英汉与汉英翻译习语翻译

合集下载

英译汉佳作欣赏

英译汉佳作欣赏

英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。

【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。

原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。

翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。

但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。

英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。

【赏析】原文选自Gone With the Wind。

译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。

英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。

汉译英 成语的翻译

汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

第一组英汉习语的互译

第一组英汉习语的互译

(2)go to the dogs, 其意思是彻底破落,变得很穷,一蹶不振。 在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出 现了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金, 都想发家致富。可是后来等到金子都淘光了,这 些城镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所 有的人都走了,剩下的只有风在吹过空房子时发 出的沙沙声音。这种表达变得流行并扩展到包括 任何最终变坏,被毁坏或看起来很恐怖的人或东 西。
3. 源于圣经

《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要了解西方文 明,就得去读《圣经》。有人统计,当今世界大约有10 亿人把圣经当成他们的精神食粮。因此,英语语言中有 不少习语来自《圣经》。
(1)SEPARATE THE SHEEP FROM THE GOATS
在《马太福音》中,对sheep 与goat 描述为:前者比喻好 人,后者比喻坏人。 英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat (瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。 《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右 边,山羊在左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵 羊,故牧羊人必须把它们区分开来,以免混淆。 现在,人们用to separate the sheep from the goats这 个成语来比喻to separate the good from the wicked区 别好坏,分清良莠。

古时英国常有狼群四处觅食,袭击人畜,所以,在英 国人眼中,狼往往是饥饿的象征,贫困与饥饿总是与 狼一样可怕。
1)have a wolf in one's stomach(肚里有狼) 是指“饥肠辘辘”, 2)have a wolfish appetite 是“有狼一般的食欲”, 3)to wolf down one's food 是“狼吞虎咽地吃东西”

数字的汉英翻译

数字的汉英翻译

四:
‚四柱‛:指人出生的年、月、日、时。 ‚四知‛:天知、神知、我知、子知。 ‚四制‛:丧服有恩、理、节、权四制。 ‚四大‛:佛家以地、水、火、风为四大。道家以道、 天、地、人为四大。 “四行‛:四种德行:仁、义、礼、智或孝、忠、信、悌, 内容随文而异。 ‚文房四宝‛:笔、墨、纸、砚四种文具的统称。
五:《易经》中称做‚得中‛,中庸之道,
不偏不激,象征和谐。
多用于概括具体的列举。 例:五味俱全 (五味:甜,酸,苦,辣,咸) 五彩缤纷 (五彩:青,赤,黄,白,黑) 五彩缤纷、五色相宜 各方:东、西、南、北、中 ‚五方之民‛
五:
君臣、父子、夫妻、兄弟、朋友之关系称‚五伦‛ 或‚五常‛ ‚五常之德‛ ‚五常之道‛
猜拳游戏
Part one

汉英数字的文化内涵比较 *汉语数字的文化内涵 *英语数字的文化内涵 *英汉数字文化信息的对比
1.汉语数字的文化内涵
《中华词汇词典》统计的数字习语
零 一 二 两 双
三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 万 亿
14 11 42
71 80 39 22 12 15 74 49 85 64 53 19 20 27 1 6 0 8 6 6 6
七:
日本人常祈祷所谓‚七福神‛降福 光有七谱:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫 音谱有‚七声‛:宫、商、角、徵、羽、变宫、变商 瑰宝有‚七珍‛指:金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、琥珀、珊瑚
七:
据我国古书记载,‚七月黍熟,七日为阳数,故以麋为珍‛ (《太平御览》卷31)‚七月七日为良日‛故把它作为庆贺 秋收的吉庆日子,汉魏时把这一天作为集会游乐之日。那天 还是天宫神仙们聚会的日子,《续齐谐记》载‚七月七,织 女渡河,诸仙悉还宫‛。当然更多的是把这一天视为相爱之 人会面的美好日子。《汉武故事》记叙汉武帝与西王母相会 五次,每次都在七月七日。以后牛女的会期被‚开创与情人 相会的王母‛亲自指定为‚七夕‛,实是人们对‚七‛,更 是对‚七· 七‛所包含一切美好意蕴的希祈。

