09中高口翻译
中口汉译英原文及高分译文
中口汉译英原文及高分译文原文:钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又短了一天。
因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!这个道理人人都懂,可是很少人能善为利用它。
本次中口汉译英考试的文章其实是一段散文,主题是关于珍惜时间的话题。
在考试中,我们一直会读到各种关于时间的比喻,比如秒针移动一下,生命缩短一些;还有撕日历和生命进程的关系。
全文后半段是鼓励人们珍惜时间,充分利用生命的意思。
这次考试的语言古汉语、成语考得不多,只有一个“不虚此生”,其他基本上是一些很直白的、文学的表达,用词比较简单,句子都不长,但是句型比较琐碎,甚至出现了一些简短的、鼓动性的口号句:帮助别人!使生命成为有意义!整个汉语在用词上有很强的重复性,很多句子之间的意思也是在反复,比如“看一张张撕下的日历,每撕下一张就是寿命又短了一天”,这里撕日历的'话就不必说两遍。
所以整体上可能需要一些比较凝练的英语来进行翻译,如果同学们按着字句的本意、跟着文句的顺序翻译下去,基本的遣词分还是可以拿到的,“时间即生命”这样的句子翻译成“time is life”完全可以。
但造句方面还是有待仔细斟酌,比如要把琐碎的句子合并出来,真要把这样的汉语翻译成优美的英语确实也非易事。
译文:Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock. Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day. Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few. How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge! To replenish ourselves! To help those in need! To add significance to our life! Time should not be squandered if we want to make our life meaningful (to get a lot out of our life). This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.。
09《石钟山记》-2021年高考语文必背72篇古诗文合集(原文+注释+赏析+默写)(解析版)
2021年高考必备72篇古诗文合集(原文+注释+赏析+默写)(全国通用版)09《石钟山记》《石钟山记》正文翻译注释赏析《水经》云:“彭蠡(lǐ)之口有石钟山焉。
”郦(lì)元以为下临深潭,微风鼓浪,水石相搏,声如洪钟。
是说也,人常疑之。
今以钟磬(qìng)置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!至唐李渤(bó)始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆(líng)之,南声函胡,北音清越,桴(fú)止响腾,余韵徐歇。
自以为得之矣。
然是说也,余尤疑之。
石之铿(kēng)然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何哉?《水经》说:“鄱阳湖的湖口有一座石钟山在那里。
”郦道元认为石钟山下面靠近深潭,微风振动波浪,水和石头互相拍打,发出的声音好像大钟一般。
这个说法,人们常常怀疑它。
如果把钟磬放在水中,即使大风大浪也不能使它发出声响,何况是石头呢!到了唐代李渤才访求石钟山的旧址。
在深潭边找到两块山石,敲击它们,聆听它们的声音,南边那座山石的声音重浊而模糊,北边那座山石的声音清脆而响亮,鼓槌停止了敲击,声音还在传播,余音慢慢地消失。
他自己认为找到了这个石钟山命名的原因。
但是这个说法,我更加怀疑。
敲击后能发出声响的石头,到处都这样,可唯独这座山用钟来命名,这是为什么呢?石钟山:在江西湖口鄱阳湖东岸,有南、北二山,在县城南边的叫上钟山,在县城北边的叫下钟山。
明清时有人认为苏轼关于石钟山得名由来的说法也是错误的,正确的说法是:“盖全山皆空,如钟覆地,故得钟名。
”今人经过考察,认为石钟山之所以得名,是因为它具有钟之“声”,又具有钟之“形”。
彭蠡:鄱阳湖的又一名称。
郦元:即郦道元,《水经注》的作者。
鼓:振动。
搏:击,拍。
洪钟:大钟。
是说:这个说法。
磬:古代打击乐器,形状像曲尺,用玉或石制成。
李渤:唐朝洛阳人,写过一篇《辨石钟山记》。
遗踪:旧址,陈迹。
这里指所在地。
南声函胡:南边(那座山石)的声音重浊而模糊。
口技文言文翻译原文
口技者,艺也。
其妙在于口耳,故称口技。
盖因人之声气,各有所异,而口技者能使之合于自然,如流水之激石,如松风之拂面,如鸟鸣之悦耳,如龙吟之震心。
此乃口技之极也。
昔有一人,善口技,名之曰“口技师”。
其人年三十有五,姓张,字子房。
子房少时,聪慧过人,好学不倦。
年十六,游历江湖,广交朋友,见识广博。
一日,于酒肆中,闻一老者谈口技,心向往之。
遂拜老者为师,刻苦学习,三年有成。
子房初学口技,颇感艰难。
初则模仿虫鸣鸟叫,继则模拟风雨雷电,终则能一人之口,变幻出千变万化之声。
每当夜深人静,子房便闭门苦练,至鸡鸣方休。
如此数年,技艺日进,口技之名渐闻于世。
一日,子房于京师,遇一贵戚,欲试其口技。
子房欣然应允。
贵戚设宴,邀请宾客,观子房表演。
子房登台,徐徐开口,先模仿虫鸣鸟叫,继而模拟风雨雷电,再则模仿人声,或喜或悲,或怒或哀。
其声若洪钟,响彻云霄;其声若细雨,滋润心田。
宾客皆叹为观止,赞不绝口。
贵戚大悦,赐子房金帛,并邀请其入宫表演。
子房不敢辞,遂入宫中。
皇帝闻之,亦欲一观。
子房奉旨表演,更胜往昔。
皇帝龙颜大悦,赐子房金印,封为“口技大师”。
子房自封“口技大师”后,名声大噪,各地文人墨客,纷纷前来求教。
子房毫不吝啬,倾囊相授。
一时间,口技之风盛行,成为江湖上一绝。
然而,子房深知口技之妙,非一日之功。
他告诫弟子:“口技虽妙,亦非至宝。
吾辈当以口技会友,以友会心,以心会道。
道法自然,方能出神入化。
”弟子们牢记师训,传承口技,使之发扬光大。
岁月如梭,子房年事已高,仍不辍口技之研。
一日,于庭院中,子房正自演练,忽闻一幼童哭声。
子房心想:“此声非虫鸣鸟叫,非风雨雷电,亦非人声,却是何物?”遂停下手来,倾听幼童哭声。
哭声渐止,子房方悟:“此乃人心之声,吾辈口技,虽妙无穷,然不及人心之真。
”自此,子房不再追求口技之极致,而是以口技为媒介,感悟人生,启迪智慧。
世人皆叹子房之才,口技之妙,已超凡脱俗。
【口技文言文翻译】口技者,一种技艺也。
口技文言文翻译注释
口技者,妙手偶得之艺也。
夫其技之妙,在乎口耳之间,非笔墨所能形容。
昔有口技者,能令一人言之,百人应之;一人唱之,百人和之;一人鼓之,百人舞之。
其声如雷霆,其势如风云,变幻莫测,令人目不暇接。
注释:1. 口技者:指擅长口技的人。
2. 妙手偶得之艺:指技艺高超,偶然得到的人。
3. 妙:美妙,出色。
4. 口耳之间:指口和耳之间,即通过口说话,通过耳听声。
5. 非笔墨所能形容:意思是这种技艺美妙到无法用文字或图画来描述。
6. 昔有:从前有。
7. 能令一人言之,百人应之:能使一个人说话,百人应声附和。
8. 一人唱之,百人和之:一个人唱歌,百人应和。
9. 一人鼓之,百人舞之:一个人击鼓,百人跳舞。
10. 其声如雷霆:声音像雷霆一样响亮。
11. 其势如风云:气势像风云一样浩大。
12. 变幻莫测:变化多端,难以预测。
