浅析英文商标翻译中的问题及对策

合集下载

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

浅析英文商标翻译中的问题及对策

浅析英文商标翻译中的问题及对策

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School2 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义3 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究4 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析5 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象6 Strategy Researches to Improve College Students’oral English7 析《小妇人》中的超验主义8 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向9 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译10 A General Analysis of Mr.Xu Y uanzhong’s Translation Art of Language Variation in Classic Poems11 中西戏剧发展快慢对比及其原因12 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编13 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比14 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing15 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力16 英汉双语词典中的语用信息17 从跨文化交际角度看中西方商务谈判18 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象19 高中英语听力课中的文化教学20 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象21 从“水”的隐喻看中西文化的差异22 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧23 马丁伊登的自杀根由24 委婉语的跨文化交流及其语用功能25 论斯嘉丽的形象特征分析26 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品27 文化负迁移对翻译的影响28 德国功能目的论指导下广告口号的汉译29 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈30 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication31 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse32 从违反合作原则的角度解读会话含义33 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译34 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究35 浅析《简爱》中的女性意识36 语用预设视野下的广告英语分析37 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨38 《飘》中的家园意识探究39 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普40 浅析英文电影片名翻译41 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生42 论中学英语互动教学43 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts44 《先知》中倒装句文体功能的研究45 浅析当代美国跨种族领养的现状46 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识47 论《荆棘鸟》中的女性意识48 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响49 论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象50 《傲慢与偏见》中的三层反讽51 万圣节与时尚设计52 中美文化差异对外贸谈判的影响53 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析54 第二语言习得中语用迁移现象的分析55 论中西饮食文化差异56 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能57 关于照料母婴的市场分析58 苔丝形象浅析59 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则60 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点61 对《秀拉》中死亡事件的探究62 论关联理论对旅游资料英译的指导意义63 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性64 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色65 母语在第二语言习得中的迁移66 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动67 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola68 华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究69 Disillusionment of American Dream in death of a salesman70 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际71 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例72 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty73 中西礼貌用语的语用对比研究74 浅析舒肤佳品牌的翻译75 《简爱》中的女性主义76 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice77 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究78 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译79 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象80 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析81 《爱玛》中的女权思想解读82 从《麦田里的守望者》分析青少年的叛逆与成长83 傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究84 商务谈判中的模糊语的使用85 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨86 目的论关照下的归化与异化87 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因88 浅析信息时代的汉语新词语英译策略89 浅议我国民营企业薪酬管理90 《哈利•波特》中斯内普的人物分析91 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失92 中学生学习英语的焦虑感及对策93 双语对认知发展的影响94 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究95 中英社交礼仪差异的比较与分析96 《身着狮皮》中的话语、移民与身份97 英汉超音段音位的对比分析98 英语委婉语的文化内涵及汉译策略99 《达洛维夫人》死亡意识解读100 《呼唤》中倒装句汉译策略研究101 小学英语课堂教学氛围调查研究102 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系103 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想104 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究105 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析106 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源107 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性108 The Linguistic Features of American Inaugural Address109 旅游翻译中的文化差异和处理策略110 从大学校训看中西方大学文化差异111 从功能对等理论角度看求职简历汉译英112 中国与日本茶文化的比较113 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde114 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby115 浅析《红字》中女性主义的具体体现116 “反偶像的偶像”乔治奥威尔117 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系118 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写119 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性120 礼貌原则与中西文化的差异121 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读122 英语广告语篇的会话含义分析123 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗124 美国个人主义与中国集体主义的比较125 “冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究126 从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异127 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man128 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究129130 《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力131 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》132 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》133134 跨文化交际中的体态语135 中英禁忌语的异同性分析136 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》137 英语X-ful词的形态与认知构建138 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译139 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例140 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较141 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust142 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night143 从中西思维方式的差异看《梦》及其英译本中主语的确定144 《麦田里的守望者》中的象征主义分析145 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用146 自然主义在《野性的呼唤》中的表现147 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合148 中外大学校训翻译分析149 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用150 母语在初中英语课堂教学中的作用探析151 《红字》中的冲突152 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析153 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译154 跨文化交际视角下沉默行为的解析155 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造156 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究157 少儿英语学习中的情感因素分析158 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式159 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响160 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性161 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观162 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure163 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策164 《宠儿》中塞斯的性格分析165 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究166 英文电影名称翻译中文化顺应的影响167 A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages168 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长169 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》170 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意171 浅析眼神交流在非语言交际中的作用172 从精神分析法解读《追风筝的人》的主题173 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较174 从数字看中西方文化差异175 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究176 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译177 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养178 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略179 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors180 论英汉植物词语的文化附加义181 On House’s Model for Translation Quality Assessm ent——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao182 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻183 英语介词的翻译184 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究185186 “面子”文化与中西方为人处世观187 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义188 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想189 英语广告的批评性话语分析190 英语新闻标题的翻译191 论功能对等原则下的商标翻译192 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示193 论中西饮食文化的差异194 On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation 195 文化语境下归化和异化在翻译中的运用196 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善197 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话198 浅析英文商标翻译中的问题及对策199 中西方快餐的文化差异200 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译。

