翻译硕士考研英语科目全年备考经验
2024武汉大学英语笔译考研专业目录、招生人数、参考书目及备考经验指导

本文将由新祥旭考研曦曦老师对2024年武汉大学055101英语笔译专业考研进行解析。
主要有以下板块:专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、学院简介武汉大学外国语言文学学院翻译专业历史悠久,学术积淀深厚。
翻译系是华中地区乃至全国翻译教学、翻译研究以及翻译人才培养的重镇。
历史上许多著名翻译家、翻译理论家如辜鸿铭、朱光潜、闻一多、方重、叶君健、袁锦祥、郭著章等都在此从事过翻译教学或研究工作。
继2010年获批外国语言文学一级学科博士点后,2011年获批英语语言文学二级学科博士授予点,开始招收翻译方向博士研究生,2012年又获批翻译学二级学科博士点,是全国为数不多的拥有翻译学博士点的授权单位。
随着翻译学科的迅猛发展,2010年翻译方向从英文系分离成立翻译系。
经过十余年的努力,翻译系已形成翻译本科、翻译专业硕士、翻译学术硕士、翻译学博士以及一级学科博士后流动站的完整教育体系,每年接受一定数量的访问学者和博士后研究人员。
翻译系师资力量雄厚,教师学历层次较高,学术梯队完善,年龄结构合理。
现有专任教师14人,其中博士生导师4人、教授4人、副教授8人、讲师2人。
教师基本都有海外留学经历。
刘军平教授、马萧教授是该学科带头人,在教育部高等学校翻译专业教学协作组、中国翻译协会、中国英汉语比较研究会、中国语用学研究会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、湖北省翻译协会、武汉翻译协会等担任重要学术职务,在全国有着广泛的影响。
2015年,以马萧教授带领的翻译系教学团队荣获唯一的“武汉大学第七届杰出教学贡献校长奖”。
2020年,该团队获得“湖北省教学团队”殊荣。
翻译系青年教师罗菁曾获“中译杯”全国翻译大赛冠军、武汉大学青年教师教学比赛一等奖、湖北省青年教师讲课比赛二等奖。
翻译系还聘请了一批在外交部、联合国、省市外办、翻译机构任职的兼职教授。
翻译系每年招收本科生约30人,翻译专业硕士研究生(口译、笔译)约40人,翻译学术硕士研究生约10人,博士生研究生约5人,访问学者约5人,博士后研究人员约3人。
中国人民大学翻硕考研英语复习什么?

中国人民大学翻硕考研英语复习什么?凯程老师给广大考生总结了一些中国人民大学翻译硕士考研英语需要复习什么的资料,广大考生可以作为参考,更好的做出复习计划。
其中,文章也介绍了中中国人民大学翻译硕士考研就业,中国人民大学翻译硕士考研辅导,中国人民大学翻译硕士考研参考书,中国人民大学翻译硕士考研专业课的内容。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的金融硕士考研机构!一、中国人民大学翻译硕士专业课复习建议1.英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
坚持到底我的翻译硕士考研经验分享PPT

通过制定详细的学习计划,合理分配时间和精力,减轻学习压力 。
运动与放松
定期进行适量的运动和放松活动,如散步、瑜伽等,有助于缓解 紧张情绪。
寻求支持
与家人、朋友或老师交流,分享自己的感受和压力,获得情感支 持和建议。
保持积极心态和良好生活习惯建议
培养乐观心态
多样化放松方式
积极面对挑战和困难,相信自己有能 力克服障碍。
行大量翻译实践
中间2个月:针对目标院校考 试要求,进行模拟测试和针
对性复习
04
05
最后1个月:集中攻克政治和 百科知识两个公共课目,同
时保持翻译实践
02
翻译硕士专业特点及备考策略
Chapter
翻译硕士专业概述
专业定义
翻译硕士专业旨在培养具备高水平翻译能力和跨文 化交际能力的专业人才,涉及语言、文化、翻译理 论等多个领域。
就业前景
随着全球化进程的加速,翻译硕士专业的就业前景 广阔,可从事翻译、口译、文化交流、国际贸易等 多个领域的工作。
考试科目及题型分析
在此添加您的文本17字
考试科目:翻译硕士考试通常包括政治、外语、翻译综合 能力和翻译实务四门科目。
在此添加您的文本16字
题型分析
在此添加您的文本16字
政治:主要考察时事政治和马克思主义基本原理,题型包 括选择题、简答题和论述题。
04
面试环节准备及应对技巧
Chapter
面试流程简介及注意事项提醒
面试流程
一般包括报到、抽签、候考、入场、 答题、退场、公布成绩等步骤,考生 需按照规定流程进行。
注意事项
在面试前,考生应熟悉考场规定和流 程,准备好所需材料,如身份证、准 考证等。同时,要注意面试礼仪,保 持自信和冷静,遵守考场纪律。
圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。
一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。
借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。
一、学校选择读研一直是我的梦想。
大三第二学期开始选学校和专业。
我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。
开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。
哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。
至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。
当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。
我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。
2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。
到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。
一次不行就再来一次嘛。
毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。
至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。
苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。
二、心理上。
苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。
另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成

