科技论文标题中_以_为例_英译用词探讨_杨廷君

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
86 24 18 7 1 1 1 1 1 1 1 1
12 6 1 1 2 1 1 1
31
中国科技术语 /2015 年第 6 期
类别 第3 类 ( 24. 90% )
其他类 ( 7. 63% )
译文表达用词
a case from + NP a case of + NP a case in + NP a case for + NP case of + NP cases from + NP a case history of case research on + NP in the case of in a case of + NP the case of + NP with + NP + as the case a case history of + NP taking + NP + as a case taking + NP + as case taking NP as a case based on…cases
一 研究语料的基本数据
此次所提取的 474 篇学术论文,从时间分布上 看,出现逐年递增的趋势,见表 1。
表 1 论文的时间分布
时间 1997 年以前
1998 年 1999 年 2000 年 2001 年 2002 年 2003 年 2004 年 2005 年
论文数量 14 5 6 8 8 17 23 19 23
examples of + NP examples of + NP examples in + NP examples from + NP examபைடு நூலகம்le from example of
NP + for example NP + as an example NP + as example an example from an example of an example in a + N + example of a + N + example in a + N + example from
1. 以单词 case 为中心 以单词 case 为中心的翻译有 249 例,在所有译 出了副标题的译例中占 62. 09% 。这一比例表明: 中 国学者在翻译“以……为例”时,首选单词是 case,其 具体翻译表述分类、用语格式和数量见表 2。
表 2 以 case 为中心的翻译用词
类别
第1 类 ( 57. 43% )
其他类 ( 6. 44% )
译文表达用词
taking + NP + as an example taking + NP + as the example taking an example of taking example of taking + NP + as example take + NP + for example take + NP + as example take + NP + as an example taken + NP + as example taken + NP + as an example
时间 2006 年 2007 年 2008 年 2009 年 2010 年 2011 年 2012 年 2013 年
论文数量 23 27 22 41 47 54 69 68
由表 1 不难发现,2001 年及之前包含“以…… 为例”的年均论文量没有超过 10 篇,2002—2008 年徘徊在 20 至 30 篇之间,2009 年之后迅速攀升, 2012 年接近 70 篇。由于笔者提取数据时,2013 年 的部分论文还没有上中国知网,全部上网后,2013
YANG Tingjun Li Yueping
Abstract: Based on statics and analysis,we think the priority of the English word for Chinese“yi. . . weili”is“case”,then“example”. In English,when it comes to the clusters with the word case,“the case of” and “a case study of”are preferable. If the word“example”is to be used in the English version,“an example from”and “the example of”are better choices than other clusters.
通过分析前面 3 类翻译表达方式,笔者发现差 异集中在下面几点:
( 1) case 后面是否需要使用 study? ( 2) case 前面是否需要冠词? 需要的话,能用 定冠词 the 吗? ( 3) NP 前面的介词有 of,from,at,on,for,in 和 along,哪一个更符合英语用词习惯? ( 4) case 和 study 这两个词该 使 用 单 数 还 是 复数? ( 5) 除了 study 外,case 后面还能使用其他名 词吗? 2. 以单词 example 为中心
( 续表 2)
数量 35 18 3 1 3 2 2 1 1 1 1 1 2 3 2 4 1
由表 2 可见: “以……为例”的表达及翻译方法 可以分为四类。第 1 类以 a case study 为中心,有 143 例,在使用了 case 的所有译例中占 57. 43% 。 其中使用“a case study + 介词 + 名词词组”形式翻 译的达 138 例,占 55. 42% ; 第 2 类以 case study 为 中心,与第 1 类相比,case 前不使用冠词。这样的 翻译方法有 25 例,占 10. 04% ; 第 3 类与前面两类 的区别在于 case 后面不使用 study 一词,这样的翻 译有 62 例,占 24. 90% ; 除以上三类外,其余使用单 词 case 翻 译 的 标 题 没 有 规 律,列 为 其 他 类 ( 第 4 类) ,有 19 例,占 7. 63% 。
