谚语的汉英翻译

合集下载

谚语及诗句的中英对比

谚语及诗句的中英对比

锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.
逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 NhomakorabeaMisfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

英语成语和谚语的翻译

英语成语和谚语的翻译

一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。

比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。

这样理解就错了。

应译成“你吹捧我,我吹捧你。

”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。

Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。

由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。

另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。

例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。

把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。

要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。

To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。

还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。

这一错误估计根源于skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。

这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。

然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。

请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。

还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。

英语常用翻译

英语常用翻译

身壮如牛As strong as a horse如鱼得水Like a duck to water蠢得像猪As stupid as a goose胆小如鼠As timid as a rabbit害群之马Black sheep挥金如土To speng money like water吹牛Talk horse瘦得像猴As thin as a shadow一贫如洗as poor as a church mouse 热锅上的蚂蚁like a cat on a hot tin roof 烂醉如泥drunk as a sailor画蛇添足gild the lily海底捞针to look for a needle in a haystack胸有成竹to have a card up one’s sleeve掌上明珠the apple of somebody’s eye如履薄冰To tread upon eggs守口如瓶dumb as an oyster水中捞月to fish in the air过牛马生活lead a dog’s life●挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegarDuring the wartime, years likethese would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.●战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。

英语靠词形变化组句,汉语凭词序。

1)He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut •upon •his cheek.他跳起身,跑到洗手间的镜子前,拿去脸上的毛巾,察看面颊上的伤口。

英语谚语习语总结ppt课件

英语谚语习语总结ppt课件

• 他论事不论人
• he see things not people
• 我们志同道合

we sang the same songs
• 我希望你也能来

I hope you in the roll
• 我们各付各的吧

let’s go Dutch
• 说曹操, 曹操就到

speak of the devil
• 千里之行始于足下。
• Look before you leap. 三思而后行。
• Pour cats and dogs
Facts speak plainer (清楚,明白) than words. 事实胜于雄辩。
Action speaks louder than words. 行动胜过语言。
Where there is a will, there is a way. (A willful man will have his way. )
can‘t make him drink! 〔谚〕带马到河边容易,逼马饮水难!
Chichen 小鸡 19.Come on! Don’t be chicken! 来,别害怕! 20.Well,she’s certainly no spring chicken .她当然不再是个小丫头了。 21.Don't count your chickens before they're
12. Just hold your horses! 忍耐一下吧! 13. She works like a horse all day long. 她整天辛辛苦苦地干活。 14.That’s a horse of a different color! 那完全是另外一回事。 15.You can take a horse to the water,but you

中国谚语的英语翻译

中国谚语的英语翻译

中国谚语(汉英互译)三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be aoided.There must be a mentor/teacher for me among any three travellors.爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见 Seeing is believing.比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many;to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.不眠之夜 white night不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best不打不成交 No discord, no concord.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce itto nothing at all大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安 The country flourishes and people live in peace过犹不及 going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财 Harmony brings wealth活到老,学到老 One is never too old to learn.既往不咎 let bygones be bygones金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地 be down-to-earth君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal;a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功 achieve immediate victory; win instant success名利双收 gain in both fame and wealth茅塞顿开 be suddenly enlightened没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天 "The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏 masterpiece赔了夫人又折兵 throw good money after bad抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions;破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机 take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./One can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手 win-win co-operation瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善 Man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术 huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登 "Where there is a will, there is a way. "世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已 until my heart stops beating岁岁平安 Peace all year round上有天堂,下有苏杭 "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth." 塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.三十而立 "A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself."升级换代 updating and upgrading (of products)四十不惑 Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖 "Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高 When the river rises, the boat floats high.时不我待 Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.山不在高,有仙则名 "No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹 sugar-coated bullets天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量 Unity is strength.“跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneselfclean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.往事如风 "The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."望子成龙 hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.文韬武略 military expertise; military strategy唯利是图 draw water to one's mill无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots无中生有 make/create something out of nothing无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire.徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火 a new broom sweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发 accumulate strength for a take-off心想事成 May all your wish come true心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主 First impressions are firmly entrenched.先下手为强 catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan现身说法 warn people by taking oneself as an example息事宁人 pour oil on troubled waters喜忧参半 mingled hope and fear循序渐进 step by step一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡 a land of milk and honey有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.有识之士 people of vision有勇无谋 use brawn rather than brain有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进 advance with times以人为本 people oriented; people foremost因材施教 teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼 "to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."欲速则不达 Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest英雄所见略同 Great minds think alike.冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.冤假错案 "cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.招财进宝 Money and treasures will be plentiful债台高筑 become debt-ridden致命要害 Achilles' heel众矢之的 target of public criticism知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵 be an armchair strategist纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place永远不要因为害怕三振出局而退出比赛Never let the fear of striking out keep you from playing the game.。