英汉习语的翻译策略

英汉习语的翻译策略

英汉习语的翻译策略[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。

总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。

[关键词]习语直译借用注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。

习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。

习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。

翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。

鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。

因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。

一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。

下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。

一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。

例如:鱼目混珠—pass fish eye for pearls摊出最后一张牌—play one’s last card像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。

英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation

英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation
为 “致命的弱点”。
Idiom Translation
英汉汉英翻译实训教程
Chapter Three
Translate another group of sentences to check your progress.
1.They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you're out on the street the next day looking for a new job。 [译文]:他们向我提供那家公司的一个很好的职位,但是我听说他们的老板是个 很难相处的人:只要你犯一个小错,他马上把你一脚踢出公司大门,让你另谋 生路。
Idiom Translation
英汉汉英翻译实训教程
Listen to Doctor Translator
Chapter Three
1. The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the olive branch.
[译文]:那个年轻人对警察说他与这宗盗窃案无关,但警察看了他的汽车行李箱, 将其人赃并获。
[点评]:“caught red-handed ”原指手上沾满鲜血的杀人犯被逮个现行。在例句 中
译为“人赃并获”,也指犯有任何罪行者当场被捉。
4. Better get a hair cut before you go to that job interview tomorrow. You want to put a best foot forward because there are twenty other people after the same job.

汉英翻译-英汉习语与民俗及翻译共55页

汉英翻译-英汉习语与民俗及翻译共55页

31、只有永远躺在泥ຫໍສະໝຸດ 里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
汉英翻译-英汉习语与民俗及翻译
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿

习语翻译

习语翻译
第五章 习语翻译
Ⅰ、定义、分类
一、定义


a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. 习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼 出来的一些固定词组、短语或短句。

在中英两国漫长的历史发展过程中,都出现过众多著 名历史事件,经过后人的传说,又因其寓意深远,久 而久之就形成了习语。 如: 1. 焚书坑儒
汉· 孔安国《〈尚书〉序》: “及秦始皇灭先代典籍, 焚书坑儒, 天下学士逃难解散。” 比喻对文化和文化人的摧残




burn books and bury the literati in pits

四、源于宗教文献和典籍

英国主要信仰基督教,所以其主要宗教典籍《圣经 》成了习语产生的摇篮,《圣经》里记载的许多古 代故事也都是英语习语的重要来源。 “ keep me as the apple of the eye /hide me under the shadow of the wings.” 出 自 《 旧 约 · 申 命 记 》( the Old Testament, Deuteronomy),“ Do you know what is“the apple of sb.’s eye”? 这里的apple是指瞳孔,是眼睛里最 敏感最珍贵的部分。 掌上明珠

英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译

英汉汉英翻译教程第十章 习语的翻译
第十章 习语的翻译
10.5 折中译法 10.6 略译法、补译法、直 译加注法 10.7 不含文化意象的习语
一、折中译法
中英文化差异导致语言表达上的悬 殊,是的许多习语无法使用异化或归化 译法进行翻译,勉强使用的话,只会产 生风格不符和意义扭曲等问题,读者无 法理解和接受。在这种情况下只好退而 求其次,使用折中译法,化去原文中的 意象,译出其核心意义,这种译法文珊
高志娟
陈春柳
• 牛海绵状脑病(Bovine spongiform encephalopathy,简称BSE),俗称疯牛 病(mad cow disease),是由传染因子引 起的牛的一种进行性神经系统的传染性疾 病,是一种传染性海绵状脑病。该病的主 要特征是牛脑发生海绵状病变,并伴随大 脑功能退化,临床表现为神经错乱、运动 失调、痴呆和死亡。
• 4.Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. • 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。 如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆 星期五。 • 星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事 中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
Examples:
• 1.“三十六计,走为上计”应译为 The best stratagem is to quit, 因为英美人不 知道中国古代兵法有著名的“三十六计”, 如果译成Of the thirty-six stratagems, the best is to quit,英美读者可能会纠缠在thirtysix这个数字上,造成误解。 • 2.“一朝一夕”译为overnight

英语翻译之语义翻译

英语翻译之语义翻译

3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
11
第二章: 语义翻译
perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall,
hang cease respiration, lose one’s life, cease to exist, suffer death, end one’s day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet one’s death, commit suicide, drop dead pass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close one’s eyes,
一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west of the bridge.
让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一头儿的。They are on the same side.
我们有30头牛。 We have thirty head of cattle.

