中级口译评分标准

合集下载

中级口译 口试 评分标准

中级口译  口试 评分标准

口译口试评分纲要:09秋口译第二阶段考试即将于11月初拉开帷幕。

首先祝贺新东方的口译考生们在9.13的笔试中成绩卓著,但第二阶段的口试才是我们获取最终证书的拦路虎。

口译口试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。

总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。

考官可简略书写为:优,及,不一、口语:要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。

(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。

2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。

3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。

4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。

二、口译要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。

本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。

1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。

2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。

3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。

4. 口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。

(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等)口译“十戒”口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被我们新东方定义为“口译十戒”。

首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。

往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。

口译评分标准

口译评分标准
评分标准:
优秀
72-80分
良好
64-71分
中等
56-63分
及格ห้องสมุดไป่ตู้
48-55分
不及格
47分及以下
内容质量
(50%)
源语的信息全部传达,语气和文体风格与讲话人原文一致。
除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和文体风格和讲话人原文基本一致。
有少量漏译和错译,准确度一般,但能够基本传达源语精神。
有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。
漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用
(30%)
能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。
较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。
没有明显怯场,语言略有不畅,语音语调几乎无明显错误,造成较少听者理解困难或歧义。
心理素质差,表现紧张怯场,音语调有严重显错误,造成听者理解困难或歧义。
目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。
大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。
表达效果
(20%)
心理素质稳定,语言流利,语音语调标准,使听者无理解困难或歧义。
心理素质稳定,语言顺畅,语音语调正常,使听者无理解困难或歧义。
心理素质正常,语言没有明显不畅,语音语调无明显错误,几乎没有造成听者理解困难或歧义。

catti和中级口译

catti和中级口译

catti和中级口译
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的一项翻译资格认证考试,旨在评估和认证翻译人员的专业水平。

而中级口译是CATTI考试中的一个级别,主要针对具备一定口译经验和技能的翻译人员。

从多个角度来看,CATTI和中级口译有以下几个方面的关系和特点:
1. 考试内容,CATTI中级口译考试主要测试翻译人员的口译能力,包括听力理解、口语表达、翻译技巧等方面。

考试内容涵盖了不同领域的题材,如政治、经济、科技、文化等,要求翻译人员能够准确、流畅地进行口译。

2. 考试要求,中级口译考试要求考生具备一定的翻译基础和口译技巧,能够在规定时间内进行实时口译。

考生需要具备良好的听力理解能力,能够准确把握原文的信息,并能够灵活运用口语表达进行口译传达。

此外,考生还需要具备一定的专业知识和跨文化沟通能力。

3. 考试分数和证书,CATTI中级口译考试按照一定的评分标准进行评判,考生根据口译的准确性、流畅性、语言表达能力等方面得分。

考试合格后,翻译人员将获得相应的CATTI中级口译证书,证明其口译能力达到一定的专业水平。

4. 职业发展,通过CATTI中级口译考试获得的证书,可以为翻译人员在口译领域的职业发展提供有力支持。

具备中级口译证书的翻译人员可以更好地参与口译项目,提高口译水平,拓宽职业发展的机会。

总结来说,CATTI中级口译是中国翻译协会认可的口译能力证书,通过考试可以评估和认证翻译人员的口译能力。

具备中级口译证书可以为翻译人员在口译领域的职业发展提供支持。

口译评分标准[最终版]

口译评分标准[最终版]

口译评分标准[最终版]第一篇:口译评分标准[最终版]商务口译期末考试说明期末总成绩=期末随堂测试成绩(70%)+平时成绩(30%)要求:考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。

本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官播放录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次:1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。

85以上2.良好:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。

75-853.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。

75以下附:口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者,原则上总评成绩给予不及格。

(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等考试的内容来自以下两种:学生平时使用过的资料,包括平时作业中的材料占1/2;第二篇:口译材料词法、句法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。

因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。

一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。

请看下面各组对等译法的实例。

(一)单词1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。

当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup + mug + glass +…”,“桌子”的对等表达是“table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于“propaganda”,“农民”并不完全对等于“peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。

英语中级口译考试评分标准

英语中级口译考试评分标准

英语中级口译考试评分标准英语中级口译考试评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。

不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。

2. 听力选择共30题,每题1分,共计30分。

3. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。

举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。

如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。

那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。

如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。

如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。

段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的'概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。

