50句长难句翻译Day4(19-24)

合集下载

2024年英语四级真题长难句解析

2024年英语四级真题长难句解析
两个月前,古丽塔遇见一位50岁的男人,他耽搁了一年而未对吸烟引起的咳嗽做任何处理。
9、Store managers are often the last to hear complaints, and often find out only when their regular customers decide to frequent their competitors, according to a study jointly conducted by Verde Group and Wharton School. (2008年12月)
本句为简单句,主干为This guidance eliminated the need…and avoided confrontation…。eyeing the same parking space为现在分词作后置定语,修饰those。
这些引导消除了顾客在停车场无尽地兜圈子的必要,而且避免了顾客之间因抢占空车位而引发的冲突。
5、We’re giving people high-quality, healthful products and an opportunity to make choices that have a beneficial effect on the world.
本句为复合句。主句为We’re giving people high-quality, healthful products and an opportunity to make choices。that 引导定语从句,修饰 choices,that 在从句中作主语。to make choices 作 opportunity 的定语。
10、“Retailers who’re ponsive and friendly are more likely to smooth over issues than those who aren’t so friendly,” said Professor Stephen Hoch. (2008年12月)

50句长难句翻译Day5(25-30)

50句长难句翻译Day5(25-30)

有道考神四六级阅读长难句翻译50句(25-30)25.I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to thesolution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.26.In short, a leader of the new school contends, “the scientific revolution”, as wecall it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称之的科学革命,主要是指一系列器具的改进,发明和使用,这些改进、发明和使用使得科学发展的范围无所不及。

27.Historians, especially those so blinded by their research interests that they havebeen accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “techni cist fallacy”.历史学家,尤其是那些局限于自己的研究兴趣,以致被指责为“一孔之见研究法”的历史学家,常常成为“纯技术谬论”的牺牲品。

28.We are thus led to distinguish, within the broad educational process which wehave been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.在我们长期考虑的广泛的教育过程下,我们去区分更正式的教育方式,那就是直接的指导和教学。

高考真题长难句荟萃24

高考真题长难句荟萃24

高考真题长难句荟萃24长难句1:Teams of four, dressed in a variety of strange and funny clothes, roll a complete cheese along a 50-metre course.译文:四人一组,穿着各种稀奇古怪的衣服,沿着50米的赛道滚动一块完整的奶酪。

分析:dressed in ...为过去分词短语作后置定语,表示“穿着……的衣服”。

点拨:dressed in:穿着……a variety of:各种各样的a 50-metre course:一条50米的赛道长难句2:They come from as far away as Australia, the Caribbean and China, but they all share a common addiction —food that is not just spicy, but hot enough to make your mouth burn, your head spin and your eyes water.译文:他们来自遥远的澳大利亚,加勒比海和中国,但他们都有共同的嗜好——嗜辣如命,不单单是辣,而且辣到足以使你口灼,头晕和眼睛流泪。

点拨:share a common addiction:有共同的嗜好water:流泪长难句3:A week-long celebration leads up to an exciting tomato battle as the highlight of the week’s events.译文:为期一周的庆祝活动将带来一场令人兴奋的番茄大战,成为本周活动的高潮。

点拨:a week-long celebration:为期一周的庆祝活动highlight:最突出/精彩的部分/场面,高潮,亮点(high+light)长难句4:The early morning sees the arrival of large trucks with tomatoes —official fight-starters get things going by casting tomatoes at the crowd.译文:清晨,装有西红柿的大卡车驶来,官方的“战斗发起人”通过向人群中投掷西红柿发起这场西红柿大战。

考研英语长难句翻译真题词汇详解:(24)

考研英语长难句翻译真题词汇详解:(24)

研英长难句翻译真题词汇详解:(24)长难句:there are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.重点词汇: parallel,awaken■答案■1.长难句: 科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情.分析: as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情.在这样的结构中,as可以翻成〝当(在) 时候〞,或者适度对句子进行调整.不管怎样,应该清楚there are upsetting parallels today是主句,是全句的核心.2. parallel可以作名词(平等,并列,相似物).形容词(平行的,相同的,并联的).动词(相应,平等)和副词(平行地,并列地).there are few parallels between american football and european football.(美国足球和欧洲足球没有什么相似之处.)this book is about the parallel lives of two contemporaries.(这本书是关于两个同时代人的类似生活的.) awaken除了〝叫醒,唤醒〞以外,还可以表示〝认识到,意识到〞.注意awaken后面接介词to.people must be awakened to the danger of chemical weapons.(一定要唤起人们认清化学武器的危险性.)awakened to the situation he was in,he was at a loss what to do.(一下子认识到他的处境,他竟然不知所措了.)英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。