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译动物习语作为人类智慧的结晶,承载着鲜明的民族特色和文化内涵,丰富了各民族语言。

在与飞禽猛兽的长期博弈中,人类赋予“熊”这一动物意象特殊的含义因受到所处的地理位置、文化背景及宗教信仰等因素的影响,人们对它的情感错综复杂,自然就产生了不同的联想意义和文化内涵。

本文试图探析“熊”在中西方文化中的不同寓意的同时,努力寻求正确理解和翻译有关“熊”的习语的恰当方法,达到促进中西方文化交流的目的。

标签:熊习语文化内涵翻译方法一、引言在中西方文化中,人们对熊的认识中都保留有强壮、力大无穷和笨拙的特点。

但由于受到不同的地理环境、历史因素、宗教信仰和审美倾向的影响,“熊”在中西方不同文化背景中往往具有不同的文化内涵。

因此,读者在遇到这些习语时,如果不能充分理解相关文化背景下的动物意象,难免会望文生义,造成理解上的偏差。

译者的任务就是充分了解这些意象所代表的文化内涵,恰当地选择翻译方法,还原最本真的意义,帮助读者真正了解原文作者的意图,达到跨文化交流的目的。

二、“熊”在汉英文化中的文化内涵(一)“熊”在汉语中的文化意义“熊”在中华民族文化中历史悠久。

人们对“熊”的崇拜已经成为古代汉文化特有的一种现象。

如从“熊”图腾氏族分出来的姓氏有很多,“熊”姓便是一个很大的分支。

据《世本》《古今姓氏书辨证》及《元和姓纂》等所载,商末人鬻熊才高八斗,学富五车,曾为周文王之师,辅佐周文王推翻殷商建立周王朝,被封为护国侯。

鬻熊曾孙熊绎以王父字为氏,称熊氏。

周朝天子分封诸侯时,西周成王偏僻荒凉的“楚蛮”之地封与熊绎。

熊绎开辟荒野,建立楚国,建都于丹阳(今湖北秭归东南)。

春秋时,楚国疆土倍增,军事实力增强,势力扩展到中原,为春秋五霸之一,自此熊氏便改为熊姓。

“熊”是力量的象征,所以很多习语中的“熊”也代指人,如“虎背熊腰”通常“形容人的身体魁梧强壮”,“熊心豹胆”比喻“人的胆子非常大”。

“老熊当道”比喻“猛将镇守要塞”。

英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译

英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译

神 农 翻译英 语 中与鳄 鱼有关 的习语时 ,仔细斟 酌其背后 的文 化 鱼极 具药用价值 ,全身是宝 。我国最早 的医学专著 《 二 、鳄 鱼在汉英文化中的文化内涵
( 一 )鳄 鱼 在 汉 语 中 的文 化 内涵 “ 鳄 鱼 文 化 ” 在 我 国历 史 悠 久 , 《 礼 记 》 中 曾 明 确 地
鳄 鱼的生命 力一样 ,极其 旺盛 ,生生 不息 。鳄鱼 是半水生 鱼 低 首 下 心 , 伦 睨 睨 , 为 民 吏 羞 , 以 偷 活 于 此 邪 !且 承
动 物 , 中西 方 都 有 其 栖 息地 。 虽 然 栖 息地 不 同 ,但 是鳄 鱼 天子命 以来为吏,固其势不得不与鳄鱼辨。 ”[ 1 ] 这段文字讲 的 习 性 、形 态 却 没 有 因 而 发 生 过 多 改 变 。所 以 ,鳄 鱼 在 中 的 是 鳄 鱼 不 安 分 守 己地 呆 在 水 中 , 却 占据 一 方 , 靠 吞 食 民 西方文化 中都代表着 “ 凶 狠 ” 。但 是 除 了 这 一 相 似 性 ,鳄 众 的牲 畜 来 养 肥 自己 的 身 体 ,繁 衍 自己 的 后 代 , 又 胆 敢 与 鱼 在 中西 方 文 化 中 , 也 产 生 了许 多独 特 性 ,在 研 究 英 汉 语 刺 史 抗 衡 , 给 人 民 生活 带 来 了极 大 的 灾 难 。此 文 例 数 鳄 鱼 言 中 鳄 鱼 的 文 化 内涵 时 , 这 些 独 特 性 尤 为 重 要 。 随 着 中 西 众多恶性 ,指责鳄鱼 的凶狠残忍 ,将 鳄鱼在 中国文化 中的
方鳄鱼 文化 的不 断发展 ,汉英两 种语言 中也逐 渐诞生 了一 负 面 形 象 表 现 得 淋 漓 尽 致 。 因 此 韩 愈 的 《 祭 鳄 鱼 文 》 名 为
些与鳄鱼相 关的表达 。这些相关表达 不仅具有 话语意义 , 祭 文 , 实 为檄 文 ,字 字 珠 玑 , 义 正言 辞 ,跌 宕有 力 。