高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。

比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。

上海中级笔译证书

上海中级笔译证书

上海中级笔译证书一、上海中级口译考试介绍:1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%3. 考试分两个阶段:笔试、口试笔试共分四部分。

总考试时间为150分钟,满分为250分。

(150分合格)1: 听力40分钟/90分;2:阅读50分钟/60分;3:英译汉30分钟/50分;4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。

考试时间为25分钟左右5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

6. 考试时间:13:30分:进考场;14:00: 正式考试;14:40: 听力结束;16:30: 结束考试二、上海中级口译笔试分值分布情况:A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;B: listening comprehension: 30题/30分;C: 听译:5句子+2短文/30分。

D: 阅读:30题/60分;E: 英译汉/50分;F: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型:1: spot dictation ;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的;3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段中级口译报名时间笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

英语口译考试笔试题型分值

英语口译考试笔试题型分值
英语口译考试笔试题型分值
英语口译考试笔试题型分值 口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就 是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。以下是小编整理的关于英语口译考试笔试题型分值,希望大家认真阅读!
中级口译笔试
题型
听力 客观阅读 英译中 中译英 总计 及格线 高级口译笔试 题型 听力 客观阅读 英译中 休息 听力 主观阅读 中译英 总计 及格线
科 目:听力、阅读、翻译、口译、口语
班 次:零基础精讲班(春季班、秋季班、暑假班)
开课地区:各片区大学开课(春季班、秋季班、暑假班、寒假班)
考试时间:每年3月中旬、9月中旬
最佳学习对象:大一至大四(温馨建议:最好通过了CET-4再学习)
考试价值:近年来,随着上海国际交流的日趋活跃,特别是加入世贸组织后,口译人才严重紧缺的问题十分突出。而中高
分值(分)
90 60 50 50 250 150
分值(分) 50 50 50
50 50 50 300 180
时间(分钟)
45 45 30 30 150
时间(分钟) 30 30 30 10 30 30 30 180
英语中级口译考试介绍
考试介绍:《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海人事局、上海市教育委员会、上海
市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。上海市外语口译岗位资 格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。1997年9月开考了日语口译。报考总人数已达150000余人。 根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测 试。

上海中级口译分数分配

上海中级口译分数分配

上海中级口译分数分配
根据上海市人力资源和社会保障局的规定,上海中级口译考试成绩的分数分配如下:
听力部分:满分40分,占总成绩的40%;
翻译部分:满分60分,占总成绩的60%。

具体评分标准如下:
听力部分:根据考生对听力材料的理解能力进行评分,采用全分制,每题1分,答对得分,答错不得分,未答不得分。

翻译部分:根据考生的翻译质量进行评分,总分60分,根据考生翻译的准确性、流畅性、语言表达能力等方面进行综合评定,采用全分制,每题2分,答对得分,答错不得分,未答不得分。

以上是上海中级口译考试成绩的分数分配及评分标准,希望考生能够认真备考,取得好成绩。

- 1 -。

听力辅导:中级口译概述以及中级口译听力题型分类讲解

听力辅导:中级口译概述以及中级口译听力题型分类讲解

第⼀章中级⼝译概述以及中级⼝译听⼒题型分类讲解⼀、中⼝简介1、中⼝考试概况: 2004年⼝译考试报名者突破6万⼈次,2005年新东⽅暑假班1万⼈。

笔试25%.⼝试15%2、中级⼝译笔试共分四部分:1.听⼒40分钟/90分; 2.阅读50分钟/60分; 3.英译汉30分钟/50分; 4.汉译英30分钟/50分。

