计算机辅助翻译报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机辅助翻译报告标准化工作室编码[XX968T-XX89628-XJ668-XT689N]

计算机辅助翻译报告

第一部分:简述雪人CAT功能

1.建翻译记忆:

由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。

点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。

新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。一般设置匹配度的最佳范围在至之间。同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。根据所需要的要求勾选相应的选项。

点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。

右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。

打开导入文件选项,出现如下图所示界面。现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法:

第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。根据自己的需求勾选相应选项。最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示:

如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。

操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。如下图所示:

第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。同理,读入中文。最后点击确认按钮即文本导入成功。

第三种:双语粘帖。首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。

第四种:导入双语。点击导入双语按钮,选择准备好的含有中英双语的文本文档,点击打开即可导入成功,如下图所示:

最后给项目名称命名。有两种方法:

第一种:直接在项目名称栏输入名称。

第二种:导入成功以后,右击项目文件下需要修改的文档名称,点击修改文件名称选项进行修改。

2.建术语库:

建立术语库有三种方法:

打开翻译记忆,如下图所示。

第一种:手动选取方法。用鼠标拖取选中的内容及相应的译文,在界面右下角点击定义术语按钮,右边术语栏会显示定义了的术语,则文本框内的原文术语字体呈现蓝色。术语会自动存入到项目词典中。手动选取方法效率比较低,但是准确度比较高。

若点击定义新词按钮,则所选取的内容将自动存入项目词典。

第二种:自动短语提取方法。点击词语管理,选择短语提取选项。

弹出一个短语提取小界面,可以在小界面设置最低词频,一般设置最低词频为3~5,点击确认则完成自动短语提取。

如下图所示,是自动短语提取后的结果,但提取出来的词有些是不够准确的,如下图的词语large提取的译文为企业,明显错误,这时需要人工检查调整,进行勾选,最后点击确认,所选内容自动存入词库。

第三种:词频统计方法。点击词语管理,选择词频统计选项,如下图所示。点击如图中右下角的提取词语选项。

弹出提取词语界面,其中包括最少出现频率和最少词语长度、词语搭配分析和词首允许为标点符号,可根据实际情况进行设置。但同第二种方法一样,统计出的词有些是错误的,需进行人工检查调整。

3.利用建好的翻译记忆进行翻译:

第一步:(1)打开已经建好的翻译记忆,如下图所示,选择要导出的文件,右击选择导出记忆库。

导出的记忆库格式为stm格式,然后给文件命名,点击保存则记忆库导出成功。

(2)用相同的方法对项目词典进行操作,导出项目词典,导出的词典格式为dic。

第二步:根据你要翻译的文本,新建一个中译英或者英译中项目,会弹出项目设置框,选择记忆库设置,点击添加,如下图所示:

同理,添加用户词典,最后点击确定。

第三步:导入要翻译的文本,有两种方法,如图中两种:

下图是导入成功后的图片:

第四步:正式翻译。首先对导入的原文进行分段,段落越短,相似度越高,更容易翻译。翻译原文下有单句模式和双句模式,上图为对照模式,下图为单句模式。

根据我们之前所建好的记忆库,翻译时遇到相似的句子或相同的词会有相应译文显示。如下图所示,在右下角的文本框内,有记忆库、片段搜索、在线词典、在线搜索、质量检查选项可以帮助我们翻译。记忆库栏会显示原文与记忆库中句子的相似度;若无相似句子,我们可以把原文分成最小片段,使用片段搜索进行翻译;若片段搜索无法翻译,我们可以使用在线词典和在线搜索翻译单词和句子(在线词典翻译单词,多半是用有道、百度词霸等翻译软件;在线搜索是搜索单词的意义,多半使用百度、搜狗等搜索引擎)。

翻译完成后,使用质量检查,如下图标点出现错误会有提示,根据提示进行修改。

修改完成后按图中画圈图标导出译文保存。

第二部分:老师修改意见:

第一次:所建翻译记忆句子片段过长,翻译记忆主题不错,老师要求我们再另建5个翻译记忆,一共8个翻译记忆,句对为200对。

第二次:术语找的太少,有大部分术语是导入的不相关内容。因为我们没有对文本进行手动选取,而是从网上找的一些术语,与我们的主题不太切合。但是翻译记忆建的很好。

第三次:术语库建的好,但在翻译时所导入的词典无法应用。因为我们建立的词典是中文对应英文,当翻译英文文本时,词典无法使用,只能通过编辑Excel表格将中英文位置调换过来,重新导入词典。

第三部分:我们组对雪人(免费版)的想法:

1.计算机辅助翻译技术的优势:

1)计算机辅助翻译技术能够提供广博的词汇翻译;能提供所有内容所需的尽可能多的

资料。具有扶持译员把译出语文本的项目和句型结构与译入语文本中的项目和句型结构相匹配的等同的能力;具有扶持译员把专业知识应用到超越语法结构和词汇项目层面,组成语篇的能力;具有教学辅导的能力。

2)计算机辅助翻译技术可以让译文保持与原文相同的格式。按照传统模式,当原文中

有图表或是标记时,都需译员在 Word 或其他软件中把图表或标记再处理一遍。一旦碰到很复杂的图表,译员将会在制图上耗费大量的时间,而这些时间都属于非生产时间。但是使用计算机辅助翻译技术,译员不需要关注文本的格式,因为该技术能让译文格式与原文格式保持一致,从而减少了大量的非生产时间,提高了翻译效率。

2.计算机辅助翻译技术的不足:

1)计算机辅助翻译技术中的相关软件都是按句子将原文分割开。译员在翻译过程中,

只能按照分割开的句子进行一对一的翻译。无法对原文做较大的调整,所以限制了译员的主体创造性。

2)由于英语语义有时有点模糊,因此很难让机器进行自动释义与组织句子结构,雪人

翻译软件只能随着翻译记忆库里的内容不断增加 ,才能发挥越来越大的作用。换句话说,翻译记忆库中存储的内容越多,则翻译的可重复使用率就越高,因而使用软件的译者就可以不断提高自己的翻译效率。但是,如果软件的翻译记忆库和术语库中没有与待译材料相关的丰富例证,软件就无法充分发挥提高翻译效率的功能。

3)目前雪人翻译软件的开发依然不够完善。

报告人:刘淋唐琳肖燕

日期:2015年10月11日

相关文档
最新文档