北师大翻译硕士考研经验——功不唐捐,玉汝于成一、自我介绍已经录取北师大翻硕,本科艺术类专业跨考北师大翻译硕士,考研三跨(跨地区、跨学校、跨专业);初试总分350,政治62,翻译硕士英语68,英语翻译基础111,汉语百科109;报的是凯程翻硕集训班:复试总分250,最后得分240;二、全年复习安排1.5月份以前应该把英语基础薄弱环节全部打牢,单词量差的刷单词,语法薄弱的刷语法,跟着辅导班的节奏并且开始学习基本的翻译理论与实践。
2.6月份可以听听考研名师的强化课,开始积累英汉词条;推荐订阅《经济学人》杂志,历年来英语阅读理解以及英译汉很多都是来自这个杂志的原文;开始坚持每天保持翻译的练习,这个时候是初期,可以每天一篇英译汉,再每天一篇汉译英交替练习,不能手生;初期练习时可以把译文背一背,保持语感;3.7-9月份是集中强化期,每天至少保持两到四篇专八阅读以及完形填空练习,8月份开始每天一篇交替的翻译练习要增加到每天两篇(英译汉汉译英各一篇),写作保持每周两到三篇巩固练习;英汉词条的积累不能断;4.10-12月份,开始集中巩固翻译练习,重点利用张培基散文选以及庄的简明教程;可查阅北师大历年真题,并自己加以练习,熟悉学校出题风格;三、专业课英语翻译基础这门课分为英汉词条互译,英译汉短文一篇,汉译英短文一篇,其中英汉词条互译一定!一定注重平时积累,能多了解就多了解,能多背就多背;英汉互译的短文难度并不是很大,要保持练习,平时多从名家译文里吸收好的搭配和更加地道的英汉互译用法;后期一定要保持每天一篇英译汉和一篇汉译英的练习,时间充足的话可以适当背一背优秀译文,吸收好的译法和用法;参考书目:1)《英汉翻译简明教程》庄绎传版;2)《高级英汉翻译理论与实践》叶子南版;3)《英译中国现代散文选》张培基;4)《非文学翻译理论与实践》李长栓翻译硕士英语这门课主要考察英语综合能力,题型为完形填空,阅读,排序和写作;北师大的完形填空主要考察的还是更注重单词以及固定短语搭配,近义词同义词等,对语法的考察相对小很多;阅读平时保持做专八的正确率,问题就不大;排序题一般也很简单,不要在这一题上面浪费太多时间;写作和阅读一样,保持熟练,平时积累句型和段落搭配;参考书目:1)星火专八阅读;2)专八写作。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)

百科
依然是佛系备考。因为范围太广,主要把暑假看的林青松再过了一遍,然后看了不少网上找的百科资料。关于选择题,刷了几遍真题;关于应用文部分,在11月份重点分析了暨大历年的真题,然后通过黄皮书和其他一些资料总结了应用文各种模版;关于大作文,平时看看高考优秀作文之类。
基础英语:阅读又改为了每日两篇(当时买的书也做的差不多了,加上练习了这么久,每日练阅读主要是为了手感)单词主要是看当时听万词班做的笔记本;单选刷真题;作文背精品范文100篇,到考试前背了10来篇吧。主要熟悉了大致行文格式,要自己练习一下,500字还是比较长的写作文。
政治:各个老师的选择预测题可以练起来了,多练多总结,错题整理到错题本。我当时其实只买了肖四肖八,其他老师的预测题都是直接在平板上做的,这样更节省时间,还方便。
所有用书
暨大真题(基础英语➕英语翻译➕百科)
黄皮书(基础英语➕英语翻译➕百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲➕1000题
肖秀荣肖四肖八
徐涛考前必备20题
基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。个人建议,后期到了9.10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2H➕,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
政治:
千篇一律。看肖老的精讲精练,刷1000题。有时间可以多刷两遍。做个错题本还是非常有用的,后期复习很方便。
北京大学英语口译mti考研成功经验