总考试时间为150分钟,满分为250分。

凡第⼀阶段合格的考⽣(及格分150分)⽅可参加第⼆阶段⼝试。

如果听⼒能拿60分,则在余下的阅读部分只要取得40分,总分值100的翻译加起来拿50分,就能轻松达到150分的及格分。

听⼒在夺取这150分中,处于抢分的关键地位。

⾼⼝平均分:160。

听⼒平均分:50⼆、考试题型详解:(⼀)Spot Dictation1、长度:300词/篇,语速:130词/分,20空,每空填1-4个词2、特征:时代性、实⽤性 主题主要是电脑、科技、教育3、评分标准:每空1.5分,⾮关键词填写错误不扣分 3个单复数错误累计扣0.5分4、难点: (1)听不懂,词汇难,分不清美、英发⾳ (2)记不下来5、技巧:(22个字)(1)边听边看边写:注意空前⼀个词(2)善⽤简写:例⼦:《英语中级⼝译全真试题集》101页,习题六,13-19空Third, brainstorm solutions. Dream up as many solutions as you can and _________(13) them one by one. This step will require _________(14). Talk about which solutions will work and _________(15) they will be to implement. Your solutions need to be acceptable by both parties, so you should be prepared to _________(16). Later, you’ll need to review the_________(17) of the accepted solution. If it _________(18), be open to making changes or _________(19)to bring about a new solution.答案:(13) evaluate; (14)time and honesty; (15)how difficult; (16)make compromise; (17)effectiveness; (18)does not work; (19)be ready应⽤简写:如:some need=sm+nd(3)不懂放弃:对于不会的空,要学会放弃,不能影响下⼀题,造成循环(4)语法复查:⼀致现象:并列关系语法结构⼀致习惯搭配:如:keep up (with)虚词补充(5)⼩⼼誊抄:花3分钟时间,仔细填写(⼆)Listening Comprehension⼀共有30题,语速:150词/分,每题间隔15-18秒1、Statements(1)题型:10句话例⼦:《英语中级⼝译全真试题集》 102页,1、2题① I'm afraid Mr. Baker, our board director, had decided last night not to attend this morning’s committee meeting. (c)(A) Mr. Baker doesn’t like to go to the meeting last night.(B) Last night Mr. Baker decided to cancel this morning’s meeting.(C) Mr. Baker made up his mind not to go to this morning’s meeting.(D) Mr. Baker made a last-minute decision to hold the meeting this morning.②A lot of people nowadays have muscular problem in the neck, the shoulders and the back that are really due to stress and tension in their work.. (a)(A) Hard work often brings about discomfort in parts of the human body.(B) If you are nervous, you may hurt yourself in performing this kind of task.(C) Those staff members who work back to back are hard on each other.(D) This exercise is to relax your muscles in the neck, the shoulders and the back.(2)难点:同义置换 阅读速度不够快(3)技巧:纵向阅读:先读题项,再读题,注意不同点重复记忆:句⼦与句⼦的重复点要记忆区别标明:标出题⼲的互异、信息熟⽤题型:虚拟语⽓、数字、转折、否定、因果、让步状语、建议、词组和习语2、 Talks and Conversations(1)考试内容:政治、经济、⽂化教育、语⾔⽂学、科普、交际场合语⾔会话(2)题型:4-5个段⼦,现在基本上是5个段⼦,每个段⼦四个题(3)技巧:预测考点,边听边看,留⼼标⽰(三)Listening and Translation1、Sentence Translation(1)题型:5句。

catti评分标准

catti评分标准

CATTI评分标准
CATTI是中国翻译能力认证体系,分为笔译和口译两个方向,涵盖多个领域和语言。

本评分标准主要针对笔译方向,从以下几个方面进行评估:
1. 翻译准确性:指译文准确地传达了原文的意思和意图,没有出现歧义、误解或误译的情况。

2. 翻译完整性:指译文完整地呈现了原文的信息和内容,没有遗漏或省略任何重要的信息和细节。

3. 翻译流畅性:指译文的表达流畅、自然、地道,没有出现生硬、冗余或表达不当的情况。

4. 翻译风格:指译文符合目标语言的表达习惯和风格,包括用词、句式、语气等方面。

5. 语言错误:指译文中出现的语言错误,如拼写错误、语法错误、词汇错误等。

6. 标点符号使用:指译文中标点符号的使用符合规范,如逗号、句号、分号等的使用正确、恰当。

评分标准采用百分制,每个方面按照不同的权重进行评分。

根据不同的等级,翻译作品的质量也有所不同,从优秀到不合格分为以下几个等级:
- 优秀:90-100分;
- 良好:80-89分;
- 中等:70-79分;
- 及格:60-69分;
- 不及格:60分以下。

需要注意的是,以上评分标准并不是唯一的参考标准,不同的翻译机构和客户可能会有不同的要求和标准。

因此,在实际评估中,还需要结合具体情况进行综合考虑。

新东方中级口译(听力篇)

新东方中级口译(听力篇)