与动物有关的英汉谚语比较

与动物有关的英汉谚语比较

与动物有关的英汉谚语比较谚语是一个民族广大群众在生产生活中总结的智慧结晶,包含动物名称的谚语是其中非常重要的部分。

通过对英语谚语和汉语谚语的比较,分析中西方在通过动物来表达生活经验、事物道理时所具有的使用特点,比较同一种动物在两种语言体系中,人们对它们的感情色彩和评价是否一致,从而更好地了解中西方动物形象的使用偏好。

标签:谚语;特点;使用偏好0引言谚语是一个民族前辈在历史的长河里沉淀下来的宝贵经验,是该民族文化、民族语言的重要组成部分,是人类智慧的体现。

谚语取材广泛,风格多变,语言简练,寓意深刻,特别是包含动物的谚语,生动形象,贴近生活,给我们生活的导向。

根据谢大任所著的《精选英语谚语3000句》的统计,包含动物的谚语占了谚语总量的7.4%,所占比例最大,与宋京生在其他的谚语书籍统计中的结果保持一致。

笔者认为出现这种现象的原因是,人类本身就是由动物进化而来,在日常生活中,与动物的关系一向密切。

在与动物朝夕相处的过程中,人们逐渐了解它们的生活习性,并把动物的外貌、行为习惯、品质特征等与身边的人或某些社会现象联系起来,于是,包含动物的谚语应运而生。

如:Care kills a cat.忧虑愁死猫。

但并不是所有的谚语都是根据字面意义来理解,有一类谚语常作隐喻性理解,如:He dare not say “Boo” to a goose.在鹅面前也不敢“呸”一声。

/胆小软弱。

在此谚语中,goose的潜在意义是“无力之人”。

这类谚语常具有一定的国俗语义。

“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化的特色。

也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景难以理解语言单位的含义。

由于地域文化、历史风貌、价值体系、神话传说等不同,具有相同国俗语言的动物在英汉两种语言中毕竟是同少异多,这就给理解英语动物谚语,即需要做隐喻性理解的谚语带来困难。

”(该段引自王德春的《国俗语义学略论》)本文从分析英语动物谚语的国俗语义着手,分析包含10常见动物的谚语。

汉译英_成语的翻译 2

汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.

英汉谚语互译_外语翻译

英汉谚语互译_外语翻译

英汉谚语互译_外语翻译外语翻译摘要:谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。

如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。

关键词:谚语;文化;翻译引言我国着名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。

”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。

一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。

”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名着的警句妙语。

英语谚语中有很大一部分于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。

在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。

二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。

汉谚:1、滴水穿石nstant drpping ears the stne2、路遥知马力,日久见人心。

As distane tests a hrse's strength.stie reveals a persn's heart.英谚:1、ut f sight,ut f ind.眼不见,心不烦。