我是2014级翻译硕士,无意中逛进来,处于友情帮助,想想学弟们还在爬坡的路上不容易,就把我们班同学董同学和陆同学以及我写的考研心得给大家分享一下,也许大家从我的叙述中可以看出,我可以说都没有准备,因为我们没有特意为这个考试准备,也可以说我们一直都准备着,为了英语语言本身的进步一直在努力着。
希望对大家有所启示,并祝大家好运!我来结合我的体验回答一下吧,大家应该知道一共考四科,以及各科的题型吧。
政治就不用说了,大家都一样。
第二科翻译硕士英语,首先比较注重基础,比如词汇和语法,既然是基础,就没有什么特定的参考书了,需要学弟学妹们注意平时积累,其次比较注重阅读理解,建议学弟学妹们可以做些阅读理解的练习,如果上面两个做好,那么写作文就不会有什么问题了(要求写一篇作文)。
第三科是翻译,包括短语翻译和篇章翻译,都包括英译汉和汉译英,短语翻译都是一些很基础的,比如圣经,Attorney-General等,大家在看书的时候要细心就是了;篇章翻译会有一些生僻的词汇,题材也会有一定的深度,建议楼主衡量一下自己的词汇量和平时阅读的题材深度,再决定是否提高自己的词汇量和改变阅读材料,但是翻译技巧都是练习出来的,并不是哪本参考书可以提供的,所以楼主只要选择自己喜欢的翻译材料去做一定的翻译实践,相信不会有问题的。
第四科是汉语知识。
包括名词解释和两篇作文。
名词解释都是很基础的,但是涉及面有点广,历史,科技等各方面都有,如果你是一个注意积累的人,相信这对你根本不是什么问题。
两篇作文一篇是应用文写作,今年考的是些一篇倡议书,建议楼主去图书馆借一下应用文写作方面的书,看一些应用文写作的格式和要点;另外一篇是普通的作文,今年考的是就“禁止教师进行有偿家教”发表一下你的看法,这个题材很有时事性,平时我很喜欢读一些关于教育和思想的文章,而且经常看时事,所以对这个题材很熟悉,写起来不觉得难,不知道以后会出什么题材的作文,不过我觉得只要楼主注意关注时事,注意积累,应该不会有什么问题。
考研英语翻译复习英译汉的技巧

考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
英语翻译的复习要点

英语翻译的复习要点从历年的考题内容我们可以看出,考研翻译多涉及当前人们的社会、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材,体裁根本上是议论文。
在以突破考研翻译英语的目标下,要求考生在准备阶段有针对性地涉猎议论性和说明性的相关内容,使之在拿到一篇翻译的时候,对其背景和语境有大致了解。
根据教育部考试中心对历年考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在以下突出问题:第一,对复杂的句子构造掌握不好,分不清主谓宾,对特殊构造的理解和翻译还存在一定的困难。
第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。
第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑构造松散。
下面我们就讨论考研英语翻译的复习要点和练习技巧,将以上的问题各个击破。
在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。
许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们翻译就是“看”翻译。
拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。
其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,详细要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。
因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。
做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
处于考研复习的根底阶段,可以将考研模拟题或者考研阅读中的长难句拿出来翻译。
考研翻译设置在试卷的第三局部Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下划线标出5个句子作为要求翻译的题目。
在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。
因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜想一个,并且有25%的准确率。
但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜想的时机也没有,白白丢掉大好的得分时机。
《翻译硕士白皮书》之考研备考全攻略