中级口译听力篇主讲:杨文杰教程内容提纲1.中级口译概述以及中级口译听力题型分类讲解(题型,评分标准,难点,技巧)2.听力能力提高的4个有效途径3.缩写与Spot Dictation4.听力中的音变现象和美语发音学习5.听力微技巧与Listening Comprehension6.笔记系统与Listening Translation上课必备书籍:《英语中级口译全真试题集》前言:教师介绍与课程风格一、教师介绍与课程介绍(一)、是语音速成班、高级听力预备班、高级口译预备班的结合口语于听力相结合,听力的好坏取决于口语举几个例子,考察一下听力:1、ice or water lose aimsame area your own2、高级口语例子:ill at easecrude oilsleep and eat3、段子:Boys of AmericanA helicopter carrying 8 people was reported missing. After it unloaded a cargo of foods, some crude oil and other provisions for workers digging a major tunnel for a water project for Manila, an official said yesterday.A helicopter carrying eight people was reported老师读两遍,第一遍语速180词/分,第二遍130词/分(中口考试难度)(二)、要听懂各个国家的发音,中级口译分为美式发音和英式发音两种,各占50%问题: Who is presenter; Who is keynote speaker.Good morning, it is a unique honor to act as a whole city, I also understand it is an honor which comes with a great responsibility, and which requires the highest levels of cooperation with the IOC. My promise to you is that we will be your very best partners all of us who made guarantees to you are ready to deliver them now, on security, on finance, on every single undertaking we have given. If you award the game to us, I pledge to you personally, we will continue to give the highest levels of support. My entire government and the main opposition parties, too, are united behind this bid. It has total political support, I can't think of a better place than London to hold an event that unites the world. London will inspire the young people around the world and ensure the Olympic Game will remain the dream for future generation.有关伦敦申奥的短文,以美式和英式发音各读一遍,注意区别。

catti及格分

catti及格分

catti及格分CATTI(英文全称:China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会所制定的翻译资格考试。

该考试被认为是翻译领域最具权威性的考试之一。

其考试内容包括英语翻译、口译和笔译三部分,考试合格者可以获得不同级别的资格证书。

其中,及格分是考生最关心的问题之一。

一、CATTI考试评分标准首先了解一下CATTI考试的评分标准。

CATTI考试是根据翻译和口译的难度和工作量来评分的。

具体评分标准如下:1.翻译和口译难度不同,分值也不同。

翻译难度分为A/B/C三级,分别为30分、25分和20分;口译难度分为A/B/C三级,分别为45分、38分和30分。

2.翻译和口译工作量不同,分值也不同。

翻译分为大作文和小作文,分别为60分和40分;口译分为长对话和短对话,分别为70分和30分。

3.翻译和口译的满分均为100分。

二、CATTI考试及格分CATTI考试的及格分标准是60分。

只要考生在翻译和口译两项中,至少有一项达到60分及以上,即可算作及格。

对于CATTI考试的通过,主要以考试时间内完成题目的数量和质量为主要参考。

因此,考生需要在考试时间内充分利用好自己的时间,集中精力,保持高效率,一道道题目分别攻破。

三、CATTI考试备考策略1.深入了解CATTI考试。

考生需要详细了解CATTI考试的内容、考试方式、评分标准、及格分等信息,以便更好地备考和参加考试。

2.提高语言能力。

CATTI考试的两个主要内容是翻译和口译。

因此,考生需要提高自己的中英文水平,注意语法、词汇、口音等方面的练习。

3.加强题型练习。

CATTI考试的题型较为多样,考生需要掌握各种题型的做法和解题技巧,并在做题时注重细节和精度。

4.注重考试时间管理。

考试时间相对较短,考生需要合理规划时间,注意时间掌握,及时完成各道题目,以免耽误其他题目的完成。

综上所述,CATTI考试及格分是60分,考生需要在考试中全面提高自身语言能力,注重各题型练习,合理规划时间,才能在考试中取得好成绩。

中级口译翻译评分标准

中级口译翻译评分标准

中级口译翻译评分标准口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于口译人员的要求也越来越高。

中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,下面将详细介绍中级口译翻译评分标准的相关内容。

首先,中级口译翻译评分标准主要包括语言表达能力、专业知识、翻译技巧和应变能力等方面。

在语言表达能力方面,口译人员需要具备流利、准确的口译能力,能够清晰、自然地表达源语言的意思,同时还要具备较强的听力理解能力,能够准确理解源语言的内容。

此外,口译人员还需要具备较强的专业知识,对各个领域的专业术语和知识有一定的了解和掌握,能够在口译过程中准确地表达专业术语和内容。

在翻译技巧方面,口译人员需要具备较强的翻译能力,能够准确、得体地翻译源语言的内容,同时还要具备一定的应变能力,能够在复杂情况下应对自如,保持翻译的准确性和流畅性。