英汉文化中的“羊”及相关习语的翻译

英汉文化中的“羊”及相关习语的翻译

英汉文化中的“羊”及相关习语的翻译羊是人类最早驯养的动物之一,与人类存在着密不可分的联系。

在与人类漫长的相处过程中,羊被赋予丰富的文化内涵和象征意义,成为人们看待世界和表达情感的独特方式,并以习语的形式固定下来。

汉英两种语言中有关羊的习语(包括谚语)数不胜数,在表达了相似或相同意义的同时,又体现出各自独特的文化特征和韵味。

正确理解和翻译这些习语有助于我们了解英汉语言背后的社会历史文化背景。

为了促进中英两种语言、两种文化间的沟通交流,我们在翻译这些习语时应采取不同的翻译策略。

标签:羊习语文化内涵翻译策略一、引言英汉两种语言和文化由于自然环境和社会历史背景等因素存在各种各样的差别,但人们赋予“羊”的情感和象征意义是基本一致的。

不管是在汉语还是在英语中,“羊”代表着人类的衣食之源,象征着人类的温顺、善良等高贵品质,同时又含有弱小、轻贱、无反抗能力和易于迷失等负面含义。

但是,英汉两种语言有着不同的发展轨迹,因而“羊”在两种语言中的内涵也存在些许不同之处。

这些不同的习语和表达法在展现两种文化的独特韵味的同时,给译者在两种语言间的对译中带来不小的挑战。

二、“羊”在汉英文化中的文化内涵(一)汉语中的羊文化在中国人眼里,羊是天地间的精灵,是温驯、祥和、慈善和美好的化身。

所以中国人对羊喜爱有加,赋予其许多积极的象征意义,跟“羊”有关的字词或习语表达比比皆是。

汉语中有关“羊”的成语以贬义居多。

据统计,百分之七十以上跟“羊”有关的成语和习语都含有消极负面的意思:“没本事的人就像羊一样”“羊尾巴盖不住屁股”。

而徒有外表又胆小怕事的人则是“羊质虎皮”,遇事常进退两难如“羝羊触藩”。

有些人总喜欢挑别人的刺,“羊仔笑牛无须”,追求异性时则“羊仔见青好”,不加选择,总是“豆仔看作羊仔屎”,因而“相争一跤箸,放去一只羊”,因小失大。

一个地方因官多而百姓少,是为“十羊九牧”,贪官污吏真是“如狼牧羊”,老百姓犹如“羊入虎口”处于水深火热之中。

中英文互译技巧b 章

中英文互译技巧b 章

Self-ego(自我)
At dinning hall(餐厅)
Child(孩子)
Cola and tea(咖啡和茶)
The queue(排队)
Point of view(意见和观点)
Relationship (关系)
Time(时间)
受风俗习惯的影响, 英语中的很多习语不可避免 的带有习俗的烙印。 Take― dog‖ as an example.

