考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏

合集下载

考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。

其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。

然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。

首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。

在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。

此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。

上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。

通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。

其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。

在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。

然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。

这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。

不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。

因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。

另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。

在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。

有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。

有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。

因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。

此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。

在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。

比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。

当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。

最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。

在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。

因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。

考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏

中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2.重复英语中作表语的名词1)This has been our position——but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

2)He became an oil baron——all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

3.重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复英语中作先行词的名词May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.让我通过您衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

英语中的同位语在译文中有时也可以重复先行词Water can be decomposed by energy, a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法词类转译法之转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩) 英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。

汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。

1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中较常见1)One after another, speakers called for the downfall ofimperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

2)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had foundered on one point: U.S.insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。

考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法-陈鹏

中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法——增译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使得译文在语法,语言形式上符合译文习惯和在文化背景,词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容,形式和精神等三方面都对等起来。

1.After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要去参加。

(增加动词)2.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。

(增加动词)3.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

(增加动词)4.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;...就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;......(增加修饰语,以示强调)5.Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够足够了解地震的成因。

(增加修饰语,以示强调)6.他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.(增加主语)7.你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。

考研英语翻译方法

考研英语翻译方法

考研英语翻译方法2英语翻译方法一在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包涵的短语和固定结构,因为这往往是考点。

3英语翻译方法二正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

4英语翻译方法三在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。

表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。

由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

我提醒考生,大家在做完题后要仔细审校润色,正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。

考研英语翻译有哪些有效的方法

考研英语翻译有哪些有效的方法

考研英语翻译有哪些有效的方法考研英语翻译有哪些有效的方法▶一、略读全文▶二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

▶三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

▶1.分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

▶2.转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

▶3.添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

▶4.单复数译法。

单复数要译出。

如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们"。

▶5.时态的译法。

英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

▶6.代词的译法。

代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如学习资料、英语资料、学生作文、教学资源、求职资料、创业资料、工作范文、条据文书、合同协议、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical sample essays, such as learning materials, English materials, student essays, teaching resources, job search materials, entrepreneurial materials, work examples, documents, contracts, agreements, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧分析考研英语翻译7大技巧都有哪些?2023年考研英语翻译有哪些技巧值得学习参考的?下面就让本店铺给大家带来考研英语翻译7大技巧,希望大家喜欢!考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

2021年考研英语:五类翻译技巧

2021年考研英语:五类翻译技巧

2021年考研英语:五类翻译技巧2021考研英语:五类翻译技巧一、最纠结翻译Asia is four times larger than Europe.亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。

二、最形象翻译peanut-buttering花生油?形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

Google should create fewer products and make less investments.They are doing too much and peanut-buttering everything.谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。

他们做得太泛了,结果会一事无成。

(点评)涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!三、最有爱翻译There you are.I’ve been looking for you forever.翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

(点评)美剧字幕组一直是神一般的存在如《生活大爆炸》不时出现的金句,宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

四、最简约翻译You’re so distinguished,but I’m just anordinary person.I’m incapable of getting even a hint of what you’re thinking.娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?五、最出人意料翻译They went away as wise as they came.他们一无所获。

(点评)看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。

他们如来时那样“机智”感谢您的阅读,祝您生活愉快。

考研英语翻译中的顺译、倒译及反译

考研英语翻译中的顺译、倒译及反译

考研英语翻译中的顺译、倒译及反译按照原句语序进行翻译便是顺译。

然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。

倒译是语法上的需要。

有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。

这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。

反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。

一、顺译法(1)Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.(2)From a long-term perspective,Internet shopping is but a low-level aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend.(3)We are taking steps to prevent stream and air pollution.译文:(1)计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。

(2)从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。

(3)我们正采取措施防止河流和空气污染。

二、倒译法(1)Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.(2)The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth.(3)That energy and mass are equal and interchangeable is known to every student of science.译文:(1)每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。

考研英语翻译五种转换技巧

考研英语翻译五种转换技巧

考研英语翻译五种转换技巧出国留学考研网为大家提供考研英语翻译五种转换技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!考研英语翻译五种转换技巧在考研英语翻译中,英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。

转换的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。

一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestistherefor eapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharact er;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

她凝视着前方,表情严峻。

(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

2023考研英语:英语翻译的解题技巧!

2023考研英语:英语翻译的解题技巧!

2023考研英语:英语翻译的解题技巧!2023考研英语:英语翻译的解题技巧!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否那么就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原那么,这项原那么在广阔亚非国家越来越受欢送。

2. 增译法(lification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文符合表达习惯,须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱廉价,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.译文:这些开展中国家地域辽阔、人口众多、资丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.-rarrv.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:经理非常感谢顾客提出的珍贵建议。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

