英语被动句汉译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语被动句的汉译技巧
[摘要]在英语语言中,被动句被广泛使用。英语被动句的汉译实践过程中,不存在固定单一的转换模式。本文从分析英语言和汉语言在被动句使用和表达方面的相同点和异同点入手,力图找出英语和汉语被动句的特点。并且本文选用英文名著《傲慢与偏见》与李献民和孙致礼翻译的两个汉语译本为对比语料,探讨了英语被动句的汉译技巧及其对翻译实践的启示。
[关键词]英汉语言被动句翻译实践
引言
英汉两种语言的差异很大。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。被动句广泛存在于英汉两种语言当中。对比两种语言,英语中的被动句使用比汉语广泛而且数量多。了解英汉两种语言中被动句的相同点和异同点,是顺利完美地进行翻译实践的前提。
一、英汉语被动句的同和异
(一)相似之处
当句子中的主语是谓语动词动作的承受者时,被动语态成立。英语和汉语的被动句式在如下三个方面体现出相似之处。
1.无论是在英语被动句中,还是在汉语被动句中,句子显现的信息结构相似。动作的承受者即主语是已知信息。
2.用于英汉被动句的谓语动词多为表示动作行为的及物动词。
3.语用功能相似。主要表现在以下两个方面:
(1)当施动者不便或者不必要被提起时,可以使用被动句;(2)当前文正在强调某一主语,而后文不便更换该主语的时候,需要被动句来承接上文,引出下文,增强文章的连贯性。
(二)差异之处
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,所以两者之间的差别明显。首先,英语被动句体现在谓语动词的变形,但是汉语没有动词的变形。英语被动句的标志是be(get)+过去分词。在汉语句子中,如果主语是谓语动词所代表的动作的施事,句子就属于主动句,反之,则为被动句。其次,英语的被动语态大部分情况下是用被动语态表示被动概念。而汉语被动语态的体现形式多样。
二、英语和汉语的被动句结构比较
(一)英语言中的被动句结构
英语中的被动句谓语由及物动词担任,英语的不及物动词以及连系动词不能成为被动句的谓语动词。英语被动句的结构通常为:主语+be动词/系动词+(及物动词的)过去分词+by短语。例如:he is hit by his father.
还有一种英语被动句,称为自然被动句。自然被动句没有明显的过去分词标志,用动词的主动形式表示被动含义。例如:the cloth washes well.这件衣服被洗干净了。
在英语里,常见的自然被动词有:实意动词sell、open、cook、wear以及感官系动词feel、smell、taste、sound等。
(二)汉语言中的被动句结构
在汉语里,被动句较为隐秘。在表达被动含义的句子中,谓语动词不会发生变化,只是在谓语动词前加上表示被动的介词,如:“被、受、让、遭、给、叫、由、靠、加以、予以、得到、由……所、为……所、被……所”。但是,有些时候,被动介词可以省略。例如:这些同学受到了热情的款待。(这些同学被热情地款待了。)
除此之外,汉语言中经常会出现无标识的被动句。例如:汽车已经擦完了;这篇日记是他写的。
三、英语被动句的汉译技巧
翻译实践离不开语言环境。优秀的译文体现在遵循原文作者的思维模式和创作的文化背景的同时,原本真实地体现原作者的创作意图。故,本文引入简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》中的经典被动例句,通过对比孙致礼和李献民两位翻译家的经典译作,来探讨英语被动句的汉译技巧。
《傲慢与偏见》围绕男女主人公的爱情纠葛展开,描述了四起姻缘。在作者简·奥斯汀同时代小说中,最具有喜剧色彩,被广大的读者誉为简·奥斯汀的小说中,最引人入胜的一部作品,至今至少有5个中文译本。在众多中文译本当中,李献民和孙致礼的作品被广为称颂。因此,本文选取了孙致礼和李献民的这两个译本作为分析语料库,进行对比研究分析。
(一)译成汉语的主动句
英语被动句在翻译成汉语主动句时,有如下几种情况。
1.原文中的主语在译文中仍旧做主语。“主语(受事)+be +v-ed 分词”结构的被动句在翻译成汉语时,可以保持原句中的主语不变,改译谓语。
例1.has she been presented?
翻译一:她觐见过皇上吗?(p71)
翻译二:她觐见过国王吗? (p62)
例2.i wish with all my heart she were well settled.
翻译一:我诚心诚意地希望她好好儿攀门亲事。(102)
翻译二:我衷心希望她能嫁个好人家。(p97)
上例中的两个版本译文在大意上能体现原作的情感。但是译文二体现出来的表达语气能肯定地表达自己的看法,而且语序通顺,并没有翻译成汉语的“被”字句。
2.英文原文中的动作发出者在汉译文中做主语。在汉译英文被动句的时候,句子中的被动者没有被强调,或者是对于所受到的行为没有感觉的无生命体时,可以借助使役动词“使”或者介词“把、将”进行汉译。
例1.…he was caught by their easy playfulness.
翻译一:……可是她那落落大方的爱打趣的作风,又把他迷住了。(p39)
翻译二:……可他又被她那大大落落的调皮劲儿所吸引。(p34)
翻译一强调的是“她”,而翻译二的侧重点在“他”,所以表达的效果不同。但是,如果通读原著,此处上下文是对于“she”她的描写,所以在汉译的时候,应该遵循语境和原著作者的表达意图,仍旧以“她”作为译文的主语。综上所述,翻译一更能体现原著的表达意愿,使上下文连贯。
(二)译成汉语的判断句
当英语被动句在上下文语境中需要强调某些事实或者行为时,可以翻译成汉语的“是(会)……的”这一句式。
例1:it was then disclosed in the following manner.
翻译一:这条消息透露出来的经过是这样的。(p6)
翻译二:当时,事情是这样透露出来的。(p8)
通过阅读小说上下文,体会语境,翻译二的意思更为贴切,“是(会)……的”所表达的判断句是对动作行为的肯定和强调。(三)英语的被动句翻译成汉语的被动句
在全面理解英文原著的写作意图后,观察到如果英文原文需要强调动作的承受者或者需要强调该动作时,可以将英语被动句直接翻译成汉语被动句。此种翻译技巧分为两种情况:
1.当英文原文所表达出的意思是强调动作行为对动作承受者来
说为不幸的经历或者是不希望看到的情况时,可以把英文被动句翻译成带有“给、叫、使、被、让”等标志的汉语被动句。
例1.this part of his intelligence, though unheard by lydia,