翻译练习二

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译理论与实践》练习二

Part I Multiple Choice

D C(1)It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as is the case in many other developing and even developed economies.

A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其他许多发展中乃至发达的经济体制一样。

B.正如其他许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。

C.同其他许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍是这个国家面临的一个问题。

D.毫无疑问,这个国家同其他许多发展中国家乃至发达国家一样,仍存在着贫困问题。

C A(2)The authors have been engaged in field(野外)research continuously for many years, thirty years in the case of the first author.

A.这些作者连续多年都在从事野外研究工作;就第一位作者而言,时间则长达30年之久。

B.学者们这些年一直从事野外研究工作,第一学者已工作30年了。

C.作者们一直不停地忙于野外调查已有许多年了,从第一个作者起已有30年了。

D.作者们这些年一直忙于野外调查,第一作者一工作30年了。

D A(3)The body was not discovered until a long time after death.

A.尸体在死亡很长时间后也没有被发现。

B.尸体在死亡后就没有被发现。

C.尸体很难被发现。

D.死亡很长时间后尸体才被发现。

C(4)About one third of the world’s scientific papers are produced by the United States.

A.世界上科学报刊的约三分之一是由美国印制的。

B.世界上大约三倍的用于科学的纸张是由美国人生产的。

C.全世界大约有三分之一的科学论文是美国人写的。

D.大约三倍的世界科学论文是由美国人写的。

DB(5)Parents are often annoyed when their children keep staying away from school and lying.

A.当他们的孩子不停地待在远离学校的地方且常常躺着时,父母常常恼火。

B.父母们对他们的孩子经常逃学又撒谎,常常很烦恼。

C.父母们常常忽视了这一点,即他们的孩子与学校总是保持一定距离和常常赖床。

D.孩子不断地逃学、撒谎,父母常常十分恼火。

BC(6)Such being the case, we have no choice but to request you to amend relative contract terms.

A.我们没有选择,只是出现如此情景,即请求你修改相关的合同方面。

B.鉴于此种情况,我们只好请贵方修改合同有关条款。

C.在这种情况下,我们不得不要求你修改相关的合同内容。

D.如此情况下,我们没有选择,只有请求你修改合同相关条款。

C(7)It was three years after the first satellite launching that a spaceship containing a man made a successful flight.

A.这是第一颗人造卫星研制之后的第三年,一艘宇宙飞船载有做了一次成功飞行的宇航员。

B.载有人的太空飞船作了一次成功的飞行是第一颗人造卫星发射三年之后。

C.第一颗人造卫星发射三年之后,一艘载人宇宙飞船成功地进行了飞行。

D.第一颗人造卫星研制之后的三年,载有一个人的太空飞船实现了成功地一次飞行。

《翻译理论与实践》练习二答案

Part I Multiple Choice

Part II Long Sentence Translation

8. His mother explained how the delivery had been difficult, how the doctor had used an instrument that crushed a section of his brain and caused cerebral palsy,

a disorder of the nervous system that affects his speech, hands and walk.

译文:他母亲解释说生他时难产,医生使用了某种器械,损坏了他大脑的一部分,导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,手部活动以及行走的神经系统的紊乱。

9. When a user requests a set of resources, it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.

译文:当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态。

10. The young man was a genius and had a brilliant mind for business management. Soon after he inherited from his father a local newspaper, he merged it with

another. Today, his newspaper has grown into one of the best-known national news dailies.

译文:那个年轻人是个天才,在商业管理方面具有敏锐的头脑。他从他父亲那里继承了一家地方报纸之后不久,他把它与另外一家报纸合并。今天他的报纸已经成为一家著名的国家日报。

11. The new effort to overhaul financial regulations is also an acknowledgement that existing rules have been outdated by rapid innovation on Wall Street,

which created risks that were not fully understood even by the creators of some financial products.

译文:整顿金融监管条例做出的这一新努力也承认:现有的监管条例已因华尔街的快速改革而过时;然而这些改革产生的风险,就连一些金融产品的创设者们也未能充分认识。

12. John was riding his bicycle to work. He was not aware that a car was gaining on him when he made a sudden left turn. Unable to stop his car, the driver

knocked him down. John was laid up in hospital for months. In time he recovered, but the accident left a permanent scar on his mind. He is now scared of automobiles and has never since ridden a bicycle.

译文:约翰正骑着自行车去上班。他突然向左一拐,没有意识到有辆小轿车紧跟在后面。汽车司机因为没能刹住车把他撞到了。约翰在医院里卧床修养了几个月。最后他身体康复了,但是这次事故给他造成了永久的心灵创伤。他现在仍然怕见汽车而且从那时起再也没有骑过自行车。13. The police finally managed to cast salt on the murderer’s tail.

译文:最终,警察成功地将凶手抓捕。(cast/drop/lay/put/throw salt on sb’s tail捉住,诱捕——此成语源自大人教小孩撒盐于鸟尾巴上而捕鸟这一笑话)14. One has no business to eat a man’s salt and say nasty things about him.

译文:一个人无权一边享受他人的款待,另一边又在诽谤他。(eat sb’s salt/eat salt with sb意为在某人出作客,受到招待)

15. Not only is he miserly, but also rather too salt.

译文:他不仅是个吝啬鬼,而且太贪图暴利。(rather too salt意为太贪图暴利)

Part III Passage Translation

16. I was there in the autumn. I wanted quiet, isolation, to do some troublesome writing. I wanted mountain air to blow out the malaria from too long a time in

the subtropics. I was homesick too, for the flaming of maples in October, and for corn stocks and pumpkins and black-walnut trees and the lift of hills. I found them all, living in a cabin that belonged to the orphanage, half a mile beyond the orphanage farm.

译文:我秋天就到了这里。我需要安静,与世隔绝,好从事艰苦的创作。我需要山里的清风,吹散久居亚热带地区染上的疟疾。我也很想家,想着那十月间似火的枫叶,那一垛垛玉米秸秆,成堆的南瓜,黑核桃林,以及隆起的山丘。我住在距农场仅有半英里的孤儿院的一间小屋里,把这一切都尽收眼底。

17. The train was just pulling out of Waukesha. For some time she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair. He had been

fidgeting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter. He maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, c alled her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experiences and triumphs, prevailed. She answered. (from Theodore Dreiser “Sister Carrie”)

译文:火车这时刚开出沃基肖。他早已觉得背后有个男人了。她觉得他正在端详她满头的头发。他坐立不安有一阵子了,她的直觉使她感到后边有人对她发生了某种兴趣。她的少女的矜持,以及感到在这种情况下应持有的态度,使她要先发制人地拒绝这种亲近,可是此人老于此道而且曾经得手过,因此他的大胆和魔力占了上风。她竟回答了他的话。

相关文档
最新文档