考研英语翻译常用方法总结9篇

考研英语翻译常用方法总结9篇

考研英语翻译常用方法总结9篇第1篇示例:考研英语翻译作为考研英语科目的重要部分,往往令很多考生感到头疼。

翻译是一门需要综合运用语言知识、逻辑推理能力和文化背景的学科,对于考生来说,如何在有限的时间内准确、流畅地完成翻译任务是一个必须面对的挑战。

针对考研英语翻译的常用方法进行总结,有助于考生在备考过程中更好地掌握技巧,提高翻译水平。

考生在进行英语翻译时需要注重积累词汇和短语。

翻译过程中经常会遇到生词、固定搭配或短语,如果考生没有足够的词汇储备,就难以准确理解原文,也难以准确翻译。

在备考过程中,考生需要花时间积累各类词汇,并在实践中不断地加深理解和运用。

掌握好语法和句法知识也是进行英语翻译的基础。

语法是语言的骨架,是语言表达的基础。

考生在进行翻译时需要准确把握原文的语法结构,理解句子成分之间的关系,避免错误理解导致翻译不准确。

还要注意句子的连接和逻辑关系,确保翻译的流畅性和准确性。

考生在进行英语翻译时需要注重上下文的理解和把握。

翻译不是简单地将单词一一对应翻译,而是要把握具体的语境和背景,理解作者的用词和表达目的。

只有深入理解原文内容,才能准确地表达出原文的意思。

考生在备考过程中要注重练习阅读理解,培养自己的语境感知能力。

考生在进行英语翻译时要注重练习和模拟。

翻译是一门基于实践的技能,需要不断地练习和积累经验。

考生可以通过大量的练习题目,模拟考试环境,提高自己的翻译速度和准确度。

在练习过程中,考生可以结合词汇、语法和上下文理解等方面进行渐进式训练,逐步提高自己的翻译水平。

考研英语翻译是一项需要综合运用语言知识和解题技巧的考试科目,考生在备考过程中要注重积累词汇和短语、掌握语法和句法知识、加强上下文理解和把握、做好练习和模拟等方面的准备,才能在考试中取得好成绩。

希望以上总结的常用方法对考生在备考过程中有所帮助,祝愿考生取得优异的成绩!第2篇示例:考研英语翻译是考研英语科目中的一项重要内容,对于很多考生来说是难点之一。

英语翻译转换法

英语翻译转换法

五)正面表达与反面表达转换
什么是正面表达?什么是反面表达? 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表 达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有 些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正 面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行 转换。这就是通常所说的―正说反译、反说 正译‖法。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
3.表语译为谓语
1.He was afraid he had made a mistake. 他担心他犯了一个错误。 2.We are sure that they will succeed. 我们坚信他们会胜利。 3.This explanation is against the natural laws. 这种解释违反自然规律。
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.—v.
2. John was eloquent and elegant—but soft. 约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.—n. 3.I am totally a stranger in this city. 我对这个城市完全陌生。 n.– adj. 4. I have the honor to inform you that… 我很荣幸地通知你……n.—adv.
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。 n.—adj.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法词类转译法之转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。

汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。

1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中较常见1)One after another, speakers called for the downfall ofimperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

2)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had foundered on one point: U.S.insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。

3)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgment of Israeli’s right to exist.一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

4)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

2含有动作意味的名词(在叙述、描写文体中出现比较多)往往可以转译成动词。

1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别向往。

2)As the week drew to a close, the enemy rout was complete.一周快结束时,敌人彻底溃退了。

3) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the LincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

4)As I taxied over the muddy steel matting of the runway,I got a wave and a grin from my wingman Lt. Rex Barber. 当我驾驶着飞机在泥泞的钢垫跑道上滑行时,我的僚机驾驶员雷克巴伯中尉向我边笑边挥手。

3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。

在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

2)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my littlebrother is a better teacher than I.我未必会教你游泳。

我想我的小弟弟比我教的好。

3)Talking with his son, the old man was the forgiver of theyoung man’s past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

4)Although he was always the “background”briefer onforeign policy issues, he could never by identified as anything other than “a white house official” or “a high administration source.”虽然外交问题的背景情况总是由他介绍,但他仍只能称为是一位白宫官员或一位政府高级人士。

上例中的teacher, forgiver, briefer如直译为“教师”,“宽恕者”,“汇报者”,既不符合原文的含义,又不符合汉语表达习惯,所以应该转换成动词。

但She is a well-known singer一句中的”singer”确实是指她的职业,所以只能译成名词:“她是一位著名的歌唱家”。

而Some of my class-mates are good singers,这句中的singers显然不是指他们的职业,所以应该译成动词:我们班同学中有些人唱歌唱得很好。

4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look。

1)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.他们最后看了铁迈克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。

2)The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。

3) A great cloud rose from the ground and followed the trail of the great sun. At first it was a giant column,which soon took the shape of a supramundane mushroom.For a fleeting instant it took the form of the Statueof Liberty magnified many times.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。

它起初是个巨大的圆柱,很大形成了凌云驾空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座扩大了许多倍的自由神像。

(二)前置词转译成动词英语中前置词是用的相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,汉译时往往可以省略。

但有很多含有动作意味的前置词,如across,past,toward等等,汉译时往往可以译成动词。

1. Party officials worked long hours on meager food, in cold caves,by dim lamps.党员干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

2.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.”“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

4.Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, pastsingle-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平方,然后突然冲着一大片绿色草地终止了。

(三)形容词可以转译成动词英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词作表语时,往往可转译成汉语动词。

常见的这类形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等。

1.Doctors have said that they are not sure they can save his life.医生说他们不敢肯定能否就得了他的命。

2.The fact that she was able to send a message was a hint. ButI had to be cautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。

但是我必须小心谨慎。

1.Naturally the Nazi soldiers were more concerned with savingtheir own lives than with taking ours.当然,纳粹士兵救他们自己的命比起要我们的命,要关心的多了。

(三)副词转译成动词1.As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

相关文档
最新文档