2、Like father,like sn,有其父,必有其子。

(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。

汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。

Dny lips ake thughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。

中口翻译必背词组

中口翻译必背词组

0709-0903这四套真题是考前必须演练的,尤其是翻译部分,不管是英译汉还是汉译英,其中的难词、难句、四字表达及专有名词都需要熟记。

下面是这四套真题翻译部分的汇总,请大家结合真题集做好整理、背诵。

0709 中口汉译英坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice鸦片战争: the Opium War受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers消除战争: eliminate war实现和平: safeguard / maintain peace独立富强: independence and prosperity民生幸福: where the people (can) lead a happy life孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation发展不平衡: unbalanced development作出积极贡献: make energetic contributions0803中口汉译英月球探测工程:lunar probe program千年奔月梦想:centuries-old dream——fly to the moon中华民族:the Chinese nation开启了……的时代:usher in an era of…走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space标志:indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入……的行列:join推进:promote自主创新:homegrown innovation创新型国家:innovative country标志性成果:landmark achievement攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historical breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space重大贡献:great contribution中华儿女:Chinese people辉煌成就:glorious achievements0809中口汉译英:消息灵通人士:well-informed source透露:disclose春节:Spring Festival家乐福:Carrefour新大新:Xindaxin第一次亲密接触:first intimate contact广州市政府:Guangzhou municipal government红娘:matchmaker情投意合:develop into affinity总经理:general manager笼统:general百货行业:retailing industry持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture’s shares 按照:in compliance with国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned持股:hold shares0903 中口汉译英钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds 缩短:shorten撕下:tear off日历:calendar时间即生命: Time is life.珍视: cherish充实: enrich/ fulfill积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time0709中口英译汉1.envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)2.go in for:参加、追求、从事真题例句:Americans do not go in for envy.例句翻译:美国人并非善妒之辈。

从科勒等值理论分析英语谚语的汉译

从科勒等值理论分析英语谚语的汉译

2522021年42期总第586期ENGLISH ON CAMPUS我怎么能够把你比作夏天? (梁宗岱译)我来把你比作夏天吗? (李霁野译)我或许可将你比作春季? (辜正坤译)在辜正坤的译文中,他考虑到中国读者的接受能力,因为中国的春季是万物复苏、温暖的季节,所以把原文的夏日译为了春季。

例5:中华民族的今天,正可谓“人间正道是沧桑”。

——《习近平谈治国理政》习近平总书记引用了毛主席的诗句“天若有情天亦老,人间正道是沧桑”的后半句,形象生动地表示中华民族已发生了翻天覆地的改变,但译者要让外国读者读后产生类似于原文的感受,同时又不想失去源语的“味道”,必须将原文字里行间隐含的意蕴用读者所能接受的形式表达出来:Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields.”——The Governance of China例6:确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

——十九大报告在中国文化中,“饭碗”一词使用广泛,用来比喻赖以谋生的职业或途径,如“找饭碗”“铁饭碗”“砸了饭碗”等,民以食为天,中国实现了让14亿人口吃不完的目标,在十九大报告中使用“端牢饭碗”表示粮食的供给有充分保障,译者考虑到外国读者的接受能力,把该句译为:We must ensure China's food security so that we alwayshave control over our own food supply.四、结语本文笔者以关联理论与顺应理论为基础,探讨了译者如何在翻译过程中发挥主观能动性,并结合译入语的社会文化背景、语言语境,及译语读者的审美期待和接受能力,对原文作者信息意图进行操纵性重构,目的在于保证交际的成功,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得原文作者的交际意图,同时也彰显了译者在翻译过程中的重要作用。