13. 目不暇接:眼睛看不过来,形容事物变化太快。
《口技》译文:口技,是一种技艺高超的表演艺术。
这种技艺的奇妙之处,在于口和耳之间的交流,无法用文字或图画来描述。
从前,有一位擅长口技的人,他能使一个人说话,百人应声附和;一个人唱歌,百人应和;一个人击鼓,百人跳舞。
他的声音如同雷霆般响亮,气势如同风云般浩大,变化多端,让人眼花缭乱,看不过来。
在这段文字中,作者通过生动的比喻和形象的描写,展现了口技表演者的高超技艺。
口技者通过口和耳之间的巧妙配合,使观众仿佛置身于一个充满声音和动作的世界,感受到了技艺的魅力。
这段文言文不仅描绘了口技表演的精彩场景,也表达了作者对这种技艺的赞叹之情。
中口翻译必背词组
0709-0903这四套真题是考前必须演练的,尤其是翻译部分,不管是英译汉还是汉译英,其中的难词、难句、四字表达及专有名词都需要熟记。
下面是这四套真题翻译部分的汇总,请大家结合真题集做好整理、背诵。
0709 中口汉译英坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice鸦片战争: the Opium War受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers消除战争: eliminate war实现和平: safeguard / maintain peace独立富强: independence and prosperity民生幸福: where the people (can) lead a happy life孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation发展不平衡: unbalanced development作出积极贡献: make energetic contributions0803中口汉译英月球探测工程:lunar probe program千年奔月梦想:centuries-old dream——fly to the moon中华民族:the Chinese nation开启了……的时代:usher in an era of…走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space标志:indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入……的行列:join推进:promote自主创新:homegrown innovation创新型国家:innovative country标志性成果:landmark achievement攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historical breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space重大贡献:great contribution中华儿女:Chinese people辉煌成就:glorious achievements0809中口汉译英:消息灵通人士:well-informed source透露:disclose春节:Spring Festival家乐福:Carrefour新大新:Xindaxin第一次亲密接触:first intimate contact广州市政府:Guangzhou municipal government红娘:matchmaker情投意合:develop into affinity总经理:general manager笼统:general百货行业:retailing industry持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture’s shares 按照:in compliance with国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned持股:hold shares0903 中口汉译英钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds 缩短:shorten撕下:tear off日历:calendar时间即生命: Time is life.珍视: cherish充实: enrich/ fulfill积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time0709中口英译汉1.envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)2.go in for:参加、追求、从事真题例句:Americans do not go in for envy.例句翻译:美国人并非善妒之辈。
中口翻译
一,语序变化英语由于介词的作用和语言习惯的不同, 时间和地点的一般排序是由小到大, 由具体到不太具体 . 汉语的语序则相反, 一般是由大到小, 由不太具体到比较具体 . 懂得了这个规律, 再借助转换句式等翻译手法, 就可以译出地道的句子 .1) 英语顺序一般是” 动词+ 方式+ 地点+ 时间”汉语顺序一般是” 时间, 地点, 方式+ 动词”He is often seen to read hard in his study room from morning till night.经常可以看见他从早到晚在书房苦读 .2) 形式主语或形式宾语We regard it our bounden internationalist duty to safeguard the peace and tranquilit y of the world我们认为维护世界和平稳定是我们应尽的国际主义义务 .语序离不开全句的通盘考虑 . 在兼有心理评价和客观叙述的句子中, 英语评价在前, 叙述在后, 汉语则叙述在前, 评价在后 . 在叙述部分汉语倾向于按事件发生的自然顺序依次进行, 英语则把客观顺序置于心理评价的统摄之下或按心理时间重新安排 .It was a keen disappointment when I had to give up the plan which I had intende d to carry out this year.我原打算在今年实施这个计划,但是后来却不得有放弃,这使我深感失望。
3) 状语从句的语序1)A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if h er conditions is revealed, even when he is the source of the disease.即使妇女的HIV 是被丈夫传染的, 一旦病情泄露, 仍会受到他的冷待或抛弃 . (见《新东方中高级口译笔试备考精要》丛书)I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost see n.什么地方发生过盗窃案或者凶杀案, 什么地方闹过鬼, 我都知道 . (见新东方中高级笔试备考精要)二,定语从句的逻辑译法1. 定语从句1) 限制性定语从句把限制性定语从句译成前置的汉语定语结构是常规译法, 只要从句不是太长就可以这样做 .China has changed from being a country where the great majority was illiterate to one where the great majority is literate.中国已经从一个大多数人是文盲的国家变成了一个大多数人识字的国家 . (见《新东方中高级笔试备考精要》丛书)若定语从句太长或意思复杂不允许这样安排, 则可使其后置并通过重复先行词或相应概念, 使两个句子彼此连接 .Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance.化学是研究物质变化的, 这种变化的结果能够形成新的物质 . (见《新东方中高级口译笔试备考精要》丛书)2) 非限制性定语从句非限制性定语从句常常被译成并列分句, 附于被修饰部分或者整个主句之后 .This type of meter is called multimeter, which is used to measure currents, voltages and resistances.这种仪表叫做万用表, 用来测量电流, 电压和电阻 . (见《新东方中高级口译笔试备考精要》丛书)有时译为同位语The minor internal motions of the atmosphere, which was known as winds, depart only in a small way from the movement of this envelope as a whole.大气微小的内部运动, 即我们所说的风, 仅与整个大气层的运动稍微不太一一致 . (见《新东方中高级口译笔试备考精要》丛书)状语译法: 时间, 原因, 结果, 转折, 让步, 条件, 目的n A.An organization that has open lines of communication with valid,honest informat ion going up,down,and through the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow o f information or distort and deceive.(2000,3, 中级口译笔译真题)n 如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么和一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构相比,就将更具有工作效率,也是一个更佳的工作场所。
教你如何一次过口试——上海中高口译口试实录【附评分表】
先来看看这张评分表1.口语:第一部分是口语,准备一段5分钟地speech.在进入口译室之前拿到题目,可以准备5分钟,会有提示地问题地.试卷上不可以写字,但是你可以在准考证或是验号证上写点提纲,可以带进口译室地.口语准备:一般都是热点问题,2010年春季是“Economic Recovery”,你可以把高口笔试地阅读文章作为备考材料,准备一些家底,以备不时之需.开始了:进去后,虔诚地打招呼,然后说"My name is ....","My registrationnumber is....",然后就可以开始speech了.一般讲到两分钟就叫停了.只要没有重大发音问题,都是及格地,就如上图中所见.口译:重头戏终于开始了,接下来你要受8句话地煎熬,高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师地评分单上会把每句话拆成两句来评地,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错地机会.(够了,够了~~相信我,老师还算客气地)评分标准:Completeness(翻译地完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3. Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要地~~).Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定地时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!~偷看评分表:老师地评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你地翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3"、“1/4”之类地,我们一个个看:打勾勾地,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成“*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面地句子要加油哦;最后打叉叉地,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个!切忌:“一言不发”这是考官们最恨地了!!如果你真地没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编!!!为什么死也要说话呢?告诉大家一个真实地故事,你就知道说话,给反应地重要性了~~我地雅思口语老师是口译考试地考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句地时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!!照那个5句地上限,他可以过啊,为什么呢?就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳地了!!所以说,千万要说话&给反应!!复习:套话套话还是套话,不断实践,练练记录速度,磨磨嘴皮子.考试地时候,遇到成语什么地怎么办?——淡定,老样子,根据中文意思,用你知道地词汇表达出来,当然如果你背到过并且记得,那就请你用原文!!最后:提醒大家一句,口头禅不要多,不是英语地语气词不要出现啊,给考官很不好地印象地!~~那时候去上上外地培训地时候,老师讲个笑话(大家轻松下啦~~),说有一同学去考,口头禅特厉害,喜欢讲“个么”,于是他是这样考试地:today my topic is ....个么i think it is个么very good...然后口语做完,他就当掉了,为什么?考官问他:why do you put so much 个么in your topic?他搞笑地来了句:i didn't put any 个么in my topic!!(这仁兄语法还不错嘛,还记得用过去时~~)就这样,努力一定会有回报地,如果你时间充足,做这些,你会觉得很轻松地,如果时间紧张,做这些,也是来得及地!给自己个目标吧,会容易点,没那么苦,我那时候高口口试之前,给自己给目标:我一定要一次过!!然后就马力全开,呵呵,很认真哦~~最后地最后,祝想考地同学们,都能轻松地“混”过去咯~~加油吧!版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.rqyn1。
【寒假自学课】人教部编版五年级语文下册知识点衔接09文言文(试题含答案)
【寒假自学课】知识点衔接09 文言文五年级语文(含答案)一、古人谈读书余尝谓:读书有三到,谓心到,眼到,口到。
心不在此,则眼不看仔细,心眼既不专一,却只漫浪诵(sòng yǒng)读,(决绝)不能记,记亦不能——(宋)朱熹1.用横线画出括号里正确的字和读音。
2.填空。
读书有三到:谓,,。
3.对文中划线句子理解正确的一项是()A.反问句,说明心到了,眼睛也会看到。
B.反问句,点明,只要用心了,眼和口自然会到,点明心到的重要性。
4.翻译下列句子。
三到之中,心到最急。
5.读了这篇短文,你有什么收获?二、古人谈读书盖士人..;...读书,第一要有志,第二要有识,第三要有恒。
