大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

英汉翻译教程 ppt课件

英汉翻译教程  ppt课件

PPT课件
22
Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮:
第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子)
第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》);
2. according to manners
1) interpretation (口译)
It means oral translation. It includes two types: consecutive interpretation (连续传译;交传) & simultaneous interpretation (同声传译)
simile明喻knife修辞引申修辞引申像蜜蜂一样忙碌像狮子一样勇猛像乌鸦一般黑像刀一样锋利deadpigointmentyoucantmakebrickswithoutstraw修辞引申修辞引申像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊oxymoron矛盾修辞法它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格其作用是揭示一件事物的矛盾性同时也是造成一种出人意外的引人入胜的效翻译时它有时需要直译有时则需要注意词意的选择和引申还要照顾汉语习惯
thought for a long time, I realized that
no scenery in the world remains
unchanged. As long as you keep your
heart basing in the sun, every dawn will

CET-4翻译课件

CET-4翻译课件

人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
条件状语
• 由连接词if引导的状语从句叫做条件状语从 句。(注意:在含有条件状语从句的复合 句中,如果主句是一般将来时态,从句要 用一般现在时) • Please come here at ten tomorrow morning_______ (如果你方便的话) (2007. 6.)
• We have no trouble finding the way to museum. (2006.6) 找到去博物馆的路 • 常见的用动名词作宾语的及物动词: escape (逃离) • E.g.他设法避免患那种疾病 • He managed to escape suffering from the disease avoid (避免) , cease (停止) , consider (考虑)
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
主语 • 等他是没有用的 It is no use waiting for him. • 阅读是一门艺术 Reading is an art. 定语 • Swimming pool / walking stick 表语 • 他的业余工作是为那家公司推销新产品 • His part-time job is promoting new products.
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science
• 动名词与现在分词
• 现代语法中,都为“-ing”形式
人 文 社 科 学 院
Faculty of Arts & Social Science

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件

大学英语四级翻译技巧满分必备精品PPT课件
而 “他养了一条牧羊犬”译为 “He raised a dog”, 就不如“He raised a shepherd dog.”确切。 此外,还 要注意近义词之间的选择。例如“He runs very fast” 和“He ”gave us a quick answer”.
2. 中英文句式之间的对应与转换
2) 动词转化为名词
例如:用害怕这个词来描述可能更准确。 (“描述”是动词)
译为: Afraid would be a more accurate description.
3) 名词转化为形容词
例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性” 是名词)
译为:It is almost unlikely/ impossible for Jim to succeed.
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的 某些句型。若考生可以恰当使用这些句型, 可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经 常出现在大学英语课本每一课的课后练习里 面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现 鲸鱼”译为“Only in the ocean can we find whales.”
3. 语态之间的转换 中译英经常会遇到语态之间的转换。 例如:
总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔, 考生应该在平日的练习中严格遵循以上四 个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。
二. 实用汉译英技巧
1. 恰当选词
在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。
首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或 者更确切地词。例如:He is a good man. 就不如说 He is a kind-hearted man. 确切。
2. 审查时态,决定表达方式确定语法结构。 考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中 的时间状语,并对照所给英文部分的时态。 此

大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件

大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件
21
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。

大学英语翻译教程概述(课堂PPT)

大学英语翻译教程概述(课堂PPT)
• B1 对环境问题的共有的关心使得特雷 莎 和约翰走到了一起。
• B2 他们在环境问题上的共同兴趣让他 们走到了一起。
• A特雷莎和约翰都很关心环保问题,他 们也因此走到了一起。
12
• 两个B类译文采用的都是非人称主语加使 动动词加宾补的结构,是英语常见的句型, 却不是规范的汉语的常有句型,只不过是 大学生们用得太多太滥了。译文A采用的 是人物提前手法,又利用了分译技巧,显 然译文是比较规范的汉语常用句型。
准确,译文表达通顺流畅,基本上看不出原文 的痕迹。整体效果好。
• B. 对。 这样的译文基本信息已经转达,表达
较通顺流畅。但比较明显地沿用了原文的部分 语序,与译文表达习惯有些不符,致使读者阅 读速度慢,感受不到阅读原创造本时可以获得 的那种语言审美感受。即使一些大学教科书和 全国性国家级考试中的笔译部分,所提供的参 考译文也大量出现这类译文。
从一国文字转变成另一国文字, 既不能因 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得上 ‘化境’。( 钱钟书 )
5
翻译的教学标准:忠实 通顺
忠实: 翻译必须忠实于原文,不能随意增加或删 减,也不能不求甚解,自由发挥.例如:
1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.
2. At the beginning of the new year, this area saw a big snowfall.
A. 在新年的开始,这个地区就经历了一场大雪. B. 新年开始,这个地区就下了一场大雪. C. 新年伊始,这个地区就普降瑞雪.
7
翻译的评阅标准
• A. 对且好(“归化”译文),原文信息转达

大学英语翻译教程第四讲.ppt

大学英语翻译教程第四讲.ppt

4.1直译法
(19) The present system is designed to assist those developing countries in competing with imports from other sources without disruptive effects on our own industries. 这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其 他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自 己产业的利益。
❖ (10) Blood is thicker than water. 血浓于水.
❖ (11) Failure is the mother of success. 失败是成功之母。
❖ (12) Strike the iron while it is hot. 打铁趁热。
4.1直译法
(13)He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄 鱼的眼泪。
(30)It is no use gathering a lot of facts and data without making a thorough study and scientific analysis of them.
4.3直译同意译的关系
❖ 这两种方法虽然有时在形式上似乎形成对立, 但是在更多的情况下却互为补充、相辅相成。 在正常的翻译活动中,译者往往无法不分具体 情况自始至终一味坚持直译,或者仅仅采用意 译一种方法。有时,即使是翻译一句话,也可 能会同时使用两种方法。