汉译英专项训练--俗语成语谚语翻译练习

汉译英专项训练--俗语成语谚语翻译练习

汉译英俗语成语专项训练01.这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。

(quality)02.他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。

(burn)03.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。

(choice)04.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。

(or)05.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。

(so…that)06.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。

(too…to)07.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。

(…it…)08.他进公司后不久就独立完成了一项艰巨的任务,同事们对他刮目相看。

(so)09.这小孩太调皮了,使得他忙于工作的父母常常心烦意乱。

(So…)10.不在房间的时候别让灯开着。

(when)11.医生们挨家挨户上门巡访,省去了许多老年人去医院的麻烦。

(save)12.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。

(electronic products)13.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。

(despite)14.乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。

(there be)【常用俗语、成语翻译练习】01.爱不释手02.安然无恙03.半途而废04.饱经风霜05.勃然大怒06.不甘落后07.不假思索08.不可多得09.不可思议10.不速之客11.不言而喻12.不厌其烦13.不遗余力14.不由自主15.不知不觉16.不知所措17.不足为奇18.畅所欲言19.持之以恒20.出尔反尔21.当之无愧22.废寝忘食23.付诸于实施24.各取所需25.功亏一篑26.孤陋寡闻27.固执己见28.刮目相看29.毫不在意30.花言巧语31.回心转意32.急功近利33.记忆犹新34.家喻户晓35.见缝插针36.见异思迁37.交头接耳38.接二连三39.竭尽全力40.井井有条41.井然有序42.举棋不定:44.聚精会神45.刻不容缓46.乐于助人47.落落大方48.每况愈下49.梦想成真50.妙趣横生51.名不虚传52.名列前茅53.默默无闻54.目不转睛55.平易近人56.迫不及待57.迫在眉睫58.齐心协力59.千方百计60.前车之鉴61.前程似锦62.前途无量63.黔驴技穷64.全力以赴65.全面发展66.全神贯注.67.如饥似渴68.三番五次69.三三两两70.三言两语71.擅自72.上气不接下气73.身心发展74.深谋远虑75.世世代代76.事半功倍77.树立榜样78.四面八方79.四通八达80.受…的青睐81.同甘共苦82.问心无愧83.无时无刻84.无所事事85.无与伦比86.相形见绌87.心不在焉88.心旷神怡89.欣喜若狂90.袖手旁观91.雪中送炭92.延年益寿93.一臂之力94.一帆风顺95.一箭双雕96.一箭之遥97.一目了然98.一窍不通99.一事无成100.一视同仁101.一无所知102.一心一意103.一意孤行104.衣食住行105.义不容辞106.意料之中107.溢于言表108.引人入胜109.与日俱增110.与时俱进111.跃跃欲试112.造福于子孙后代113.蒸蒸日上114.助一臂之力115.自食其力116.坐失良机【常用英语谚语、习语】1. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

成语典故俗语的翻译

成语典故俗语的翻译
程永生著
第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译
见异思迁
• change one’s mind upon seeing something new; be inconsistent in inclination
• 见异思迁是连动结构,字面意义是见到了不同
的东西就想丢掉原来的,换上那个不同的。主 要用于描写人们容易改变主意,喜爱不够专一, 有时用于描写男的喜新厌旧,见到了不同于妻 子的女人就想“换片子”,当然也可以用来描 写这样的女性。 •
程永生著
第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译
• 如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先 译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对 该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用 汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的 翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地 考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一 点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉 语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般 说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译 多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有
• 本节为汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语 英译。汉语成语,有时又称成语典故。本节将 成语与典故分别处理,虽然二者难以截然分开。 俗语、谚语与歇后语有时也统称熟语,这三种 熟语在本节中也将分别处理。因此本节将分为 五个部分:汉语成语、汉语典故、汉语俗语、 汉语谚语和汉语歇后语英译。另外,无论是成 语、典故,还是俗语、谚语、歇后语都有带数 字的和不带数字的。由于本章单独设有汉语带 数字的词语英译一节,故带数字的成语、典故、 俗语、谚语和歇后语原则上不作为本节的内容。
• 调虎离山是兼语结构,字面意义是,想办法引

汉译英一些喜闻乐见的谚语翻译

汉译英一些喜闻乐见的谚语翻译
这里是马吕斯在象牙海岸Meledje最喜欢的谚语:“你失败的现在,是你未来的胜利。”他说,这意味着你可以从错误中吸取教训(失败是成功之母。)。这将帮助您做的更好时,在未来面临类似的情况。
另一个在我们的听众中喜爱的谚语是“熟能生巧。”(熟能生巧),这意味着你将成为更好,如果你继续做下去。另一种流行的谚语是:“如果你得到想要的东西,你自己做”(自己动手,丰衣足食)
Najeebfrom Afghanistan sent us this proverb: "If you risk nothing, then you risk everything."
阿丽娜从中国送给始于足下。)这是个好建议,工作时在你的家里或找工作。
Antonio Jose from Brazil says his favorite proverb is "Tell me who walks with you, and I'll tell you who you are."DidierVermeulenof France sent us this one: "It does not matter the speed you go. The most important thing is to never stop."
徐大柱从中国写道,他的国家有成千上万谚语。其中有几个是在美国使用。一个例子是“物以类聚,人以群分。”(物以类聚,人以群分。)这意味着,人们都经常成为朋友一起消磨时光。
Another proverb is "Blood is thicker than water." This means family ties are stronger than other relationships. A similar proverb states "Charity begins at home." A person should help his family or close friends before helping others.

