商务英语毕业论文完整版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语毕业论文 HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

上虞分院毕业论文(调研报告、设计)

(2016届)

(中英文化差异对商务英语翻译的影响)

学生姓名史斌

学号 1320336

专业班级商英133

指导教师王海英

二○一六年三月

中英文化差异对商务英语翻译的影响

摘要

翻译是两种语言的转换,也是两种文化的传递。由于中外文化在各个方面存在很大的差异,在商务活动中也不例外。作者我联系实际从风俗习惯、宗教信仰、商务谈判和个人价值观上来分析文化差异对商务英语翻译的影响。

关键词文化差异;翻译;影响

1风俗习惯对商务英语翻译的影响

在社会生活和文化交流中,不同的国家会在这个过程中形成自己独一无二的风俗习惯。中外在这个方面的差异是多方面的。

对待动物上的差异

列如在对待狗的态度上面。在中国,“狗”这个词不管是对人还是对事都是形容坏的、不好的,列如说某人是狗东西,那就是在骂这个人是没良心,或者某人遇到狗急跳墙的事情那就说明这件事情不好。在中国还有很多带有“狗”字的成语,像鸡飞狗跳、狐朋狗友、狼心狗肺等等都是形容不好的事或者人,总之“狗”在中国大多数都是贬义的。但是在英国,他们对狗都很有好感,他们有很多赞美人的话里面都带有

“狗”字,列如“lucky dog”(幸运儿)、“top dog”(重要的人物),“love me, love my dog”(爱屋及乌)等等。在他们国家“狗”这个词大多数情况都是褒义的。同时日本人对“狗”也很有好感,着名的《忠犬八公》就发生在日本,为此日本不仅对它拍了电影还为它树立了雕像来纪念八公。再还有中外对老虎与狮子上不同的反应。在中国老虎用来比喻“勇猛威武”,列如狐假虎威、虎踞龙盘等等但是在英语中把汉语中的“虎”用“lion”来表示而不是“tiger”。在西方,狮子才是力量和好战勇猛的象征而并非老虎,如“bold as a lion”(如狮子般勇猛)、“majestic as a lion”(如狮子般威风凛凛)等等。甚至连中国的俗语“老虎屁股摸不得”对应的英语翻译却是“do not bear the lion”(不要挑逗狮子)。英国人还以“lion”作为自己国家的象征,他们把勇猛无畏的英王查理一世喻为“lion-hearted”(狮心),史称“狮心查理王”,[1]而不用“tiger”。

对待颜色上的差异

在对待红色上,中外有很多的差异。由于人的血液是红色,以前人们认为血是人的根本,所以在西方人眼中,红色是属于禁忌的颜色。不仅如此在圣经中夏娃吃的禁果就是红苹果。西方人还用红色作为警告色,警告他人不能使用或者不能通行等等。当初的翻译文学巨着《红楼梦》的时候,着名汉语学家霍克斯就意识到了“red”可能使不了解《红楼梦》的西方读者以为这是一本弥漫“血腥”、“暴力”的小说而把本书名翻译为“story of the stone”。[2]但是在中国却恰恰相反,中国人认为红色是激励人积极向上的力量,列如我们的五星国旗,少先队员的红领巾,还有抗战的红军。当然,在中国红色还代表喜庆,从古时候新娘头上盖红盖头还是现在对联用红纸,发红鸡蛋等等都说明红色是喜庆的颜色。说完了红色那就是白色了,西方人认为白色是圣洁的象征,列如在西方新娘结婚会穿纯白的婚纱,新郎会穿白衬衫。他们还会用白色去装饰他们的耶稣(西方的神)等等。然而在中国白色则代表丧事。列如胸口佩戴白花就说明这家死了人,还有清明上坟用白菊花去祭奠逝者等等。白色在中外文化上有不同的意义。

2 宗教信仰对商务英语翻译的影响

不同的宗教信仰会对人产生不同的影响。它不仅会影响一个人的意识还会影响一个人的行为。中外具有不同的宗教信仰,这些不同的宗教信仰与他们的文化相互融合,使他们之间存在很大的差异。

中国文化博大精深,源远流长,在我国传统文化中,道教和佛教是当代最盛行

的。因此就会有“玉帝、观音、哪吒、李靖、女娲”等词汇出现。但西方人大多数信奉基督教,他们都通读《圣经》,认为上帝创造一切,他们通常会说“耶稣、修女、教堂”等。所以在相互的翻译中就会存在问题。列如我们常说的“人要衣装,佛要金装”,但西方人不知道什么是佛,因此在翻译的时候把这句话译为“when one wears fine clothes, he looks handsome and full of vigor”就会更容易被他们所接受。再或者中国有些谚语、俗语以及成语是根据字面意思从而引申出更多意思,也就是说光光字面意思是不够的,列如“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个没水喝”,有些人往往会翻译成“a lone monk brings his own bucket water to drink, two monks carry their bucket water to jointly,but when three monks are together,there is no water at all”,这样会使西方人觉得很奇怪,为什么三个和尚就不能“carry their bucket to jointly”,产生误解。与此同时,西方也有很多和他们的信仰有关的语言,如“god helps those who help themselves”不能翻译成“神会帮助这些会帮助自己的人”,而应该翻译成“天助者自助”会更恰当。因此在翻译的时候涉及到双方宗教信仰的时候找一些合理的词来修饰显得极为重要。

3 商务谈判对商务英语翻译的影响

既然涉及商务英语的影响,肯定会涉及到商务谈判方面。由于文化背景、教育影响、生活方式等等,中外在谈判方面会有很大的不同。

中国人非常喜欢讨“喜头”,所谓的“喜头”就是有个良好的开端。在商务谈判的时候也会如此。在刚刚开始与外国人做生意的时候,肯定会说很多吉利话,比如说“生意欣荣,财源滚滚”,外国人对“欣荣”和“滚滚”不明白是什么意思,如果直接翻译出来肯定不行,这个时候就要用一些恰当的词来修饰会更好。再或者,双方见面肯定少不了酒席。在酒席上,很多中国人也会为这次生意用一些吉利的菜名“冲冲喜”,比如说很有名的“开门红”,就是红椒炖鱼,如果直接根据字面意思翻译肯定不行,而且直接说这是红椒炖鱼又达不到上这个菜的目的。所以这个时候就要从这个菜为什么要叫“开门红”入手,就是为了有个好的开端。因此把它翻译成“a good start”会更好。与此同时,中国人也希望有个好的结束,所谓“龙头凤尾、有始有终”就是这个意思。不管生意失败还是成功都会送些小礼物来表达自己的热情以及想要和你做生意的这种心愿。但我们都知道西方很多国家尤其是在陌生人之间都不会送礼,他们也不会收你的礼物会委婉拒绝,这样就达不到你所想要的目的。这个时候你说“this is a gift for you”肯定不行而且也不恰当,但如果你换种表达方式列如

相关文档
最新文档