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述一、本文概述随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。

本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。

本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。

在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。

本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。

文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。

本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。

通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。

二、商标翻译的理论基础商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。

在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。

翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。

市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。

成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。

文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。

由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。

商标翻译的理论基础是多元化的,需要综合运用语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科的知识和方法。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

以部分商标翻译为例浅谈商标翻译的得与失

以部分商标翻译为例浅谈商标翻译的得与失

可 自由选择 发音 响亮 、 意境优美的字来表现 。 rh 译 为 ” A ce 雅倩 包含 了克敌必胜 的意思 ,这样与原意胜利女神也不谋而合。 、 Pnee 为 “ atn 译 潘婷 ” 既保留 了原音音节 的响亮,同时选用 “ 、 , 倩
“ 婷 等 表 现 女 性 的秀 美 汉 字 更 突 出 了化 妆 品 的 的 商 品特 色 。 还
兴 .从而指 明了产 品的用途 .同时具有艺 术性、符合受众的审 美心理 ,使人联想到柔软飘逸 的长发 。如洗发水 H a& hudr ed S o l . e 美韵 。Pot & a be rce G m l公司译 为 ” r 宝洁 ” ,充分体现 了公 司所生产
紫罗兰牌 男式衬衫在 出l时受挫是 因为其译名Pny 起的歧 Z l as I 义 。 as 在英 美国家是贬义及侮 蔑语 . Pny 指女性化的男子或搞同性 些取 自动物名称 的汉语 商标 ,在英译时并 非所 有的都可 以直
2 译 名不 雅观 .
立得 ”即拍好立刻就能得到 .不仅音相似 .意 思也 与原商标不谋 译成英语后 .其文化联想意义则截然相反 。如商标名 为海燕的电 2 根据商品 的特性 .充分发挥想象力 ,创造另外的意义 .
比 如洗 发护 法用 品 ”eoc ” Rji .汉 译 为 飘 柔 ” e .而 不 是 高
维普资讯
嘲 斓酾例 商 鳓 鲫
朱小艾 广东工 程职业技术学 院
[ 摘 要】在国际化 的今 天,商标 的翻译 已成为 企业形 象战略中重要 组成部 分,是商品进八他国市场 的桥梁之一 。在 以 质 量取胜 的前提 下 ,还应十 分重视 包装,使商品品牌,商标符合 异国文化和语言 习俗,从 而得到新市场的欢迎 。因此 ,商标

商标翻译存在问题分析及翻译策略

商标翻译存在问题分析及翻译策略

商标翻译存在问题分析及翻译策略Problems of Today’s Trademark Translation and the TranslationStrategiesAbstract:With the internationalization of trademarks, their translations are of vital importance. Trademark is a special kind of language signs. It is theconcentration of commodities’distinct characteristics, the core ofcommodities’culture, and the powerful weapon for an enterprise toparticipate in international competitions. It is not only a logo, also a lure,the final goal of which is to attract customers and sell commodities.Trademark translation conforms to the conception of sociology. A goodtrademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a badone may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s futureis closely linked with trademark translation. With some examples analyzed,this essay focuses on aesthetics to explore the translation of trademarks.The article profits from and absorbs other translation methods,memorizing some translation strategies as well as proposes something tobe paid attention to in view of the different strategies.Key words:trademark; trademark translation; translation strategies摘要:随着商标的国际化发展其翻译方法至关重。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

浅谈商标英译中的问题与方法

浅谈商标英译中的问题与方法

[摘要]国际贸易日益发展发达的今天,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的,越来越多的人意识到商标极其恰当的翻译的重要性。

一般来说,中国商标翻译的整体形势是令人满意的,但要达到令人满意的效果仍有很长的路要走。

因此,在第一部分,本文讨论了目前中国商标翻译的形势,并分析了其存在的问题和原因。

在第二部分,本文建议在翻译过程中采用一些恰当原则。

在第三部分,本文提供了在翻译过程中需要采用的一些灵活的使用方法。

[关键词]商标名文化差异翻译翻译原则翻译方法1.引言商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。