有志则断不甘为下流有识则知学问无尽,不敢以一得自足,如河伯之观海,如井蛙之窥.天,皆无识者也;有恒者则断无不成之事。
此三者,缺一不可。
——(清)曾国藩1.解释文中加点字的意思。
盖()士人()下流()窥()2.下列选项中,与“河伯之观海”的“之”用法一致的是()。
A.默而识之,学而不厌,诲人不倦。
B.知之为知之,不知为不知,是知也。
C.学而时习之,不亦说乎。
D.予独爱莲之出淤泥而不染。
3.翻译句子。
有志则断不甘为下流,有识则知学问无尽。
4.结合选文,请你谈一谈为何读书“第一要有志,第二要有识,第三要有恒”?三、自相矛盾楚人有鬻(音yǖ)盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。
”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。
”或曰:“以子之矛,陷子之盾,何如?”其人弗能应也。
夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。
【注释】①楚人:楚国人。
②鬻(yù):出售。
④吾:我。
⑤坚:坚硬。
⑥或:有人。
⑦以:用。
⑧弗:不。
1.加点词语解释不正确的一项是( )。
A.誉之曰(称赞)B.于物无不陷也(穿透)C.吾矛之利(好处)D.夫不可陷之盾与无不陷之矛(句首发语词)2.“其人弗能应也”的原因是什么?3.假如你是楚国商人,你该怎样来推销你的“矛”和“盾”?4.学习这则寓言后,你得到什么启示?四、杨氏之子梁国杨氏.(sì shì)子九岁,甚.(shèn shèng)聪惠。
上海英语中高级口译历届真题+听力+答案(1997.3-2009.9)
上海英语中高级口译历届真题+听力+答案(1997.3-2009.9)中高口二阶段真题:[口译真题]上海中级口译第二阶段真题MP3[口译真题]上海高级口译第二阶段真题MP3中高口二阶段真题WORD版高口:2009年11月1日上海高级口译口试真题及答案(完整版)下载09秋季中高级口译考试真题、解析、答案2009年春高口真题+听力原文MP3+答案+解析2009年3月15日中级口译翻译英译汉精解3.15高级口译听力真题+评析真题:2009年3月高级口译汉译英不同分值参考译文高口真题:2008年9月高口真题+听力原文+MP3+答案解析2008年3月高口真题+听力原文+MP3+答案【高口真题】2007年9月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案【高口真题】2007年3月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案【高口真题】2006年9月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案【高口二阶段】 2006年9月高口第二阶段试题+MP3+答案【高口真题】2006年3月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案【高口第二阶段】2006年3月高口第二阶段试题+MP3+答案【高口真题】2005年9月高级口译真题+听力MP3+答案+解析【高口真题】2005年3月高级口译真题+MP3+答案+解析【高口真题】2004年9月高级口译真题+听力MP3+参考答案【高口真题】2004年3月高级口译真题+听力MP3+参考答案【高口真题】2003年9月高级口译真题+听力原文+MP3+参考答案【高口真题】2003年3月高级口译真题+听力原文+参考答案【高口真题】2002年高级口译第一二阶段真题+听力原文+MP3+参考答案高级口译笔试汉译英1997-2007真题解析pdf《高级口译历年真题解析真题原文标准答案及详解》上海中高级口译考试听力和口译教材配套磁带中口:2009年9月中级口译考试真题、解析、答案+听力原文+MP3汇总2009年3月中口真题+听力原文MP3+答案历年中级口译考题翻译部分(97.3~09.3)2008年9月中级口译真题+听力原文++MP3+参考答案2008年3月中级口译真题+听力原文++MP3+参考答案2007年3月中级口译真题+MP3+参考答案2007年9月中级口译真题+MP3+参考答案2006年9月中级口译真题+MP3+参考答案2006年3月中级口译真题+MP3+参考答案2005年9月中级口译真题+MP3+参考答案2005年3月中级口译真题+MP3+参考答案2004年9月中级口译真题+MP3+参考答案2004年3月中级口译真题MP3+参考答案2003年9月中级口译真题+MP3+参考答案2003年3月中级口译真题+MP3+参考答案2002年中口第一二阶段真题+MP3+答案2001年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载2001年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载2000年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载2000年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载1999年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载1999年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载1998年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载1998年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载1997年3月英语中级口译真题+答案+听力原文下载1997年9月英语中级口译真题+答案+听力原文下载。
中口翻译
单词1 antiviral抗病原体的;抗病毒的adj.2 narcissus 中国人印象中的白水仙n.3 daffodil原产于法国、西班牙的黄水仙n.词组1 广交会:The Canton Fair2 中国进出口商品交易会:China Import and Export Fair3 广交会,中国进出口商品交易会:The Chinese Import and Export Commodities Fair(是以前的,现在为上面那个)4 培养人才:Cultivate talents5 科教兴国战略:the strategy of rejuvenating the country through science and education6教育(与)交流:exchanges in education;education and communication7环保产业:environmental business;environmental conservation industry8 A characterize B:B以A为特征;B有A的特点9 油气田:oil-gas field10 大油气田:major oil-gas field11 边际油气田:marginal oil-gas field12 物质条件(基础):material circumstances13 中式特色的社会主义:Socialism with Chinese characteristics14 扫除社会丑恶现象:eliminate social evils15疑问部分就用肯定形式,主句用否定形式:positive tag negative sentence16 piss off:滚开;厌烦17 at some point:在某时句子1 面对充满机遇和挑战的21世纪,我们充分意识到:提高国民整体教育水平是参与国际竞争、应对经济全球化挑战的前提条件。