长难句翻译100句4

长难句翻译100句4

长难句翻译100句4长难句翻译100句(4)1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world haveupended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.很不幸,这个令人震惊的解释有一点缺陷。

一些经济学家认为世界经济结构大幅变化,这让以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧经济模式成为了历史。

2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprivedEgypt of the fertile that floods left -- all in return for a giant reservoirof disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.例如,阿斯旺大坝使得尼罗河水不再泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥——这些换来的就是这么个病菌滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training. 企业重组的新方法——所有那些重新规划、缩小规模的做法——只是经济的整体生产力做提高的一个方面。

2019考研《英语》长难句每日一句解析(194)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(194)

2019考研《英语》长难句每日一句解析(194)
2019考研《英语》长难句每日一句解析(194),更多2019考研复习指导等信息,请及时关注点击查看:2019考研《英语》长难句每日一句解析汇总
2019考研英语长难句每日一句解析(194)
( 真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 4 第2段第2句)
The Constitutional principles that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization” and that federal laws precede state laws are noncontroversial.
 译文:宪法规定,唯有华盛顿(联邦政府)有权“制定统一的外国人入籍准则”,且联邦法律高于州法律。

这些宪法原则是无可争议的。

 分析:该句的主干为The Constitutional principles…are noncontroversial,该句的主语后跟了两个由that引导的同位语从句,解释说明了The。

长难句翻译50

长难句翻译50

1. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family".一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并且阻断了我事业的发展,这促使我放弃了自己相对高调的职业,就像出丑的政府部长那样,我接口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的离职。

2. At the same time these computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。

而且它们也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

3. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体经济单位自由签订合同的权利。

考研英语阅读必背50个长难句详解

考研英语阅读必背50个长难句详解

考研英语阅读必背50个长难句1. It is difficult to the point ofimpossibility for the average reader under theage of forty to imagine a time when high- quality arts criticism could be found in most big-citynewspapers. (2010 T1 P2)对于平均年龄40岁以下的读者而言, 他们很难想象在大多数大城市的主流报纸上可以读到高质量的艺术评论的那一年代。

2. To read such books today is tomarvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general- circulation dailies. (2010 T1 P2)今天我们阅读这样的书籍,会惊讶于这样的一个事实:这些学术性文艺评论曾经被认为适合刊登在面向大众发行的日报上。

3. In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers wouldwrite in detail and at length about the events they covered. (2010 T1 P3)在那些远去的日子里,主流报刊的评论家们详尽地评论所报道的事件,认为是理所当然的。

4. Curbs on business-method claimswould be a dramaticabout-face,because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its1998 decision in the so- called State Street Bank case, approving a patent on a way of poolingmutual-fund assets. (2010 T2 P3)对于商业方法专利授予的限制将会出现巨大的转变,因为正是联邦巡回法院在1998年被称为"州街银行案"的决议中引入了这类专利,其中的共有资产投资的管理方法被授予了专利。

英语长难句翻译

英语长难句翻译

长难句翻译一1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to , then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人;这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要;比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找;作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思;对动物和人类的研究表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质;有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有天赋的民族所发明创造的;根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中;最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准;举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就会有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息;他打开圣经,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下神奇的文字:“从他们中间走出来,不要沾不干净的物,我将成为你们的神,你将是我的子民;”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗教期待——所有的一切都交织在一起;除了大约九十位左右在1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖;在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员;。