它在生产者与消费者之间起到桥梁的作用,同时它也保证了一种产品在市场上的声誉和畅销。

所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。

因此,成功的商标名在促进产品的销售方面具有极起重要的意义,其中商标名的翻译作用不容忽视.常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音义结合法。

其中东西文化的差异是造成翻译败笔的一个主要原因。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者的需求及文化发展的需要,在翻译过程中应注意哪些问题,要如何缩小文化差异带来的问题,这些都是急需解决的。

在这里,我们将进行一些具体的讨论。

2.商标英译目前的形势在我们看到翻译的整体形式时,我们要看到其乐观的一面。

现实中,总是有一些好的英译名不断出现,其翻译的质量也愈来愈高,下面就是一些可喜的例子:乐凯—L ucky、双星—Double star、王朝—Dynasty、得利斯—delicious、以纯—Yish ion、海信—Hisense、西冷—Serne、美的—Midea、飞亚达—Fiyata、金利来—Goldlion、格力—Gree、乐百氏—Robust、海尔—Haier、朵彩—Docare、红蜻蜓- red dragonfly、红袖—hopeshow、东方骆驼—Eastern Camel、皇冠—Crown、自然美—N atural Beauty、自由鸟—F ree B ird、新科—Sh inco、康佳—Konka、罗莎—Rosa、方太—Fountain、黛丝—Daisy。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

英文商标名称汉译技巧探析

英文商标名称汉译技巧探析
公 司 ,2 0 0 5
[ 4 ] 孟 昭 毅 ,李 载 道 中 国翻 译 文学 史 l M] . 北 京 :北京 大 学 出版
口 传 统 翻 译 标 准 面 临 的 挑 战
随着 时代 的变迁 ,严 译对于 当时读者 的 “ 达 ”已经 不适应于 今 日的读者 , “ 信 ”的传 统观念 也受到 了严 重的 挑 战 , 改 革 开 放 以前 , 翻 译 的作 品 多 为 文 学 作 品 、 学 术 著作 ,这 与当时 的历 史背景是分 不开 的,当时 国弱 民不 强 ,当时一批文人志 士开始翻译 西方著作 ,因为这样可 以救 国 , 其 中 ,严 复 的 译 书 打 开 了 人 们 的 眼 界 ,使 当 时 的 国人 真 正 认 识 “ 西 学 ” 的精 华 , 并 以它 为 借 鉴 ,而 这 些译作 首要的要求就 是要准确 ,即忠于原作 者 。随着信 息时代的发展 ,一些实用性的翻译活动开始增多 ,例如 , 企 业 的 商 业 文 件 ,一 些 诸 如 金 融 、 法 律 发 面 的 专 业 性 翻 译等等 ,这些都 需要 大量在此领域 的专业翻 译人才 ,译 者 不 仅 需 要 熟 练 掌 握 双 语 ,有 时 甚 至 是 多种 语 言 ,这 样 便于 比较 ,更重要 的是要掌握专业 领域 的知识 ,这样才 能游刃有余地进行翻译 。 其次 ,要 对读者 负责 ,要对译 文的使用 者负责 ,比 如 ,翻 译 一 本 书 ,要 想 销 路 好 , 译 者 就 得 考 虑 译 文 是 否 符合 读者的 口味 ,这 时译者 的态度就要 发生转变 ,那么 译 者 就 会 提 出疑 问 , 到 底 应 该 忠 实 于 原 作 还 是 读 者 ,此 时 对 译 者 提 出 了 更 高 的 要 求 , 要 尽 量 平 衡 这 两 者 之 间 的 关 系,以求得译作 的最佳化 。我 国翻译理论 发展是 一个 长期 的过程 ,在面对 挑战 的过程 中 ,也 是对 翻译标准 不 断 深 化 的 过 程 ,有 利 于 我 国 翻 译 事 业 的 发 展 。

商标翻译中存在的问题与对策

商标翻译中存在的问题与对策

商标翻译中存在的问题与对策商标翻译是使商标走出国门走向世界的一个重要环节。

它的重要性为商业界人士认同并重视。

好的商标翻译会使商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。

本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商品更多地走出国门有所帮助。

标签:商标翻译问题对策一、引言根据《现代汉语词典》,商标(trade mark)的定义是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,使这种商品和同类的其它商品有所区别。