其次,中级口译翻译评分标准还要求口译人员在口译过程中要能够保持专业的态度和良好的职业操守。

口译人员需要具备良好的职业道德和职业素养,能够严格遵守口译的相关规范和准则,保持独立、客观、中立的翻译立场,不偏不倚地进行口译工作。

同时,口译人员还要具备较强的应变能力和心理素质,能够在工作中保持冷静、沉着,应对各种突发情况,确保口译工作的顺利进行。

最后,中级口译翻译评分标准还要求口译人员要具备较强的团队合作能力和沟通能力。

口译工作通常是在团队中进行的,口译人员需要能够与其他团队成员进行有效的沟通和协作,共同完成口译任务。

因此,口译人员需要具备较强的团队合作精神和沟通能力,能够与他人和谐相处,有效地协作完成口译任务。

总之,中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,口译人员需要在语言表达能力、专业知识、翻译技巧、应变能力、职业操守和团队合作能力等方面具备较强的能力,才能够达到中级口译翻译的评分标准要求。

希望口译人员能够不断提升自己的能力,不断提高口译水平,为口译事业的发展做出更大的贡献。

catti考试合格标准

catti考试合格标准

catti考试合格标准汉语水平考试(CATTI)是中华人民共和国官方的国家级汉语水平考试,全称为中国汉语水平考试。

它是中国几十年来计划统一的汉语考试,是汉语学习者和汉语学习者的重要评估工具。

考试分为初级、中级、高级三个等级,提供各级证书,以便考生更好地发展汉语学习和汉语能力。

CATTI考试采用独立考试体系,综合考察汉语语言知识和技能。

考试分为四部分:阅读理解、书面表达、口头表达和文字知识(含文字应用)。

CATTI考试的合格标准是按照每个等级的不同,对口头表达和书面表达的分数、以及总分数指标分别设定标准。

初级CATTI考试合格标准:口头表达分数≥92分,要求答题完整,清晰,无重复,答案内容正确。

书面表达分数≥94分,要求完整、清楚地表达自己的思想,具有良好的语法和语言表达能力。

总分≥186分。

中级CATTI考试合格标准:口头表达分数≥93分,要求答题不但要完整、清楚,而且要答案语言表达结构正确,能够表达思想比较复杂、抽象的内容。

书面表达分数≥95分,要求表达思想清楚,语言通顺,能够灵活使用汉语语法,用词恰当,能够有效地表达复杂的抽象思想。

总分≥188分。

高级CATTI考试合格标准:口头表达分数≥94分,要求采用灵活成熟的语言,表达内容深刻、准确、丰富,能够灵活使用句子表达复杂抽象思想和暗含信息。

书面表达分数≥96分,要求清楚、正确地表达思想,准确使用汉语语法,丰富词汇,多层次考虑问题,更多地探讨及把握表达内容和暗含思想。

总分≥190分。

汉语水平考试有着非常高的要求,考生需要通过完整的学习过程,熟悉并熟练运用汉语的各种表达形式,才能通过考试,并获得各级证书。

CATTI考试是中国官方的汉语水平考试,考试的标准和要求非常严格,不仅考验语言知识,更重要的是考察考生的语言技能和能力。

参加CATTI考试的考生都需要努力学习,掌握得宜的汉语语言知识和技能,以达到考试合格的要求。

只有这样,考生才能获得CATTI考试的合格证书,并取得成绩。

SIA

SIA

中级口译《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。

又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。

3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。

上海市外语口译岗位资格证书考试项目1994年启动,1997年3月开考了英语中级口译。

1997年9月开考了日语口译。

十年来,报考总人数已达150000人。

基本要求一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。

因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。

一) 听力能力和水平要求:提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,要求学生达到四听懂、两听译。

1.听懂一般说话者的含意;2.听懂交际英语会话;3.听懂一般性讲座;4.听懂一般广播或电视短篇;5.听懂和理解英语短句并译成汉语;6.听懂和理解英语片段并译成汉语。

二) 笔译能力和水平要求:译者不仅具有较高的英文水平,而且对汉语亦应有较深的造诣;否则会造成理解上的困惑和措辞上困难。

译者应知识渊博,广泛涉猎。

这样笔译时才能得心应手,游刃有余。

笔译是文字工作,差之毫厘,失之千里。

下笔应慎之又慎,切忌马虎懈怠。

三) 口语能力和水平要求:1.具有口头交际手段的能力。

2.具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

四) 口译能力和水平要求:1.具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、国际研讨会翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