高中英语长难句翻译英文版

高中英语长难句翻译英文版

阅读理解长难句翻译训练1.Those courses are, in part, why G&G has grown from a sleepy company into alarge one with more than seventeen thousand stores and profits of more than $10 billion a year.2.Walking towards the scene, Tenyson became very upset about what had happenedto the couple.3.In addition, there were only birds that helped Cinderella; there was no such thingas a fairy godmother or helpful mice, nor was there mention of a horse and carriage.4.So it was possible that the famous author had gone to the beach and stayed in theGalveston boardinghouse, and had written the story there and left the manuscript behind by accident.5.The driving spots afforded such a wide array of fish and sea creatures that Larrysaw more than thirty varieties o creatures.6.There was a very naughty boy in the nursery and a teacher who was generallyvery confident with the children was asked to take charge of him.7.Samuel wanted to become a lawyer as it was the wish of his parents, but musicteachers told him he should study music instead.8.If you were one of those drivers who found your fare paid, who knows what youmight have been inspired to do for someone else later.9.Sometime during that period, I realized that all those things that had seemed sostrange or unusual to me no longer did, though I did not get anywhere with the local language, and I returned to the United States a different man.10.Her parents had carefully sorted them out, although they had found mainlyforeign addresses on most of the documents.11.Ann went to the dollar store and bought some pet supplies, warning her two sonsnot to fall in love with the dog.12.That particular day, my brother and I sat through both movies twice, trying toescape the heat.13.Furious, she left the house and refused to come back.14.I got so into my w ork that I even didn’t notice Kate had sat up.15.In 1950, we moved back to Coeur d’Alene, but we got one more Alaskanadventure when Leonhard invited us eight years later by paying a visit to Idaho to attend a gathering of former neighbors of Alaska.16. A scho olgirl saved her father’s life by kicking him in the chest after he suffered aserious allergic reaction which stopped his heart.17.My father sees me drifting aimlessly, nothing to show for my 33 years but apassport full of funny stamps.18.My wife Laura and I were on the beach, with three of our children, takingpictures of shore birds near our home in Alaska when we spotted a bear.19.My wife and I decided to educate people about how they could go green in theirlives and hoped we could show people all the green things that could be done to help the environment.20.To be safe, I stayed with a “pack” of bikers while cars on the streets camerunning swiftly out of nowhere at times.21.What made the ring even more special was that it was about the only thing thatwasn’t being “replaced”.22.It is a truth finally and universally acknowledged that a single woman withbrains deserves to have equal opportunities to men, however disadvantaged she may feel by sexism.23.By the time my boss, who was also my taskmaster, known to be the strictest,most demanding, most quick to fire inexperienced teachers, came into the classroom to observe me, the students exhibited very little good behavior to praise.24. A Make-A-Wish volunteer visits the families and asks the children what theywould wish for if they could have anything in the world.25.At that point, I understood that nothing I wrote could ever match or replace thefew seconds I allowed myself to experience the dramatic beauty of the valley. 26.He was so eager to expand his farm that he did not notice the river flowingslowly towards his door.27.Dr. Epstein explained that it was actually a brilliant way for his young mind tohandle the terrifying and painful life he led.28.It’s not easy to cheat in chess, but I admit I made sure David won once or twice.。

研英长难句翻译真题词汇详解:(19)

研英长难句翻译真题词汇详解:(19)

研英长难句翻译真题词汇详解:(19)长难句:such behaviour is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.重点词汇:regard,underlying,capable,human■答案■1、长难句:这种行为被看作是“人之常情”,其潜在的假定是:其他动物不可能具有如此高度发达的埋怨意识。

分析:主句是such behaviour is regarded as “all too human”,介词短语with the underlying…作伴随状语,而that引导同位语从句解释前面的名词assumption。

2、 regard作动词时通常表示“看作,尊重”。

accoun?ting may be regarded as a process of communication in a very real sense.(会计也许可以被看作是真实的交流过程。

)he is a highly regarded scholar in the academic circle.(他在学术界被视为一位德高望重的学者。

) underlying表示“潜在的,根本的”。

clearly,lef?tists have an underlying view of the difference between the “civilized” and “savage” races.(显然,左派人士对“文明”种族和“野蛮”种族的区别有一个基本的看法。

)capable表示“有能力”,如果与of连用可以表示“有能力做某事”。

that mob’s capable of any crime.(这群暴徒什么犯法的事都能做出来。

50句长难句翻译Day1(1-6)

50句长难句翻译Day1(1-6)

1.In the United States, blacks often score below white on standardized intelligence tests.在美国,黑人往往在标准化智力测试中得分低于白人。

2.Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situationdepends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,依赖于有关相对有效性的经验依据,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

3.But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than anordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.但是认为记者必须比普通公民更深谙法律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传统和特殊责任的理解。

4.Think of Galileo’s 17th-century trial for his rebelling belief before the Catholic Church or poetWilliam Blake’s harsh remarks against the mechanistic worldview of Isaac Newton.想想17世纪伽利略因其背叛性的信仰而遭到天主教会的审判,诗人威廉布莱克对艾萨牛顿的机械世界观提出的尖锐批评。