09文言文翻译的两原则和六方法-2024年高考语文一轮复习之文言文阅读(全国通用)
【2024高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读文言文翻译的原则和方法——“两原则,六方法”教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程一考题考向文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。
文言文翻译集中考查了实词、虚词、词类活用、特殊句式、古文化常识等多方面的知识,考查了考生文言文的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。
近年来的全国卷文言文翻译均设置两题,各4分,体现出命题者对文言文翻译的高度重视。
二真题试做两年高考文言文翻译真题体验【2023年文言文翻译题】(2023年新高考1卷)把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
(8分)(1)吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。
(2)请略说一隅,而君子审其信否焉。
(1)我的大臣们都对我有高傲轻慢的意思,只有高赫没有失掉君臣之间的礼节,所以先奖赏他。
【“骄侮”(高傲轻慢)、“唯”(只有)、“是以”(因此,所以)各1分,句子大意1分】(2)请允许我简略地说其中的一小部分,您来仔细考察它真实与否。
【“一隅”(一小部分,一个方面)、“审”(仔细考察)、“信”(真实)各1分,句子大意1分】(2023年新高考2卷)⑴请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!⑵古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎?【参考答案】⑴你们要能稍向后退,让我军渡过淝水,使双方将士得以从容周旋交战,我与诸君骑马慢行而观战,不也是件乐事吗?(考查“少”、“却”、“周旋”,每词1分,句意1分)⑵古人在阵前出奇招,攻打敌人意想不到的地方,这也是奇正变化的法则吗?(考查“奇”“斯”、“相变”,每词1分,句意1分)(2023年全国甲卷)(1)泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎?”(2)纭至邑,不复他察,第以所闻荐之。
(1)他泪流满面地回答说:“过了今天,即使以后我想要像现在这样竭尽全力,还能有机会吗?”(2)杨纭到达县里后,不再另行访查,只是将听到的情况上报来推荐他。
英语翻译技巧:高级口译阅读
英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。
但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。
外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。
专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。
熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。
2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。
b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。
)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。
c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。
3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。
中高级口译口试备考精要汪海涛,邱政政编著
中高级口译口试备考精要汪海涛,邱政政编著编辑推荐2010年,中高级口译考试将在我国继续升温,口译考点遍布大江南北,包括上海、南京、苏州、杭州、武汉、南昌、宁波、青岛、烟台、深圳、南通、扬州、无锡等城市。
众多的口译爱好者、大学生、即将踏入职场的人士都在苦练译力,踊跃备考,考场上甚至出现了为数不少的中学生。
2009年3月和9月两次考试的报考人数突破11万,在中高级口译发展的十年中前所未有,大有问鼎国内考试规模之势。
目前,上海每年高考人数也不足10万,而考研人群不足3万。
中高级口译考试集中外考试形式之精华,全面考查外语听、说、读、写、译的综合能力,特别在听说和翻译方面考到了极致。
听力除了传统听力理解选择题外,还增加了听写填空、听译等高难度题型。
口语在第二阶段考查,由两名考官直接针对话题向考生发问,充分检测考生听音的准确性、口语的流畅性和表达的灵活度。
而翻译则从听译、笔译、口译三个角度全面考查,从句子听译到段落翻译,从英译汉到汉译英,涉及内容广泛,无所不包。
考试贯彻了口译对知识面和词汇量的无限要求,大纲中不规定内容和词汇量范围,这使得考生在复习中除了五本教材外,还要接触广博的知识,熟读国外最新报刊,了解当今时事变化,开展持续的能力训练,从根本上提高英语实力和应用能力。
专家们普遍认为,中高级口译考试通过率低,而含金量高。
对每次考试信度和效度的研究发现,题目总体难度稳定,最终获得中级口译证书的考生比例在15%左右,而获得高级口译证书的只有6%到10%。
如此低的通过率,保证了颁发证书的严格性和严肃性。
考生参加考试,目的是获取证书,因为证书是走向未来职场的通行证。
在外企云集、竞争激烈的上海职场,中高级口译证书达到了惊人的认可度。
证书本身已经说明了持有者经过了艰苦的训练,并且练就了高级英语综合能力。
而参与复习训练,未能获得证书也不等于失败,因为在整个学习过程中,考生已经大幅度提高了自己的外语水平,远远超过了四六级考试的要求,并使自己的综合素质更上一层楼。
文言文《口技》原文及翻译
文言文《口技》原文及翻译文言文《口技》原文及翻译1口技作者:林嗣环原文京中有善口技者。
会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
众宾团坐。
少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,摇其夫语猥亵事。
初不甚应,妇摇之不止,则二人语渐间杂,床又从中戛戛。
夫呓语。
既而儿醒,大啼,夫令妇儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。
夫起溺,妇亦抱儿起溺。
床上又一大儿醒,絮絮不止。
当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,床声,夫叱大儿声,溺桶中声,一齐奏发,众妙毕备。
满堂宾客,无不伸颈侧目,微笑默叹,以为妙绝也既而夫上床寝,妇又呼大儿溺,毕,都上床寝。
小儿亦渐欲睡。
夫茀声起,妇拍儿亦渐拍渐止。
微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽之声。
宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。
两儿齐哭。
俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。
中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。