(五) 注释法 (commentary)
翻译方法
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩, 对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的 文化背景有所加注,以明确原意。在汉译英中,也 要具体对一些汉语文化背景进行注释以辅助译文。 司马昭之心: 若单译 :Sima Zhao’s trick 会使人难以理解,所以需加注。 守株待兔:watching the stump and waiting for a hare.” 亦同。
③隔墙有耳 ④滴水穿石
翻译方法
*Summary---直译小结
直译:在不违背译文语言规范以及不引起错误
的联想的条件下,在译文中保留原习语的民族 色彩、语言风格和比喻形象的方法。

优点:直译不但保留了原文的形象和色彩,而 且增加了阅读的趣味。 Tips: 用心体会,理解其隐含意义。

(二)借用法(Borrow)
e.g. His parents cannot take care of him anymore; he must learn to paddle his own canoe.
典故习语3
Play fast and loose: 扩展某些话或规则的含义以 欺骗或嘲弄某人。 出处:16世纪 游戏 “fast and loose” 庄家 卷皮带 吊圈 欺诈 玩家 勾圈 不可能完成

英汉习语的分类与翻译

英汉习语的分类与翻译
25
15.2 英汉习语的种类与翻译

to bend an ear to
倾听,聚精会神地听 to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策 to have an axe to grind 别有用心 to talk through one’s hat

61
山中无老虎,猴子称霸(大)王。 You can’t sell the cow and drink the milk. 鱼与熊掌不可兼得。 Beat the dog before the lion. 杀鸡给猴看。
16
15.2 英汉习语的种类与翻译

Love me, love my dog.
19
15.2 英汉习语的种类与翻译



61
15.2.3 非对应的英汉习语及其翻译 sour grapes 酸葡萄 eye for eye and tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙 bull market 牛市 bear market 熊市 armed to the teeth 武装到牙齿
爱屋及乌。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.


61
宁为鸡口,不为牛后。 He killed the goose that laid the golden eggs. 杀鸡取卵。 A baited (受欺负、受折磨的) cat may grow as fierce as a lion. 狗急跳墙。
20
15.2 英汉习语的种类与翻译

shed crocodile tears

英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译

英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译

英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译在汉英两种语言中,“乌鸦”被人们赋予了不同的联想与象征意义,同时也形成了许多与乌鸦相关的表达。

汉英两种语言中有许多关于乌鸦的习语与谚语,若译者在翻译中采用不同的翻译方法有助于传达汉英语言背后乌鸦的文化内涵,促进中西方文化交流。

标签:乌鸦文化内涵翻译方法在汉英文化中,“乌鸦”有着十分丰富的文化内涵。

由于中西方文化的差异,在翻译与“乌鸦”相关的习语或谚语时,了解“乌鸦”在这两种不同文化中的内涵显得十分必要。

一、乌鸦在汉英语言中的文化内涵乌鸦在东西方文化中是个非常复杂的形象,在神话、民间传说和文人创作中,“乌鸦”有着两种截然相反的身份:它可以代表光明,也可以象征黑暗;它是神的“使者”,也是鬼魂的“邮差”。

人们认为它带来喜讯,也相信它预示灾祸。

它本来代表着和睦温暖的亲情,却经常和漂泊羁旅有关。

“乌鸦”这些判若云泥的身份,不仅是其生活习性决定的,也是文化发展的结果。

(一)“乌鸦”在汉语中的含义在中国,关于“乌鸦”的记载最早见于《山海经·大荒东经》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆载于乌。

”关于《山海经》中“皆载于乌”的注解,《淮南子·精神篇》:“日中有踆乌。

”高诱注:“踆,犹蹲也,谓三足。

”郭璞注:“中有三足乌”[1]《楚辞·天问》王逸注引《淮南子》:“尧命羿仰射十日,中其九者,日中九乌皆死,堕其羽翼。

”“则三足乌当指日之精,又或传为架日车者。

”从这些神话描述中可以看出,“乌鸦”被当时的人们认为是居住在太阳里的神鸟。

除了作为神鸟被崇拜,在中国古代文化中,“乌鸦”还被认为是孝鸟。

《说文解字》:“乌,孝鸟也。

”乌鸦反哺的美德在《本草纲目·禽·慈乌》中也有记载:“此鸟初生,母哺六十日,长则反哺六十日,可谓慈孝矣。

”“乌鸦”不仅以“孝”著称,而且似乎通人性,对人间的孝道也倍加敏感,《周书》中的颜乌,《异苑》中的宗懔,都是因为孝行感动了乌鸦。

英语四级句子翻译

英语四级句子翻译

1. We have decided on an open policy in two respects (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.2. It’s needless to say(不用说)that he’s been there before.3. It was unexpected(真想不到)that he had done a thing like that.4.Premier Zhou has always had the interests of the people at heart(一心想着人民的利益).5. It was very reluctantly(她非常不情愿地)that she agreed to help.1. 解析:本题考查了语序的调整。