第三篇MTI考研备考攻略
在战略上,最漫长的迂回道路,常常又是达到目的的最短途径。
——利德尔·哈特
第一章MTI考研备考方略
第一节MTI考试科目分析与命题规律
一、考试科目
MTI(英语)除统考政治外,共考三科:
①翻译硕士英语:词汇语法、阅读理解、英语写作。
②英语翻译基础:词语翻译、英汉互译。
(二)了解考研常识
多了解一些考研常识,比如目标院校的报考条件、考试内容、学校专业、研究生分类、培养目标、学费、奖学金、就业等信息。
二、第一轮复习
3—4月份就要开始准备第一轮复习,尤其是跨专业的考生,更要提前准备。在网上多搜集一些信息,看看大家推荐的热门书籍,书籍不在多,在于精。
(一)4—5月
(二)英语翻译基础
词语翻译部分越来越体现各校出题特色,且与时事热词紧密相关,而英汉互译的选题范围也越来越广。此科尤其爱考外媒文章,难度逐年提高,有接近CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,翻译专业资格水平考试)等翻译专业考试试题难度的趋势。
第一,对前两个阶段的复习进行总结、梳理、查漏补缺。
第二,确定长期复习计划,系统复习专业课。
第三,登录研招网报名,谨慎填报,牢记报名信息(见图312研究生入学考试网上报名流程)。
(三)11月
到指定的地点进行现场确认,缴费并照相。
四、第三轮复习
进行全面冲刺复习,可参加冲刺班进行查漏补缺。
图311考研大事件
那么,从什么时候开始准备考试呢?一般来说,考研的准备时间为一年,从大三下学期或大四上学期就要开始规划,下面我们对考研的流程作全面讲述:
上海对外经贸大学考研翻译硕士MTI经验总结分享

上海对外经贸大学考研翻译硕士MTI经验分享一、翻译硕士英语(100分)上外贸的翻硕英还是挺有难度的,有如下5个题型,选择、阅读、修辞、选词填空、作文。
可以买英语专业考研基础英语高分突破(全新精华版)和星火英语专业考研名校全真试卷,做做其他学校的试题,因为明年的上外贸的题型也可能会变。
(1)选择(20分)选择共20道,专八和GRE难度,没有语法题。
建议背如鱼得水记单词和乱序版的GRE(绿皮的),GRE背起来的确很痛苦,我是背了4.5遍差不多,结果还是有很多忘记了,单词每天都要背哦。
(2)阅读(20分)阅读共4篇,不太难,我是考前练了1个月差不多,拿专八练练就好。
前期不用练专八,但是大家可以买个英语文摘,中英版的,阅读的同时积累单词,很有帮助。
(3)修辞(15分)共10道,给出10-15种修辞,然后跟句子进行匹配,大家把修辞都研究一下(4)选词填空(15分)共10道,也是高难度词汇,其中有涉及到希腊神话之类的,大家暑假的时候看一下希腊神话故事这类的,网上也搜一下这方面的,今年出现了Pandora's Box、narcissism、sound and fury、platonic(5)作文(30分)拿专八作文练习就可以,400字,字迹工整,字数一定要写够!今年考的是是“电子书与纸质书”之类的话题,不偏文学,但去年考了一篇篇文学的,所以我背了很多这方面的作文,新东方的散文也看了一些,结果题型变了,但是说不准明年的情况,大家两手准备吧!二、翻译基础(150分)有如下题型,短语翻译跟篇章翻译。
(1)短语翻译(英译汉)(30分)共10个,上外贸的这道题型有点奇葩,跟其他高校的翻译硕士不一样,我背了很多专有名词以及英语笔译常用词语应试手册、育明教育的三本词汇,自己整理的各高校短语翻译,china daily上的词组,反正也积累了不少。
手头上也有很多电子资料,大家要的话可以找我。
但是最后悔的是没看哈佛商业评论,这是学姐强烈推荐的但我没怎么在意。
外交学院翻译硕士各个科目考试如何复习

外交学院翻译硕士各个科目考试如何复习1、基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
外交学院的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,外交学院出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。
好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。
凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
关于考研英语怎么复习