第2 类 ( 10. 04% )
译文表达用词
a case study of + NP a case study on + NP a case study in + NP a case study from + NP a case study at + NP a case study along + NP a case study for + NP taking NP as a case study a case study: NP 主标题 + a case study NP + as a Case Study the case study of
年包含“以……为例”的论文肯定超过 70 篇,达到 历史最高点。
二 “以……为例”的英译用词
查看这 474 篇论文后,发现有 472 篇论文的标 题有英译文,两篇没有。这 472 个英文标题中,有 417 个保留了副标题( 其中 16 例英文副标题只译 出了“以 …… 为 例 ”中 的 名 词 词 组 部 分,将 其 直 接 放在正标题之后) ,28 例将副标题中的名词融合到 正标题中,不再使用副标题,其余的 27 例直接省去 副标题,没 有 将 其 翻 译 出 来。 从 以 上 数 据 可 以 看 出,将“以 …… 为 例 ”这 个 学 术 论 文 标 题 程 式 化 用 语翻译出来的只有 401 例。下面比较分析一下这 401 个英文标题的翻译用词。
中国科技术语 /2015 年第 6 期
科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨
杨廷君1 李跃平2
( 1. 宁波大学外语学院,浙江宁波 315211; 2. 西南民族大学外语学院,四川成都 610041)
摘 要: 探讨如何准确、恰当地英译科技论文的程式化用语“以……为例”。统计和分析表 明,英译“以……为例”的主要用词为 case 和 example,优先考虑的单词是 case,然后才是 example。 单词 case 组成的词簇中,the case of 和 a case study of 是最佳选择; 而单词 example 组成的词簇中, an example from 和 the example of 是最佳选择。
30
术语与翻译
很大程度上取决于论文英文篇名和摘要等传递的 信息。我国不少学者从不同角度对科技论文标题 的翻译进行了有益的探讨,有的探讨了适用于一般 科技论文标题翻译的方法和原则[2],有的论述了科 技论文标题的翻译研究,在此基础上进行反思[3], 有的从计量分析角度探讨了论文标题中汉语特殊 用语的英 译 问 题[4],还 有 的 探 讨 了 特 定 科 技 论 文 程式化用语的翻译用词问题,如论文标题中的“研 究”[5]、“从( ……) 看( ……) ”[6]。“以……为例” 是一个 经 常 出 现 在 科 研 论 文 副 标 题 中 的 用 语。 2014 年 3 月 2 日,笔者用“以……为例”为检索项, 在中国知网“工程科技 I 辑”“工程科技Ⅱ辑”“农 业科技”和“信息科技”四个学科领域,以“SCI 来源 期刊”和“EI 来源期刊检索”为检索范围,共检索到 科研论文 474 篇。认真研读了这些论文标题的英 译文,发现该用语英译的用词差异较大,有的用词 明显不妥。因此,很有必要对该用语的英译用词进 行探讨。
Keywords: paper title,formulaic term,translation,“yi. . . weili”
标题和摘要、关键词、正文、参考文献等信息均 为科研论文的主要构成要素。标题基本概括了全 文的中心思想,人们常常将其称为“题眼”。因此, 作者拟定题名时既要让标题突出论文的内容,又要 确保标题具有吸引力,让更多的读者对自己的论文 感兴趣。同时,为了适应学术期刊和文献信息传播 现代化的需要,扩大学术交流,国内越来越多的学
关键词: 论文标题,程式化用语,英译,“以……为例” 中图分类号: N04; H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1673 - 8578( 2015) 06 - 0030 - 07
Discussion on English Versions of “yi. . . weili”in Chinese Article Titles
case study of + NP case study in + NP case study for + NP case study on + NP case study: NP case studies from case studies of cases studies from + NP
数量
收稿日期: 2015 - 07 - 03 基金项目: 浙江省社科联基金项目“基于语料库的中国学者学术论文标题英译语言特征研究”( 2015N039) 作者简介: 杨廷君( 1965—) ,男,重庆渝北人,宁波大学外国语学院副教授,硕士导师,研究方向为语料库语言学、应用语言
学。通信方式: yangtingjun@ nbu. edu. cn; 李跃平( 1958—) ,男,四川南充人,西南民族大学教授,研究方向为英语 教育、测试统计分析、多媒体教学。通信方式: ypli7786@ 126. com。
使用 example 翻译“以……为例”的有 140 例, 在译出了副标题的译例中占 34. 91% 。其具体翻 译表述分类、用语格式和数量见表 3。
表 3 用 example 为中心的翻译用词
类别
第1 类 ( 55. 00% )
第2 类 ( 8. 57% )
第3 类 ( 5. 71% )
第4 类 ( 24. 29% )
术期刊刊发科研论文时,也同步刊发了论文的英文 题目、英文摘要和英文关键词。众所周知,论文内 容是影响论文被参考和引用次数的主要因素,而篇 名是内容的高度浓缩,“一篇论文能否被国际著名 文献检索数据库收录,除了取决于它的质量外,其 英文表达也很重要。”[1]因此,可以毫不夸张地说, 对中国学者来说,一篇科研论文在国外的影响,在
相关文档
最新文档