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

大学英语翻译教程第一讲PPT课件

大学英语翻译教程第一讲PPT课件
11
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论

大学英语四级翻译课课件

大学英语四级翻译课课件
随着互联网的发展,翻 译也开始面向远程工作 的方式,这为翻译师和 客户都带来了更多的灵 活性。
Translation Certification and Training Opportunities
1
Certification Prog ram s
翻译师资格考试和翻译认证项目可以
Professional D evelopm ent
其重要的。
预算和时间限制下交付满意的工作。
专业的翻译师应该持证上岗并接受培
训。
3
Com m unity of Practice
翻译师需要在社区活跃,并保持与同 行的交流。这有助于知识的分享和翻 译技能的提高。
M achine Translation and Its Im pact on H um an Translation
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
Im pact on the T ran s latio n Industry
机器翻译正在迅速改变翻
译的方式,创造出新的就
业机会和挑战。
Com parison between Translation and Interpretation
Tran s latio n 翻译是转换一种语言到另一种语言的过程。 它通常发生在文字之间。 翻译需要更好的时间管理和仔细的审核过程。 在翻译中,社会背景和文化因素至关重要。

《大学英汉翻译教程》PPT课件

《大学英汉翻译教程》PPT课件

1. 我们必须培养分析问题,解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyse and solve the problems. 2. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. 3. 他们是亲密无间的朋友。 They are close/ bosom/ intimate friends. 4. 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 The new cars are fast, efficient and handy.
大学英语翻译专题讲座
英译汉
Translation
Unit 1 增词法和减 词法
Amplification and Omission
一、为了保证语法结构的完整:
代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。 1.大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
4. 我们响应了祖国的号召。
We responded motherland.
to
the
call
of
our

《四级翻译讲解》课件

《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。
(3)申请文书个性化
要在众多的申请书中让自己的个人陈述脱颖而出,让招生人员通过文字看到一个活 生生的优秀申请者,就必须使自己的个人陈述个性化,写出一个真实的,有血有肉 的人。为此,申请人可以选择一些独特的个人感受、与众不同的心路历程,或者直 率诚实地描述有意义的个人经历。这种凸显个性的陈述能够向招生人员展示一个生 动鲜活且富有感染力的个人形象,有助于招生人员更好地了解申请者,从而做出对 你有利的选择。
第18单元 留学文书及其翻译
留学文书及其翻译
改革开放以来,大学(毕业)生中出国留学的人数不断增加。留学文书是申请出国 留学人员必备的申请材料,主要包括个人陈述、简历、推荐信等。这些文书是国外 学校了解并考察申请人的综合素质、英文水平、表达能力和思辨能力的重要手段, 也是学校给予申请人入学资格或者提供奖学金的基本依据。藉此,这些文书的重要 性可见一斑。然而,由于有些学生对外国学校的申请程式和基本要求缺乏准确了解, 在文书写作和翻译时亦存在诸多误区,结果导致与所申请的理想学校失之交臂。
(1)囊括个人陈述的基本要素
个人陈述必须包括以下内容:个人的学业背景、现有成就与未来构想。这几个基本 要素申请者通常都不会忽略,但是除此之外,申请者在检查自己的陈述时,还需要 确认包含以下核心内容: ① 清楚表明留学动机; ② 锁定目标学校与专业; ③ 列述一到三点能令自己脱颖而出会提供给你。
这几点才是招生人员在个人陈述中最为期待看到的内容,也是最能说服招生人员接 受申请人的关键点。所以,当申请人在译完个人陈述之后,应该通篇再看一遍,确 保陈述包含这些要点。
(2)注意写作/交流技巧
个人陈述也需要注意写作和交流技巧。一位招生人员曾表示:申请人的个人陈述不 需要显示其能成为作家的写作天赋,但是需要显示他具有足够的写作技巧以应对即 将面临的学业,并且显示他具有足够的沟通技巧以应对完全不同的全新环境。因此, 高超的写作/交流技巧是出色的个人陈述的必备条件。否则,没有过硬的写作/交流 技巧,纵然在其他方面条件优越,恐怕也难以让招生人员看到你的优势。
一般说来,招生人员详细查阅一篇个人陈述,主要目的在于获得诸如下述问题的答 案:这是一个什么样的学生?他以前取得了什么成绩?他能够在我们的学校取得学 业上的成功吗?他又能为我们学校带来什么?与其他的申请者相比,他是否更有优 势?因此,想以不足千字的简短陈述令招生人员信服,你是理想的候选人,你就必 须提交一篇出色的个人陈述。这样的个人陈述应当包括以下六大特征。
那么,如何才能使自己的个人陈述从众多申请者中脱颖而出,赢得招生人员的青睐,使 你最终能够在激烈的竞争中胜出?首先需要了解一份出色的个人陈述应该具备的基本特 点,并且应用所掌握的翻译技巧,结合自己的背景和计划,翻译出让招生人员耳目一新 的个人陈述,最终让招生人员相信,你是他们寻觅的最佳人选。
18.1.1 个人陈述
(6)诚恳真实的态度
招生人员最为不能容忍的就是欺诈,因此坦诚真实是准备申请材料必有的态度,不 要为了给对方留下美好的印象,将自己塑造成一个脱离现实生活的形象。不要以为 可以将自己塑造成你认为较为容易接受的人,因为每年阅读上百篇申请文书的招生 人员,能够轻易看穿编造的资历。
相关文档
最新文档