英汉与汉英翻译习语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

习语的翻译一、什么是习语(idiom) 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。

习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。

习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

因此,翻译时应当尽量保持这些特点。

译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。

我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语(slang expressions)等。

例如:The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant; A large number of American radio stations operate in the red. 二习语英译汉的三种主要方法1直译法2汉语同义习语的套用法3意义法二习语英译汉的三种主要方法1 直译法:例如:to break the record armed to the teeth the most-favored-nation clause A rolling stone gathers no moss. a gentleman’s agreement bad egg A cat has nine lives. the Trojan horse the heel of Achilles the cold war Blood is thicker than water. Barking dogs do not bite. 2 汉语同义习语的套用法:(1)双方有完全相同的形象比喻:另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验,故而有完全相同的形象比喻的习语存在。

如:试翻译下列习语:to praise to the skies to fish in troubled waters to add fuel to the fire to be on thin ice Walls have ears. (2)双方有大体相同的形象比喻:试翻译下列习语:As stubborn as a mule To fish in the air To drink like a fish To be at the end of one’s rope To spend money like water One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 3 意义法:例如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. To break the ice, Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 三小结习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历。

由于不同民族之间既存在相同的生产生活经历,也存在不同的方面,因而,中英文习语中就存在意义和形式完全相同的习语,也存在不同的习语。

所以在翻译英语习语的时候,应该恰当地运用直译,意译和套用汉语同义习语等方法,以保证译文质量。

四作业1.试将下列句子译成汉语:Like father, like son. Least said, sooner mended. Out of sight, out of mind.
Penny wise, pound foolish. Where there’s a will, there’s a way. 2. 完成教科书第45页上的习题。

The End Goodbye…Bye-bye…white elephant 是个英语成语,指昂贵且无用的东西。

原句可译为:新的海军基地被证明为毫无用处。

in the red 指亏损出现赤字。

原句可译为:大量的美国无线电台在惨淡经营。

引起错误联想:例如:人名Cooper (库柏)如译成枯柏就容易引起错误联想。

Doctor Bethune 应为白求恩大夫,如果译成贝修恩,读者就会误认为是另一个人。

Congo (刚果)如译成干果或甘果都会被误解成一种食物。

有其父,必有其子。

说得少,错的少。

眼不见,心不想。

小事聪明,大事糊涂。

有志者,事竟成。

* * 指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

打破纪录武装到牙齿君子协定特洛伊木马阿喀琉斯之踵有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。

在英译汉时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语。

这是因为习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。

世界各地的人们都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。

例如:中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏”(heart)当作灵魂思维感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语。

如:with a heavy heart 心情沉重;heart and soul 全心全意;heart to heart 心心相印Strike while the iron is hot 趁热打铁;more haste, less speed 欲速则不达捧上天去浑水摸鱼火上加油如履薄冰隔墙有耳英汉两种语言都有丰富的习语,其中有许多是同义的或近义的,但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种不同的生活经验的产物,有许多习语就会显著地表现出两种不同的民族形式。

例如:汉语中常用“雨后春笋”来形容“事物的迅速发展和大量产生”,英语中的同义习语是“like mushrooms”。

犟得象头牛水中捞月牛饮山穷水尽挥金如土/花钱如流水一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意义法配合上下文把英语习语的含义表达出来。

史密斯要求会见,我想他是醉翁之意不在酒。

孩子们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。

同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。

她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。

相关文档
最新文档