凡所应有,无所不有。
虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。
于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝。
撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
译文京城里有个擅长口技的人。
一天正赶上有一家大摆酒席,宴请宾客,在客厅的东北角,安放了一座八尺高的围幕,表演口技的艺人坐在围幕里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。
客人们一起围坐在围幕前面。
过了一会儿,只听到围幕里面醒木一拍,全场安静下来,没有敢大声说话的。
远远地听到深深的小巷中有狗叫声,接着就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她摇着丈夫说起夫妻之间的事。
丈夫说着梦话,开头不怎么答应她,妇女把他摇个不停,于是两人的说话声逐渐间隔混杂,床又从中发出“戛戛”的响声。
过了一会儿孩子醒了,大声哭着。
高口翻译十二讲篇章翻译(二)
翻译十二、篇章翻译(二)中翻英:联合国人权会议应该是一个讨论人类共同面临的问题、促进人权事业发展的场所。
推动人权进步是人类的共同愿望。
然而,人权是一个有历史渊源的发展的概念。
人类的人权状况因每个国家的经济发展水平、社会制度、文化传统、历史背景和价值观念的不同而有所不同。
因此有争议是自然的。
这些争议可以通过磋商、对话和不干涉别国的内政加以解决,这已成为国际社会的共识。
我认为,一个国家的人权状况如何应该依据这个国家的普通老百姓能否享有政治权、经济权、文化权、受教育权以及生存权来衡量。
中国人民在中国人权状况问题上最有发言权。
中国作为一个发展中国家,其人权状况有双重含义:首先我们的人权状况正在发展和改善。
其次,正因为我们的人权状况仍在发展过程中,因而有些问题的出现是不可避免的,需要得到改进。
因为人权不完善,所以需要发展。
英翻中:Responding to the public’s sad mood, the government declared three days of public mourning from May 19th. In Beijing thousands of people gathered in Tiananmen Square to observe an official call for three minutes of silence. They also, spontaneously, chanted slogans and punched their fists in the air, shouting“Come on China!” In Chengdu, on May 21st about 100 unofficial relief workers who marched through the streets after dark, carrying candles and chanting patriotic slogans. Thousands of volunteers headed to the disaster zone, from businessmen to Christian youth. Their cars, some bedecked with flags and slogans, ply the expressway between Chengdu and Jiangyou. Hundreds of taxis helped ferry the injured to hospitals in the city. At Mianyang, police erected barricades on an approach road to a stadium sheltering some 20,000 refugees, to prevent its being clogged by volunteer vehicles. A government plea for unofficial volunteers to stay away from the disaster zone and concentrate instead on activities such as raising money and donating blood has fallen on deaf ears. Inside the stadium grounds, which are guarded by militia in camouflage uniforms, stalls set up by volunteer groups offer the refugees services ranging from psychological counselling to the (seemingly more popular)charging of mobile-telephone batteries. The combination of government and volunteer effort appears to have had good results. In refugee camps on the periphery of the disaster zone, tent areas appear clean and orderly, with adequate supplies of food and clean water. There have been no reports of serious outbreaks of disease. Most refugees seem in reasonable spirits. Tents, however, are a problem. Officials say there are still far from enough proper ones. Many refugees are sheltering under makeshift tarpaulin structures. Demand has pushed up the cost of a small tent fourfold, residents complain, despite government orders to retailers to rein in prices of relief-related materials.练习:中翻英:种种迹象表明,经济衰退的浪潮已经迎面袭来。
中高口翻译词组
预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich shouldnot bully the poor.富不侮贫协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vastbecause it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful色彩斑斓同“多姿多彩”日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant鲜艳夺目同“光芒四射”安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends.携手前进join hands名列前茅rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise ar ound…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance附录3:中高级口译翻译常考动词搭配。