“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。

因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。

另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,而且“搞”在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字一起传情达意。

读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。

如:你到底在搞什么?What the hell are you doing?大量的数学作业搞得我头昏脑胀。

A great number of math exercises make my head swim.你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。

You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.他思路搞通了,精神也就愉快了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

习语的翻译一、什么是习语(idiom) 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。

习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

因此,翻译时应当尽量保持这些特点。

译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。

我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语(slang expressions)等。

例如:The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant; A large number of American radio stations operate in the red. 二习语英译汉的三种主要方法1直译法2汉语同义习语的套用法3意义法二习语英译汉的三种主要方法1 直译法:例如:to break the record armed to the teeth the most-favored-nation clause A rolling stone gathers no moss. a gentleman’s agreement bad egg A cat has nine lives. the Trojan horse the heel of Achilles the cold war Blood is thicker than water. Barking dogs do not bite. 2 汉语同义习语的套用法:(1)双方有完全相同的形象比喻:另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验,故而有完全相同的形象比喻的习语存在。

如:试翻译下列习语:to praise to the skies to fish in troubled waters to add fuel to the fire to be on thin ice Walls have ears. (2)双方有大体相同的形象比喻:试翻译下列习语:As stubborn as a mule To fish in the air To drink like a fish To be at the end of one’s rope To spend money like water One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 3 意义法:例如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. To break the ice, Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 三小结习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历。

由于不同民族之间既存在相同的生产生活经历,也存在不同的方面,因而,中英文习语中就存在意义和形式完全相同的习语,也存在不同的习语。

所以在翻译英语习语的时候,应该恰当地运用直译,意译和套用汉语同义习语等方法,以保证译文质量。

四作业1.试将下列句子译成汉语:Like father, like son. Least said, sooner mended. Out of sight, out of mind.
Penny wise, pound foolish. Where there’s a will, there’s a way. 2. 完成教科书第45页上的习题。

The End Goodbye…Bye-bye…white elephant 是个英语成语,指昂贵且无用的东西。

原句可译为:新的海军基地被证明为毫无用处。

in the red 指亏损出现赤字。

原句可译为:大量的美国无线电台在惨淡经营。

引起错误联想:例如:人名Cooper (库柏)如译成枯柏就容易引起错误联想。

Doctor Bethune 应为白求恩大夫,如果译成贝修恩,读者就会误认为是另一个人。

Congo (刚果)如译成干果或甘果都会被误解成一种食物。

有其父,必有其子。

说得少,错的少。

眼不见,心不想。

小事聪明,大事糊涂。

有志者,事竟成。

* * 指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

打破纪录武装到牙齿君子协定特洛伊木马阿喀琉斯之踵有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。

这是因为习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。

世界各地的人们都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。

例如:中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏”(heart)当作灵魂思维感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语。

如:with a heavy heart 心情沉重;heart and soul 全心全意;heart to heart 心心相印Strike while the iron is hot 趁热打铁;more haste, less speed 欲速则不达捧上天去浑水摸鱼火上加油如履薄冰隔墙有耳英汉两种语言都有丰富的习语,其中有许多是同义的或近义的,但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种不同的生活经验的产物,有许多习语就会显著地表现出两种不同的民族形式。

例如:汉语中常用“雨后春笋”来形容“事物的迅速发展和大量产生”,英语中的同义习语是“like mushrooms”。

犟得象头牛水中捞月牛饮山穷水尽挥金如土/花钱如流水一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意义法配合上下文把英语习语的含义表达出来。

史密斯要求会见,我想他是醉翁之意不在酒。

孩子们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。

同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。

她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

相关文档
最新文档