谚语汉译英的翻译研究

谚语汉译英的翻译研究
引言
,
为 提 高 翻 译 汉 语谚语 的 准确 度 本 文意 在 把 握 汉 语 和 英语 之 间 的 内在原 则及联 系 同时尽 可 能排除 以 文 化 传 统 为 基 础 的 哲学 背景 思维 方 式 和 风俗对 于翻译 的影 响 本 文主要 包括 两 部分 第
、 。 ,
,
的东 西来 描述抽 象 的概念 给 人 以 更 生 动 更 直 观 的感 受 而 英语 则 擅 长 用 抽 象 的概念表 达 具体事 物 是 一 种具 有 创造 和 延 伸 性 的
, 、
,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

非 直 观 的语 言


因 此在 翻译 过程 中 译 者 一 定 要把 握 两 种 语 言 的
、 。
,
不 同特点 组合规律 语 言结构 并 清 楚地认 识 到思维 方式 的不 同对 于两 种 语 言 的影响
一 部 分 是 汉 语 和英语 在 文 化背景上 的 区 别 第二部 分 是 汉 语 和 英
, , 、 , 。

中 国有
个 民 族 谚语 的多 样 性不可计数
,
,

不同
根 据 以 上所述 我 们 可 以 知 道汉 语 是 一 种 用 象 形 和 具 体事 物 解 释现 象 的 语 言 而 英语 则 是对 于 具 体现 象 的直 接 表 达的一 种 语 言 考 虑 到 英语 的特点 译 者在 翻 译 过 程 中要 对抽 象 的谚语 用 具 体 的词 语 进行重组 通 常 译 者 要 使用 大量 的名 词 和 代 词 通 过增 减或 替 换 的方 法 使 翻译 文 本符合 英语 的表 达 习 惯 二 汉 语 是 曲 线 思维 英语 是 直线 思 维 通 常 而 言 非汉 语母语 者对 于 中文 的理解 总 是存在 疑 惑 的 而 理 解 汉 语 的关 键 总 是 直截 了 当地 出现在句 首 在 芙语 中 主 旨句 被 放在前 面 然后思想 内容 一 点点 被 表 达出

[试论日汉互译中的谚语分译与合译] 中英文谚语互译

[试论日汉互译中的谚语分译与合译] 中英文谚语互译

[试论日汉互译中的谚语分译与合译] 中英文谚语互译摘要:谚语是一个民族集体智慧的结晶,是语言的精华,学习和研究谚语可以帮助我们了解一个民族的历史文化和风俗习惯。

在学习日语过程中,不仅要掌握单词、语法、句型,还要注意谚语的准确翻译,尤其是分译与合译问题。

本文探讨了日汉互译中的谚语分译与合译。

首先分析了谚语的特征,其次分析了日汉谚语的相同与不同之处,基于其特点,最后分析了日汉互译中的谚语分译与合译,以加深对中日文化背景和文化差异的了解,提高翻译水平。

关键词:日语谚语分类合译分译培根说,“一个民族的天才、机智和精神,都可以从这个民族的谚语中找到”。

世界上任何一个民族都有着本民族喜闻乐道的谚语,日本民族也不例外。

日语谚语与中华谚语一样内容丰富多彩、包罗万象、形式言简意赅、脍炙人口,是日本人民智慧的结晶,也是日本人民在长期的生产和社会活动实践中所获得的对客观事物的认知、判断和实践的真理。