劳心者治人,劳力者治于人(高口翻译)
中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人。”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。
在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择。现代年轻人选择职业时,已较翻英)_
Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.
高口翻译—四字短语
高口翻译—四字短语
Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有多不放心,这种顾虑 不久就烟消云散了. There had been much publicity about my case. 我的事已经搞得满城风雨, 人人皆知了. The streets were overrun by Hitler’s bullies. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作.
高口翻译—四字短语
in chaos 乌烟瘴气 disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心 beyond one’s grasp 鞭长莫及 total exhaustion 筋疲力尽
高口翻译—四字短语
on the verge of destruction 危如累卵 (危在旦夕)
The night gains on the day in winter. 入冬以后,昼短夜长。
高口翻译—四字短语
The truth comes out. 真相大白。
She exulted to find that she had succeeded.
为自己大功告成而得意洋洋。
in disruption 处于分崩离析之中
perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴
高口翻译—四字短语
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦
高级口译考试口试攻略
高级口译考试口试攻略高级口译分笔试成果的有效期为两年,两年中共有四次口试机会,若在此阶段通过了口试,则能拿到高级口译的证书。
下面我就和大家共享高级口译考试口试攻略,期望能够关怀到大家,来观赏一下吧。
高级口译考试口试攻略先从口语开头说吧:口语的要求是语音语调、篇章结构、内容和流利度。
其实一般来说能始终讲较为又调理都能过,到底是考口译的证书。
假如大家做好了去考口试的预备的话,口语一般不需要怎么担忧。
口试的评分呢从图中总结一下就是:总共四大段(两段英翻中、两端中翻英)中各分两小段,总共八段,中翻英英翻中各四段。
1) 8段里可以有2段成果为不及格2)每段的1/3可以漏译、错译 3)数字和重要详情不能漏错译留意:高口每段留给你翻译的时间很少,英译汉大约为45-50秒,汉译英有60-70秒,所以确定要结束立马开口+语速快。
考试的时候我第一段有一句话没有说完,于是其次段立马rap 其实间隔时间短是高口最难的部分,到底每段1/3可以出错,但是时间短就要求反应特殊快速。
考试过程考点报到之后要把电子产品都放在一信封里订起来,然后老师会叫号,叫到的到口试的预备室里。
这个时候会发给你口语的题目,可以在准考证后面写,但是之后会粘起来。
等叫到你去考试的时候,前面一般还有一个人在里面考,这个时候可以连续预备一下口语。
一般老师会在你口语说了一两分钟后打断你,但是我当时老师并没有打断我,始终让我说了五分钟。
这之后就是口译,就是我前面始终说的,口译就是确定要快,不然真的说不完…………几个点大家留意带好一只水笔,在候考室想口语的时候没有笔供应,进去考试了才给你笔考试的时间可能会很早或者很迟我是最终一批进考场的,当时由于太迟还被调剂去了其他考场。
当时有点担忧会把握考场的及格率,虽然觉得自己讲的不错但是有点慌,事实告知我们,只要讲的好还是能过的!还有就是确定要记得迟早饭,我当时觉得早上吃不进东西然后没吃早饭。
最终等的快哭了带一些平常的口译资料在候考室是可以看自己带的资料的,我个人觉得在进去之前做一些视译练练嘴找找感觉还是挺好的03如何预备高级口译考试首先就来说说教材:我其实没有完全在预备高口,由于有参与竞赛而且原来是想去考二口的,所以高口的书没有怎么刷,但是还是把我用过的推举给大家 1. 口试官方教材官方教材在预备笔试的时候就全套买来了,但是由于这本书很小很厚,没有方法完全压下去,导致我没有耐烦看?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高口汉译英中文:人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。
一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之言并从中获得智慧,就需要容忍和大度地雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害直言不讳的忠诚之人。
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。
但在行为上,人们又容易背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,最终犯下严重的过失。
参考答案:People generally like to listen to what is agreeable to the ear. They are likely to be displeased or even annoyed at advice unpleasant to hear. A person, particularly one holding an important post, needs to be broad-minded and tolerant to listen willingly to good advice that jars on the ear and acquire wisdom from it. This, more often than not, depends on people’s self-cultivation of disposition and the restraint of flaws in their character. Otherwise, those who are good at flattering others and catching their fancy will gain the advantage and those faithful people who talk straight will be hurt.In their right senses, people may readily accept ancient maxims like “listen to both sides and you will be enlightened; heed to one side and you will be benighted,”and “Honest advice, though harsh to the ear, induces good conduct,”or they are willing to believe in Lao Zi’s philosophical wisdom:” Beautiful/Nice/Pleasant words are not truthful/faithful while truthful words are not nice to hear.” However, in their behavior, people are apt to go against these teaching, unwilling or refusing to listen to advice grating on the ear and consequently making serious errors.