关于考研英语怎么复习考研英语复习指南考研英语是中国考研大纲中的一项核心科目,对于广大考生来说,如何高效复习英语成为他们在考试中取得好成绩的关键。
本文将提供一些关于考研英语复习的建议和技巧,帮助考生制定合适的复习计划并提高复习效果。
一、制定合理的复习计划要想高效复习英语,考生首先需要制定合理的复习计划。
该计划应根据自身的基础情况和复习时间来安排。
一般来说,需要针对考研英语的四个部分(听力、阅读、写作和翻译)进行有针对性的复习。
合理分配每个部分的复习时间,在保证全面复习的前提下,根据自身的强项和弱项进行重点突破。
二、听力训练的重要性考研英语听力部分占据了总分的相当比例,因此,考生需要重视听力训练。
可以通过听英语专业课程的录音、听取英语电影和英语广播节目等来提高听力水平。
此外,还可以进行听力模拟考试,通过做题来熟悉考试形式和提高答题速度。
三、积累阅读素材考研英语阅读部分要求考生具备较强的阅读理解和词汇量。
因此,平时需要有针对性地积累英语阅读材料,如英文报刊、学习资料、学术论文等。
通过经常阅读,可以提高自己的阅读理解能力和对各类文章的理解能力。
四、提高写作水平英语写作是考研英语的重点之一。
为了提高写作水平,考生可以多读写作范文,学习范文中的表达方式和句式结构。
此外,还可以积累各类写作素材,并通过模拟写作练习来提高自己的写作能力。
需要注意的是,写作时要注重统一的篇章结构和逻辑性。
五、翻译练习的重要性考研英语翻译部分要求考生具备一定的词汇量和语法知识。
为了提高翻译能力,建议考生多进行翻译练习,可以选择一些经典文献或文章进行翻译,并结合英语词汇和语法的学习来提高自己的翻译水平。
六、做题技巧考研英语复习过程中,做题是必不可少的环节。
建议考生在做题时要注重细节,并注意题目中的关键字。
做题过程中要注意排除干扰项,并通过题目的设问方式来确定答案。
此外,要注重练习真题,并及时总结和纠正做题中的错误。
七、语言环境的重要性除了上述的复习技巧,考生还应该注重营造良好的英语语言环境。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。
二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。
一定要注意格式。
三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。
2020年北京林业大学MTI英语翻译硕士专业考研成功上岸前辈复习经验分享

北京林业大学翻硕考研成功经验分享复试成绩出来两天了,写个经验借鉴吧希望对你有帮助吧,但不要完全照搬吧,因为每个人情况不一样。
我是二本院校商务英语专业(算有一点点跨专业吧),专四良好教资过了三笔没有,大三上学期考的。
考研最后排名第二,初试389分排第八,复试319.2分排第一,复试给我提了太多分,很惊喜也很感谢努力的自己、父母以及老师的认可、还有朋友们的鼓励。
我就一见钟情地选了要考北林,觉得211学校性价比高,老师肯定也很好。
一、关于考研初试经验大四开学正式开始复习,虽然暑假也学了但是不认真哇。
随便报了个翻硕辅导班,老师号称是口译大神,虽然没有那么认真但也学到了不少东西。
暑假在家也有学习,每天看看政工和三笔实务的翻译(三笔官方教材强推),暑假的时候翻译一天练一个多小时吧。
(1)思想政治理论69分其实不高,选择题失误太多,买了网课跟的王一珉、米鹏老师,押题真牛可惜我考前没时间看,让自己白白丢了好几分,对不起自己做的那么多题。
(2)翻译硕士英语74分单词背了专八,专四就没背,忽略了词汇辨析(30个)也是一大失误。
阅读不难,作文400字很煎熬,考的机器翻译。
基础英语就好好做专四1000就行。
基英我忽略了词汇辨析,所以基英不高,作文看了几篇练过一回,考的时候编的真累,所以你们懂,多读读找找思路。
英语翻译基础125分大三下学期就一直在练,但是有课,练的没有那么多,暑假去翻硕班了在家也练了点儿,大四上学期每天练。
有两本参考书目,不背等啥出原题,没有比这更好了吧(一半原题,占分值多少我忘了)早点背!早点背!早点背!两本翻译书不好背,第一次背就会觉得那参考书里的翻译很迷。
我背了4轮,默写一轮,国庆完就开始背了,其实有点迟,汉译英不好背,所以你们早点背。
考试时候的自信就是因为背的熟,才能给你更多底气。
能暑假背就暑假背。
翻译我练了专八翻译,也就一部分(20多段吧)韩刚三笔、黄皮书挑着做(有文学也有政治经济)。
敲黑板!北林初试一般是考政治经济,但是复试考了文学的汉译英,所以,考试存在变数,也请大家尽量多涉及,不要只做政治经济翻译。
上海海事大学考研翻译硕士经验分享