我国武占坤教授曾在《中华谚谣研究》一书中的序言写道:“谚语是造化之神的双手,是智慧之神的双目,是民间用语美神头上的花环,是民族乡土文化天幕上的星斗。

谚语是人民大众根据自己长期生活的经验创造出来,并经过千万人的传诵、锤炼、加工完善而流传于世的。

谚语是集体智慧的结晶,是语言的精华,也是民间文学的一种形式。

”任何一种语言都存在大量的谚语。

由于所处环境不同,历史背景、文化背景、宗教信仰生活习惯以及思维方式的不同,使谚语更具有浓厚的民族色彩。

也使得两种语言的谚语对译较其他文学形式显得更难一些。

要把语言凝炼、富于表现力的汉语谚语译为符合日本民族表达习惯的日本谚语时,首先要深入了解汉语谚语的潜在含义,另外要选用最能贴切地表现汉语意义的日本谚语。

要达到这一目的,就必须深入地研究汉语谚语及日本谚语表现的相同处与不同处,从而使译文更加妥当。

一、谚语的特征与内涵从语言学的角度来说,尽管日语和汉语是两种截然不同的语言,但日汉谚语有着一些相同的语言特征。

汉译英最易翻错的100句-1

汉译英最易翻错的100句-1

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(1)01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

谚语的翻译

谚语的翻译

谚语的翻译The translation of proverbs 谚语的翻译Proverb vs.谚语,俗语Definition: Generally speaking, proverbs are simple statements of an apparent truth that have currency among people. They contain a generally accepted insight, observation and wisdom.定义:谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。

谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。

原则:1)能直译的一律直译2)有引申义,但能直译,宜直译加意译3)直译或意译后在理解时易产生歧义或费解之处的,应予以加注。

一.直译手法1.英译汉It never rains but it pours.不雨则以,下则倾盆。

One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

No news is good news.没有消息就是好消息。

An unfortunate man would be drowned in a teacup.人一倒霉,一杯茶也能淹死。

When the cat’s away, the mice will play.猫儿不在,鼠儿成灾。

2.汉译英山高皇帝远。

The mountains are high and the emperor is far away.江山易改,本性难移。

Mountains can be removed and oceans can be land filled, but one’s nature can hardly be changed.前事不忘,后事之师。

Past experience, it not forgotten, is a guide for future.二.意译手法1.英译汉Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置。

五石之瓠对译

五石之瓠对译

五石之瓠对译翻译是沟通世界的桥梁,它既日常生活中的必备技能,也是跨越语言和文化的纽带。

在翻译领域中,有许多难以处理的复杂语言现象。

其中,对于专有名词和习语的翻译尤其具有挑战性。

本文将聚焦于汉英之间的翻译,特别是在五石之瓠这一习语的对译中探讨如何处理这一问题。

五石之瓠,是中国民间流传已久的谚语,源自《管子·牧民》:“墙有其短,壶有其缺,人有其瘖,蛙有其瓠。

”在古代农耕社会,人们通过比喻“瓠”(一种葫芦)来形容物品的缺陷。

这个习语主要指的是人的缺点或不完美之处,譬如言行不一致、言谈偏激、态度不端正等。

而在英文中,翻译五石之瓠这一习语时,面临着如何准确且通顺地表达其内涵的问题。

在这里,我提出了两种翻译取向以供参考:一是直译,即将五石之瓠全部单字逐个对应翻译;二是意译,即根据习语的含义,在英语环境下找到与之相对应的习语或用语。

首先,我们来看直译的方式。

直译可以保留原汁原味的文化内涵,但可能会在表达上稍显生硬,不符合英文表达的习惯。

根据五石之瓠的谚语,我们可以将其直译为"The gourd with five stones"。

这种翻译方式将原习语中的五石和瓠完整地保留下来,但可能在英语环境中显得陈旧和笨拙。

接下来,我们来看意译的方式。

意译可以更好地凸显文化内涵,并使翻译更符合英文表达的习惯。

根据五石之瓠在中文的语境下的含义,我们可以将其意译为"Sour grapes"。

这个习语源自《伊索寓言》中的一则寓言故事,讲述了一只狐狸因够不到葡萄,而对葡萄产生了不满的心理,最终通过称它们为酸葡萄来安慰自己。

这个习语在英文中广泛使用,意指因得不到而贬低或轻视某物。

从以上两种翻译方式可以看出,意译更符合英文表达习惯,同时也更好地传达了五石之瓠的内涵。

在翻译中,意译常常是追求准确传达信息和文化内涵的较好方式。

然而,翻译是融合了语言和文化的艺术,没有绝对的标准答案。

在特定的语境中,直译可能更加恰当。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档