外国爱情诗赏读
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在我的身上你或许会看见秋天——[英国]莎士比亚
在我身上你或许会看见秋天
当黄叶,或脱尽,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱
在我身上你或许会看见暮霭
它在日落后向西方徐徐消退
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开
严静的安息笼住纷纭的万类
在我身上你或许会看见余烬
它在青春的寒灰里奄奄一息
在惨淡灵床上早晚总要断魂
给那滋养过它的烈焰所销毁
看见了这些,你的爱就会加强
因为他转瞬要辞你溘然长往
(梁宗岱译)
——莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,他的十四行诗是世界诗坛的一颗明珠。以友谊和爱情,青春和美为主题,他一生创作了154首十四行诗,这首诗表达了诗人对爱的珍惜和依恋。
野蔷薇——[德国]歌德
一个少年看见一朵蔷薇
开在郊野里的小蔷薇
是那样娇嫩而艳美
他急忙走上前去观赏
满怀欢喜地对它注望
蔷薇,蔷薇,红蔷薇
开在郊野里的小蔷薇
少年说:我要摘到你
开在郊野里的小蔷薇
蔷薇说:我要刺痛你
使你永远记着我
我不愿受你的折磨
蔷薇,蔷薇,红蔷薇
开在郊野里的小蔷薇
粗暴的少年摘着
开在郊野里的小蔷薇
小蔷薇抗拒着刺他
悲泣叹息都是徒然
花儿不得不受到摧残
蔷薇,蔷薇,红蔷薇
开在郊野里的小蔷薇
(钱春绮译)
——“青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春?”这是德国著名诗人歌德在《少年维特之烦恼》中的诗句,这位德国古典主义的代表人物,一生写下了许多爱情题材的诗歌作品。由于诗人与一个牧师的女儿芙丽德利凯的爱情,使他写下了这首最早闻名的情诗。这首诗曾被音乐家舒伯特谱曲,广为传唱,成为世界名歌。诗人曾说:“我们诗歌的主题,最要紧的乃是爱情”。
如果你站在冷风里——[英苏格兰]彭斯
啊,如果你站在冷风里
一人在草地,在草地
我的小屋会挡住凶恶的风
保护你,保护你
如果灾难像风暴袭来
落在你头上,你头上
我将用胸脯温暖你
一切同享,一切同当
如果我站在可怕的荒野
天黑又把路迷,把路迷
就是沙漠也变成天堂
只要有你,只要有你
如果我是地球的君主
宝座我们共有,我们共有
我的王冠上有一颗最亮的珍珠——
它是我的王后,我的王后
(王佐良译)
——英苏格兰诗人彭斯写有不少讽刺教会和宣扬民主思想的诗作,他最富有特色的作品则是抒情诗,朴实生
动,具有很深强的音乐感。他的爱情诗丰富多彩,犹如初放的花朵,充满清新和活力。从这首诗里,我们不难感受到爱情的纯洁、美丽和坚贞。
给玛丽——[英国]雪莱
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好
你,和你那明亮开朗的棕色眼睛
你那甜美的话语,似小鸟
像常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣
倾听爱情时的啭鸣
那天地间最甜最美的声音
还有你的秀额——
更胜过这蔚蓝色意大利的苍穹
亲爱的玛丽,快来到我的身旁
我失去了健康
当你远在他乡
你对于我,亲爱的
就像黄昏对于西方的星辰
就像日落对于圆满的月亮
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里
古堡的回声也轻声低语:在这里
(查良铮译)
——“如果冬天来了,春天还远吗?”这是英国十七世纪浪漫主义诗人雪莱的著名诗句。我们常从他的《西风颂》《云雀颂》里感受到这位仅在世30年短命
诗人的不羁心灵和横溢才华。这首诗是雪莱写给他妻子的,是多么深情的内心表白!
我曾经爱过你——[俄国]普希金
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡
但愿它不会再打扰你
我也不想再使你难过悲伤
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚、那样温柔的爱过你
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样
(戈权宝译)
——得到的爱是一种幸福与完美,未曾得到的,也许是一种失意与残缺,为你曾经爱过的人真诚祝福吧!这是为我国广大读者所熟悉的,因不容于世俗决斗而死的俄国伟大诗人普希金对不再拥有的爱的表白。
来!一只看不见的笛子——[法国]雨果
来!——一只看不见的笛子
在果园里悠悠地响。——
最和平的歌儿
是牧童的歌儿
橡树下,一池平静的水
掀起青黛的微波吧——
最快乐的歌儿
是小鸟的歌儿
但愿没有任何思虑搅扰你
相爱吧!永远相爱——
最称心的儿
是爱人的歌儿
(闻家驷译)
——这首柔情脉脉的情诗出自法国浪漫主义诗人、作家雨果之手。大多数读者也许更熟悉他的小说名著《巴黎圣母院》和《悲惨世界》,从这首诗我们也能一睹大师的诗歌才华。雨果在1821年12月28日写给未婚妻阿黛尔.傅谢的信中说:“心灵中的诗,能启发人的高尚情感和高尚行为。”
亲爱的,你从一整个夏天到秋天——[英国]伊.勃朗宁
亲爱的,你从一整个夏天到秋天
都是从园子里采集了那么多花
送给我;而在这幽闭的小室里,它们
继续生长
仿佛并不缺少阳光
和雨水的滋养。那么同情地凭着
这爱的名义——那爱是属于我俩的
也请收下了我的回敬;那在热天
在冬天,发自我心田的情思的花朵
不错,在我那园圃里确是长满着
野草和苦艾,有待于你来耕除
可这儿也有玫瑰,也有常春藤
请收下吧,就像我惯常接受你的花
好生的护养着,别让它褪落了颜色
向你自己说,它们的根都埋在我的深心
(方平译)
我的星——[英国]罗.勃朗宁
关于那颗星
我只知欣赏