上海海事大学考研翻译硕士MTI复习经验及参考书目分享一、选校本人是二战,第一年报考的苏州大学,但由于复习不够充分,而且从头到尾都稀里糊涂得没个计划,致使悲剧收尾。
二战之所以报考海事,一是因为海事招的人挺多的,去年约60人,二是地理位置,三是看了真题后觉得还行,四是之前有学姐考上,觉得方便取得信息,综合考虑了一下,觉得考海事比较靠谱,于是就报了。
建议:现在好像说选校有点晚了,但还是提一下吧。
我觉得报考MTI,选校最主要的海事要看真题,合不合你的口味,比如有的学校的百科知识是选择,有的是名词解释,考试的侧重点也会有所不同。
外语类的院校是比较难考的,除非你非常有实力。
还有就是211,985院校,接下来是一些比较热门的城市,报考的人会比较多,竞争也会比较激烈。
二、备考经验我觉得考研复习最重要的是要有计划,每天每个时间要计划好复习什么。
比如我就是准备一个小本本,把每天几点起床,到几点睡觉,每个时间该干什么都写下来,这样久而久之都会成为一种习惯。
还有就是调好生物钟,最好是按照考试的时间安排作息。
1、政治:主要本人是二战,复习开始时间比较晚,所以在复习时间上不能给学弟学妹提供什么经验了。
政治初试成绩70,对于二战的人来说,考这个分数有点忒少了。
第一轮,我用的是红宝书,全名是《全国硕士研究生入学统一考试思想政治理论考试大纲解析》高等教育出版社,它就相当于课本了(《任汝芬序列之一要点精髓》也可以的),大家可以再买一本练习题。
第一遍不要就开始背,先大致了解一下,有个印象,知道每章讲的是什么,还有就是要买一本练习题,每看完一章,做一下配套练习,加强记忆。
至于参考用书,考研论坛上推荐的还有任汝芬序列的。
第二轮,我强烈推荐,风中劲草系列的《思想政治理论冲刺背诵考点》,以及《思想政治理论大纲解析配套核心考题》,总结的很好,配套的练习题也会包含多年来的真题。
第三轮,就是快要考试时了,我主要用的以下资料《启航20天20题》《肖秀荣最后八套》《肖秀荣最后四套》《任汝芬最后四套》,每一个题时,都要回归到红宝书上,找主干,背背。
三跨生成功考入厦门大学,英语笔译MTI备考心得