50句长难句翻译Day3(13-18)

50句长难句翻译Day3(13-18)

有道考神四六级阅读长难句50句翻译Day313.They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of themmake little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.他们可能教得很好,而且不仅仅是赚工资,但是他们中的大多数在涉及道德判断的人类问题上几乎或者根本没有进行过独立的思考。

14.The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the faultthat lies with ill-informed or incompetent users.目标是错误的,因为在抨击测试的过程中,批评者们把注意力从错误中转移开了,这个错误取决于消息不灵通或者不能胜任的使用者。

15.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where thereare many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适应反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

16.In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial treespecies are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.在生态上林业较为发达的欧洲,那些没有商业价值的树种被视为当地森林群落的成员,被这样合理地保护着。

2023新高考二卷 长难句(翻译版)

2023新高考二卷 长难句(翻译版)

2023新高考二卷长难句(翻译版)1.Urban Sprouts’ classes, at two middle schools and two high schools, include hands-on experiments such as soil testing, flower-and-seed dissection, tastings of fresh or dried produce, and work in the garden.2.More recently, as books have become inexpensive or even throwaway, artists have used them as the raw material for artworks — transforming covers, pages or even complete volumes into paintings and sculptures.3.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a printed book still offers the chance of a wholly private, “off-line” activity.4.If you’re lucky, there might be a pocket park near where you live, but it’s unusual to find places ina city that are relatively wild.5.Naming each nature experience creates a usable language, which helps people recognize and take part in the activities that are most satisfying and meaningful to them.6.Since June 2017, right before the arrival of the two new pandas, Meng Meng and Jiao Qing, I havebeen helping the panda keepers at the zoo to feel more comfortable and confident speaking English.7.They talk to the flood of international tourists and to visiting Chinese zookeepers who often come to check on the pandas, which are on loan from China.8.George, the husband, was trying to be calm, but I could tell this was hard for him, having to leave his dog to a stranger and trust that everything would work out.。

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级长难句翻译练习1.Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.6. With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7. Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain,which relate to intellect (智能) and emotion, and determine the human character.8. Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9. The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns.10. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant.翻译:1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。

英语44个长难句翻译

英语44个长难句翻译

(01) (10-R-1)【译文】我们甚至感到陌生的是:从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间的英国报纸评论内容不拘一格。

那时候报纸非常便宜,而且人们认为发表时尚的人文批评可以给刊登评论的出版物增加色彩。

分解】句子的主干为:“We are … removed from … reviews (句子主干部分)… at a time (时间状语)… ”。

细化分析:“published”过去分词短语修饰“reviews”,其后紧接“in England”与“between …”地点和时间状语。

之后,“at a time”与“between”之间相互解释,“time”之后的“when”引导修饰其的时间定语从句。

(02) (10-R-1)【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语”,即“不受读者喜爱作家对受读者喜爱作者的称呼”。

【分解】句子的主干为:“So few … have … (主句主干部分)… that (引导结果状语从句)I am tempted to (从句部分的主谓)… ”。

细化分析:整个句子只要理顺了“so … that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。

主句中,“to keep … journalism”不定式修饰“brains or gift”部分。

从句中有“define … as”介词短语。

最后,“of contempt”修饰“a term”,“applied …(to)…”也修饰“a term”。

(03) (10-R-3)【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。

有多少其他人关注这些处于传播网络的人群,与最初那个有影响力的源头关系不大【分解】句子的主干为:“… each person … must … influence … acquaintances …(第1个分句的主干部分);(分号引出另一个分句) how many others pay attention … has …”。

考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made

考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made

考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made for1、A bird is safe in its nest —but that is not what its wings are made for.小鸟在巢中最安全,但翅膀可不是为此而生的。

2、There are no easy answers, there's only living through the questions.生活从来没有容易的答案,只有去克服重重问题。

3、To exist is to change, to change is to mature, to mature is to go on creating oneself endlessly.生存就意味着去改变,改变就意味着成熟,而成熟就意味着孜孜不倦地创造自我。

4、We can take mysterious,hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just as sculptor carves a statue from a shapeless stone.我们可以把神秘、不可预知的未来塑造成我们想象中的任何模样,犹如雕刻家将未成形的石头刻成雕像一样。