2.英语中级口译考试旨在测试考生的“英译汉”和“汉译英”的口译能力以及对口译基本技巧的掌握程度。

考生在口译时应能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切。

上海中级笔译考试

上海中级笔译考试

上海中级笔译考试一、上海中级口译考试介绍:1. 报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

2. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%3. 考试分两个阶段:笔试、口试笔试共分四部分。

总考试时间为150分钟,满分为250分。

(150分合格)1: 听力40分钟/90分;2:阅读50分钟/60分;3:英译汉30分钟/50分;4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

4. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。

考试时间为25分钟左右5. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

6. 考试时间:13:30分:进考场;14:00: 正式考试;14:40: 听力结束;16:30: 结束考试二、上海中级口译笔试分值分布情况:A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;B: listening comprehension: 30题/30分;C: 听译:5句子+2短文/30分。

D: 阅读:30题/60分;E: 英译汉/50分;F: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型:1: spot dictation ;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的;3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段中级口译报名时间笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

新HSK(口试)评分说明

新HSK(口试)评分说明

新HSK(口试)评分说明新HSK(口试)评分说明新HSK(口试)分初级、中级、高级三个等级,包含听后重复、听后回答、听后复述、朗读、看图说话和回答问题6种题型。

各题型评分标准简要说明如下。

一、听后重复适用试题:HSK(初级)第1-15题、HSK(中级)第1-10题。

答题要求:每题播放一个句子,要求考生听后重复。

评分档次:高:考生能准确地重复听到的句子。

中:考生不能完整地重复听到的句子。

低:考生重复内容与播放的句子相关性很差。

二、听后回答适用试题:HSK(初级)第16-25题。

答题要求:每题播放一个问题,要求考生听后做简短回答。

评分档次:高:考生能正确、简洁地回答问题。

中:考生能正确回答问题,有停顿、重复、语法错误等。

低:考生回答表述不清。

三、听后复述适用试题:HSK(高级)第1-3题。

答题要求:每题播放一段话,要求考生听后复述。

评分档次:高:考生能完整、流利地复述材料的主要内容,较少停顿和重复。

中:考生能复述部分材料内容,停顿、重复较多,有语法错误。

低:考生复述内容与原材料出入大,语言零乱,信息量小。

四、朗读适用试题:HSK(高级)第4题。

答题要求:试卷上提供一段文字,要求考生朗读。

评分档次:高:考生朗读流利,能很好地把握语音、语调等,有少量错读、重复、停顿等。

中:考生能朗读大部分内容,但有较多错读、停顿、重复等。

低:考生仅能朗读少量句子。

五、看图说话适用试题:HSK(中级)第11-12题。

答题要求:每题提供一张图片,要求考生结合图片说一段话。

评分档次:高:考生回答与图片内容相符,表达流利,有少量停顿、重复。

中:考生回答与图片内容基本相符,停顿、重复、语法错误较多。

低:考生回答与图片内容基本无关,信息量小且零乱。

六、回答问题适用试题:HSK(初级)第26-27题、HSK(中级)第13-14题、HSK(高级)第5-6题。

答题要求:试卷上提供两个问题,要求考生回答问题。

评分档次:高:考生能就问题做出回答,内容丰富,表达流利,有少量停顿、重复、语法错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

听力部分:
1. 听力Spot Dictation
20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element 同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。

不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。

2. 听力选择
共30题,每题1分,共计30分。

3. 听译Sentence & Passage translation
句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。

举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。

如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。

那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。

如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。

如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。

段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。

高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。

比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。

阅读部分:
共30题单项选择,每题2分,共计60分。

翻译部分:
翻译部分,中译英和英译中各50分。

整体评分,并不精确到每句评分再加总分,阅卷者先浏览全篇译文,根据对培训时给出的各个等级samples的理解,先大致确定哪一档次,比如20-30,30-40,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,比如是30+还是40,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。

实际阅卷中,老师的时间很紧张,到后面卷面是否整洁易读会是很重要的因素。

小编点评:最后的两大主观题翻译部分,果然和高考语文作文一样,卷面也是不能忽视的一个重要因素,这么一来大家其实也可以参考语文作文的考试要领,不要求就一定要有什么惊人之语,保证语句通顺,没有明显的语法错误和单词拼写错误,再加上干净整洁的卷面,整体评分就不会低到哪里去啦——翻页请看图解版笔试评分规则。

相关文档
最新文档