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820厦门大学英语笔译MTI学姐分享经验,一方面是对过去考研一年进行总结,另一方面,研途宝小编也是希望后来者可以有所借鉴,取得更加骄人的成绩。
行文大致包括初试方法、参考书籍、学习反思等。
成绩:2017年厦大英语笔译MTI初试381分,初复试均排名第十成功录取。
其中英语翻译基础129,百科126,翻译硕士英语67,政治59。
个人基本情况:某普通一本学校中文专业学生,中文基础扎实;通过三笔、大二获市级英语演讲比赛一等奖、六级540+、四级570+。
行文大致分为三部分,分别是初试、调剂、复试。
在第一部分初试上,我会简述一下我如何选学校,并对所有科目考试内容进行细化、列出所用书目,也将会按照时间顺序来叙述自己的准备过程,以及就2017年的初试考试内容给出自己的复习建议。
在第二部分,我会简单介绍一下自己为保险起见参加调剂的过程。
在第三部分复试,又分为笔试和面试。
为保险起见我也参加了华侨大学的复试,在这里也一并把经验分享给大家。
行文的最后,是亲身经历后的一些感悟。
一、初试研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 2016年1月,上大三的我,正在青岛大学中文系交流。
系统旁听了一个学期的英语专业课程之后,我有了想要跨考翻译硕士的想法。
这些课程对我来说并不算难,甚至在一些大家都觉得枯燥的课程上,我找到了乐趣。
从大一开始我就每天坚持英语晨读,和小伙伴一起练习口语,也拿过学校、市级和省级的大小奖项。
可以说,英语是除了我的专业课学习之外,大学生活中最重要的部分。
但当时,我还是在喜欢的古代文学和相对陌生的翻译专业中摇摆不定。
为了更深入的了解翻译专业,我经常上知乎查一些关于翻译硕士职业发展、如何备考等问题,也搜集了许多网上的经验帖。
寒假每天练车,但除了整理经验帖,我也依旧每天都像从前一样抽时间背单词、模仿朗读新概念三、每周至少两次精读。
在择校上,我承认我有名校情结。
一个好的学校,带给你的不仅是知识的增长,更有开阔的眼界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译硕士考研英语科目全年备考经验
凯程教育郑老师现在为翻硕考生带来总结出的英语科目规划建议。
第一个阶段:当前至5月
在这个阶段,主要任务是解决单词问题。
词汇量是考研英语的根本。
教育部大纲中规定的是5500个单词,那么你对自己的要求只能是高于这个数字,因为大纲中还涉及到了与你的专业和个人兴趣相关的单词,所以单词复习是一个需要详细制定计划,并且循序渐进的过程。
这一阶段复习规划:
①单词记忆,每天30分钟,目标是大纲单词、常见超纲词、短语和固定搭配背2遍,见到单词能反应出其基本义,基本扫清单词障碍。
②考研语法学习,每天30分钟,目标是考研基本语法融会贯通,能灵活运用。
③阅读理解,阅读文章时把握文章主旨信息和框架;初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握。
读懂每篇文章,找到读懂文章的乐趣和方法,克服畏难情绪;积累和理解各种背景知识;通过做题训练分析问题和逻辑推理的能力。
④英语背诵,通过长期背诵英语文章,培养语感,扩充词汇量,拓展思维及知识面。
第二阶段:6月至9月底全面复习
如果说第一阶段主要是打基础,那么,第二个阶段则开始进行全方位准备了。
所谓全面复习,即大家应该开始拿起笔练习写作和翻译,不只是停留在背单词和读文章这个层面上。
因为在前期阶段,你已掌握了大量的单词并进行了高强度的阅读训练,所以这个阶段,应该开始试着用英语表达你的想法,并且检查自己对英语的理解能力。
在这个阶段不但应该解决了所有的基础问题,同时还要有一段时间进行提高,为下一步的全程模拟做好充分的准备。
建议你可以采取上辅导班或自学相结合的方式。
这一阶段复习规划:
①单词记忆,每天30分钟,目标是记忆易混超难词汇、词汇前缀后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
②阅读理解,阅读专项训练一定要按时按质完成。
暑假时间比较充分,一定得好好利用。
对阅读的要求是能够在70分钟内做完4篇阅读理解题目,掌握阅读技巧,阅读理解能力有一个质的飞跃。
③完形填空的集中练习,平均每天20分钟,熟悉考研英语完形填空的命题特点,并进行强化训练,进一步巩固单词和语法。
④翻译的集中练习,平均每天20分钟,熟悉考研英语翻译的命题特点,并进行强化训练,进一步巩固单词和语法。
⑤考研真题研究,本阶段用时大约为60-90小时,对近十年的真题以做套题的方式模拟一遍并认真分析,对考研英语真题的特点有更系统深入的研究和把握;对于阅读理解要从命题角度去掌握每一篇文章;单词、短语、长难句全部过关。
⑥作文范文的学习及练习,每个学员必须在这阶段开始作文练习,形成自己的写作模式。
参考真题中的作文题目,熟练运用大、小作文常用模板;通过作文练习,把握作文结构和主
题,能够写出符合考研作文要求的文章,最大限度避免常见语法错误。
第三阶段:10月至11月底是进行模拟强化和真题总结是强化阶段
在此之前,一些权威的考研辅导专家一般会推出根据新大纲编写的模拟试题集。
大家通过做最新模拟试题以及综合研究真题的收获,可以体验实战的感觉。
强化阶段的英语复习计划应该更倾向于综合训练与模拟,但是同时,也不要忘记单词的巩固与记忆。
这一阶段复习规划:
①单词记忆,每天20分钟,目标是熟练掌握单词的多种意思,彻底扫除单词障碍。
②考研真题研究,本阶段用时大约为30小时,将10年考研英语真题再做一遍,继续保持做真题的感觉,迎接最后的挑战。
③作文练习,能熟练运用大、小作文常用模版,作文总分达到20分以上。
④模拟题练习,提高做题速度,把握好做题节奏,平均分控制在55分以上,坚持每周做2~3套题(在限定时间内完成,包括作文),为每类题型科学合理地分配时间,对分值较大的阅读和翻译应该保持高度重视。
第四阶段:12月份到考前的冲刺阶段。
考生们不但需要调整好临考前的心态,而且也要静下心来进行查缺补漏。
比如说,翻译部分没有练习过或者比较薄弱,那么这段时间里,你需要针对个人弱势调整复习重点和时间,对弱势考点进行突破。
如果不重视这些将会有可能前功尽弃。
这一阶段复习规划:
①考研真题研究,本阶段用时大约为1小时,将之前真题中的错题再过一遍,吃透为止。
②作文模板背诵及练习,熟练套用模板,同时能够灵活运用。
③差缺补漏,针对自己比较薄弱的部分强化练习。