻译是一项需要不断练习的技能。

可以选择一些适合自己水平的短篇文章进行翻译练习。

开始时可以逐句翻译,然后逐渐提高到整段翻译,最后能够进行整篇翻译。

五、注意专业术语英语翻译中常涉及各个领域的专业术语,因此,了解并熟悉常见的专业词汇非常重要。

可以通过查询词典、参考相关文献或者请教专业人士等方式来积累和学习专业术语。

六、翻译技巧在翻译过程中,还可以运用一些实用的翻译技巧来提高翻译质量。

比如,理解句子的主干结构、分清句子成分、注意句子的修饰关系等。

此外,还可以通过参考英语语法书籍和翻译工具书等来解决一些具体的翻译问题。

七、积累翻译经验不断积累翻译经验是提高翻译能力的关键。

可以通过参加模拟考试、获取真题练习材料、参与英语角活动等方式来进行实际应用和实践。

八、注意细节和语言风格在进行翻译时,除了准确表达原文的意思外,还要注意细节和语言风格的恰当运用。

比如,注意句子的韵律和节奏、选择恰当的词汇和表达方式等,使译文更加自然流畅。

以上是提高英语六级翻译水平的实用方法。

通过扩大词汇量、提高语法意识、培养阅读能力、练习翻译、注意专业术语、运用翻译技巧、积累翻译经验以及注意细节和语言风格等方法的综合运用,相信你能够提升英语六级翻译水平,取得好成绩。

2021年大学英语六级翻译技巧复习资料(二)

2021年大学英语六级翻译技巧复习资料(二)

2021年大学英语六级翻译技巧复习资料(二)由于英、汉语言本身表达方式和基本结构上的差异,大多汉语的连珠四字句不可能译得历历俱足、字字对应的,不然,其本身附带的冗余信息将会进入译文表达,造成英译汉化、行文堆砌等诸多弊端。

因而在翻译时,人们往往借用英语灵活多样的语法手段,或AP(包括副词),或PP,或NP,或分词短语甚至从句,将汉语整齐划一的四字连珠拆分开来,构成译文上下“叠加”的主从复合句式,这是英语的常态,十分地道,也是有效处理汉语连珠四字句的常用手法之一。

例如:例1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。

Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.齐整的连珠四字句被生生拆散,按英语的事理顺序构成逻辑主次分明的句式,使用的语法手段也比汉语丰富的多。

例2.改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。

The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.又是vp+ ap+ pp 结构,紧凑而简洁,语气强烈。

下面这段古画介绍文字,同样采用了这种译法:例3.此图用笔细劲古朴,笔道绵延,如春蚕吐丝,始终如一,人物形态安详,刻画入微,设色鲜艳厚重,富丽华贵。

……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…. (《中国文学》汉英双语版,2000/ 1: 128)汉语四字一顿、八字对偶(还有六四骈体对偶),节奏铿锵,连贯如珠;译文则打破这种节奏和排列,换作英语的常式(AP 铺排、单句拆分、主从复合),将原文信息准确分解出来,细致入微,达意传情,可谓异曲同工。

大学英语四、六级考试翻译测试的问题与对策

大学英语四、六级考试翻译测试的问题与对策
大学英语 四 、六级考试翻译 测试 的问题 与对策
◆ 马利 红 ・ 江 师范 大学 行知 学院 浙
文章 编 号 :IS 0 9 6 2 / S N10 - 4 6 CN1 —1 9 一G4 YF 3 28 / DH1 —1 7 Z1 — 0 0 1 W 0 1 8 / 3 2 1 —0 一 0 6 1
的 汉 译 英 ; 原 来 只 在 四 级 考 试 中 的 考 查 , 现 在 扩 展 为 四 、六 级 考 试 共 同考 查 。 主 观 测 试 ,不 易 评 分 。
2 测试 形式单 一 。 . 新 四 、六 级 考 试命 题 人 充 分认 识 到 老 四 级 考试 的翻译 测 试 存在 的上述 不 足 , 并就 此 做 出 了较 大 的调 整 :老 四级考 试 要求 对 选 自
早在 1 8 年 国家 教 委就 开 始 在全 国实 施 97 大 学 英 语 四 、六 级 考 试 ,但 直 到 九 年 后 即 19 年 1 的四级考试 中才 推 出翻 译测试 ,测 96 月
试 的 题 型 是 基 于 篇 章 的 英 汉 单 句 翻 译 , 六 级 考 试 翻 译 测 试 则 长 期 空 缺 。2 0 年 1 月 推 出 05 2


翻译 测试概述
测 试 题 型 对 考 生 翻 译 能 力 的 考 查 则 明 显 不 1测试频 率过低 。 .
测 试 是 指 用 一 套 问 题 来 评 估 被 测 试 对 象 足 。具体体现 在 以下几 个方面 :
的 能 力 、才 能 、技 巧或 表 现 。作 为 教学 过程 中的 一个 重要 环 节 ,测 试 是检 验 教 学执 行情
4 测 试 目的 模 糊 。 .
刘 润清 曾将 翻译 测 试 的功 能 作 了这 样 的

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

cet-四六级翻译技巧

cet-四六级翻译技巧

第一章CET-6概说大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。

大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。

大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。

从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。

2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。

1.考试时间英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次.笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心通知为准)。

时间安排如下:14:50--15:00试音寻台时间15:00--15:10播放考场指令,发放作文考卷15:10取下耳机,开始作文考试15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做)15:40--15:55做快速阅读部分15:55--16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)15:55--16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试16:00开始听力考试,电台开始放音听力结束后完成剩余考项。

17:20全部考试结束2.计分规则自2005年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。

同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。

大学英语六级翻译提分技巧

大学英语六级翻译提分技巧

大学英语六级翻译提分技巧英语六级总是要考的,万一过了呢?也许选择题不会你还能瞎蒙,不会你还能胡诌,但是翻译不会怎么破?今天给大家整合了大学英语六级翻译提分技巧,快来围观!你会发现掌握了一定的方法,翻译题也不过如此嘛。

1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,那么取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和详细性特点使其在语言运用上多用动词。

英语那么因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现知名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比拟不受形态规那么变化的束缚,使用相对灵活、方便。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

3、动词→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

4、名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

1、语法需要增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

2、意思表达需要3、文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而到达译文通顺、意思完整而句子精练的目的。

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。

为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。

一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。

(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。

(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。

2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。

注意每段的主题和逻辑关系。

(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。

二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。

(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。

2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。

(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。

总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。

平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。

通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、概述
教育部最新六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

“英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。

“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。

考试时间为15分钟。

考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。

“英译汉”的评分标准是每题两分,共10分。

要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5 分,其它1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。

一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。

2、如何进行准备
首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。

同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。

学习翻译方面的基本常识。

如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。

翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。

但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。

相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。

掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。

如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。

熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。

词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。

语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。

翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。

课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。

所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。

翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。

在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。

3、临场注意事项
首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。

仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。

对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。

弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译.译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。

具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。

总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。

相关文档
最新文档