高口英译汉In-state tuition. For decades, it was the one advantage big state schools had that even the Ivy League couldn't match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. But these days, that's no longer necessarily the case. Starting this September, some students will find a Harvard degree cheaper than one from many public universities. Harvard officials sent shock waves through academia last December by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantially subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. The move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the U.S.'s élite universities.Though Harvard's is the most generous to date, Princeton, Yale and Stanford have all launched similar plans to cap tuition contributions for students from low- andmiddle-income families. Indeed, students on financial aid at nearly every Ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. And other exclusive schools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. And several more schools are joining the no-loan club this fall. Even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.话说州内居民上大学的学费。
几十年来,这是大型州立大学在招收顶尖学生方面所具有的一大优势,就连常春藤联合会的名牌大学也无法与之媲美。
但是,近来州立大学未必再有这一优势。
从今年9月开始,一些学生会发现在哈佛大学念学位,其学费要比许多公立大学便宜。
去年12月,哈佛的行政管理人员详细介绍了一项新的助学政策,学校向家庭收入在18万美元以下的学生所收的学费只占其家庭年收入的10%,从而为除来自最富家庭d饿学生以外的所有学生每年超过45600美元的费用提供了相当大的资助。
哈佛的这一举措给学界造成了冲击波。
而这个举措只不过是近年来美国名牌大学之间所进行的为学生提供资助的争夺战中最新的一个例子。
虽然迄今为止哈佛提供的资助最为慷慨,但是普林斯顿、耶鲁和斯坦福也已经推出了类似的计划,为来自低收入和中等收入家庭的学生在学费上提供更多的资助。
确实,在几乎每一所常春藤大学,得到资助的学生多亏了过去5年所实施的消除贷款的方案,大有可能在毕业时不欠债务,其他收费昂贵的学校也随后跟进,以助学金和工读资助取代贷款。
今年秋季,有好几所学校将加入无贷款的行列,甚至还有更多的学校业已采取措施为其家境最困难的学生减轻债务。
中口汉译英中文:钟表上的秒针一下一下地移动,每秒动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这个道理人人都懂,可是很少人积极不懈地善为利用他的时间。
(参考答案)A watch or clock clicks away the seconds, each clicking indicating the shortening of our life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, our life is shortened by another day. Time, therefore, is life.Everyone cherishes his life, but few people value their time as much as their life. If you want to achieve some success in your remaining years or gain/ acquire some useful knowledge to enrich yourself and help others so that your life may turn out to be significant and fruitful, then you must not waste your time. This is something everybody knows, yet few people really strive to make the best use of their time.中口英译汉英文:In a normal recession, the to-do list is clear. Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending. In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf. No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound. This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, theyusually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package. This time, though, don’t expect that to be the end of the story--because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound. This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.(参考答案)在一般的经济衰退期,该做哪些事情是一清二楚的。