5、The greater a man is ,the more distasteful is praise and flattery to him.一个人越伟大,对表扬和奉承就越反感。

6、The human being longs for a sense of being accomplished, of being able to do things. with his hand, with his mind, with his will.人们渴求有一种成就感,渴望有能力用自己的手、用自己的脑、用自己的意志办事。

7、The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want,and if they cannot find them, they make them.在这个世界上,取得成功的人是那些努力寻找他们想要机会的人,如果找不到机会,他们就去创造机会。

长难句分析(翻译版)

长难句分析(翻译版)

Translation from English to Chinese1.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man. (倒装)一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手枪。

2.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and moreskyscrapers. (倒装)市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。

3.On the job, Chinese women seem more confident, despite their traditional pretty manners, thando American women in their work places. (倒装)在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。

4.Along with this disparagement(轻视、蔑视)of a compliment is the American tendency to laughat one’s own mistakes and admit one’s weaknesses. (倒装结构)美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。

5.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair style. (倒装)但是,尽管在过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却是最招人喜爱的颜色。

6.No less costly to Third World nations is the steady migration of well-trained professionals insearch of a life, any life, in America. (倒装)使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。

长难句中文翻译

长难句中文翻译
8 在普通的私人谈话中,我们所共有的背景信息通常足够丰富,使得我们能够填补那些没有说出的信息。
9 就好像对于写作规则的关注能使得我们更好的阅读一样,对于公共演讲中诸如“你知道”这样的语言的滥用的关注,能使得我们成为更好的听众。
(11)只有当所有美国民众在晚间新闻中能够看见诸如发生在蒙哥马利等地的游行运动的时候,这些人权运动才会成为全国人民所关注的事情,而不是一系列的孤立的“当地小事”。
(15)现存的印地安人在许多方面依然被现代美国人认为是神秘的,外来的,深不可测的,就好像那些美国人的祖先在350年前刚刚踏上美洲土地时对印第安人的印象一样。
(16)那些我们所熟悉的在欧洲找到的编年体历史文献(在印地安社会)并不存在,取而代之的是一些口口相传的历史片段,神话传说,名言警句,宗教仪式,这一切使得那些受过大学教育的学者觉得印第安人的历史是不确切的,不可靠的,令人生疑的。
(17)每个现代观察者(历史学者),无论是在世界上的什么地方接受的教育,都曾经听说关于印第安人的传说。
(18)对于他们(历史学者)中的一些人而言,恰恰是那些深深的植根于(人们脑海中的)对于印地安的神秘传说把他们吸引到了这个领域(印地安历史)中来。
(19)尽管大多数的买家不会把车开到崎岖的地方去,而只是把车停在当地的商店停车场,但重要的市场策略是给人们植入这样的一种印象:“你可以征服崎岖的土地!”。
26 想想这个结果(由时空穿梭所引起的因果倒置)就会令人头痛,而多年以来那些科幻小说家却对这个话题乐此不彼。
27 伟大的收藏家、学者R.P.K在得知自己的藏品罗马花神雕像不是文艺复兴时期的作品,而是现代赝品的时候,告诉给那个卖家“没关系,因为这件作品的美不会因为年代是否久远而改变。”
28 然而VM的暴露也不是因为他(主动)停止欺骗人们,而是因为他不得不将自己从更严重的非法贩卖国宝的罪名中洗脱出来。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

有道考神四六级
阅读长难句50句翻译Day4 (19-24)
19.In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful
groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台、电台、报社、杂志社和出版社,并使之相互合作。

20.When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning
in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。

这种本能应得到鼓励,而不应得到嘲弄。

21.Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures
preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species.
曾经,生物学家有点滥用这种证据:这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康,或者他们只不过猎杀那些毫无意义的物种。

22.While there are almost as many definitions of history as there are historians,
modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
尽管几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋向于认为:将历史看成是试图重现并解释过去的重大史实。

23.Owing to the remarkable development in mass-communications, people
everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
由于大众通讯的显著发展,各地的人们正不断感到有新的需求,并且正接受到新的习俗和思想,由于上述因素:政府常常不得不推出进一步的革新。

24.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point
where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to acce pt more “unnatural food”.
直到人类意识到要把人口减少到这样的程度:地球能为所有人提供足够的饮食,人们就不会再接受更多的“人造食品”。

相关文档
最新文档