商标名是以文字形式表示商标的一种符号,是产品形象的代表,质量的承诺。

要使自己的商品走出国门走向世界,这其中一个重要的环节是对商标的翻译。

商标翻译的好会使自己的商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。

这一点我们可以从目前市场上的实例看出。

本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商标翻译有所启发。

二、商标翻译中存在的问题商标翻译是一种跨文化的翻译,需要译者既要懂原语文化又要懂译语文化,同时又要懂得商标翻译的特点和技巧。

目前商标翻译存在的主要问题有:1.文化禁忌意识淡薄一个国家的文化是在长期的积淀之后逐渐形成的,与之相随的是一个民族的文化习俗,喜好弃恶。

因此,翻译时应做到“随乡入俗”,否则,就会招致尴尬。

例如:“三枪”内衣,译名为“Three Guns”,销往日本、哥伦比亚和北非地区时,倍受欢迎(因为Three在这些地区代表“积极”意义),但是若销往乍得、贝宁等地市场,则应更换译名,因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义,在贝宁“3”则有“巫术”的含义。

同样,“菊花”牌内衣,“菊花”牌味精,质量均不错,英译为Chrysanthemum能远销世界许多国家和地区,但唯独进不了法国、比利时,究其原因,这几个国家忌讳菊花,视之为不祥之物。

不同的文化对数字也有不同的忌讳,在中国“6(顺)”是吉利数字,但“6”在《圣经》中象征魔鬼。

在欧美国家,“13”被视为不吉利。

商标翻译中存在的问题与对策

商标翻译中存在的问题与对策
总 之 在 英 语 教 育 中引 入 语 用 知 识 加 强 涉 外 企 业 员 工 语 用 意 识 和 语 用 能 力 的 培 养 对 企 业 的经 济 发 展 将 起 到 极 大 的促 进
的是 一 个 民族 的 文 化 习俗 喜好 弃 恶 。因此 .翻译 时应 做 到 ”随 乡入 俗 ” 否 则 .就 会 招 致 尴 尬 。例 如.”三枪 ”内衣 译 名 为 Three Guns” 销 往 日本 、哥 伦 比亚 和 北 非地 区时 .倍 受 欢迎 {因 为 Three

员工灌输一些英美 国家 的文化背 景知识 .培养 员工重视 文化差 我 国 的 商 品 更 多地 走 出 国 门有 所 帮 助 。
异 、 尊 重 西 方 礼 仪 的意 识 。 汉 语 和 英 语 在 语 用 语 言 和 社 交 语 用
[关键词 】商标 翻译 问题 对 策
上 都 存 在 巨 大 差 异 由于 文 化 差 异 所 导 致 的 语 用 差 异 尤 为显 著
突出表现在 由于生活 习惯 、思维方式 和价 值观念的不 同所 引发 的 语 用 差 异 及 其 在 语 言 使 用 中 的 表 现 。 如 日常 交 际 中 .西 方 人 直 率而东方人谦让 因而在对待称赞 方面 ,东西 民族 的反映互 不 相 同 。 在 西 方 ,人 们 能 大 方 地 接 受 赞 扬 由于 中 国传 统 的 儒 家教育 ,中国人养成 了谦 虚谨慎的秉性 ,对待恭维赞扬 采取 自 谦 或 自否 的 态 度 不 然 就 有 骄 傲 自大 之嫌 。 在 称 谓 用语 上 , 中
西 方 差 异 较 大 。 在 日 常 交 往 中 中 国人 比较 注 重 礼节 . 一 般 是 先 点我 们 可 以从 目前 市 场 上 的 实例 看 出 本 文 针对 目前 商标 翻 译 中

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策公示语是指为传递某种意思而在公共场所进行宣传的语句。

在日常生活中,我们经常会遇到各种各样的公示语,如交通标志、公共场所指引、产品说明等。

然而,在翻译过程中,公示语翻译面临着很多难点和问题,本文将探讨这些问题的原因以及相应的对策。

一、语言文化差异由于不同语言、不同文化之间的差异,公示语翻译存在很大的困难。

例如,“请勿打扰”的英文翻译可以是“Do not disturb”或“Quiet please”,但这两个翻译在中文语境下的表达和传达效果截然不同。

因此,在翻译时应该遵循目标语言和目标文化的习惯和特点,从而尽可能地贴近原文的表达效果。

二、信息翻译不准确一些公示语的表述直接影响到公众的安全和制度的执行,部分翻译也出现了一些错误。

例如,在公交车上看到的“全车禁止吸烟”,直接英译的结果是“No Smoking on theB us”,然而,这个翻译的精度并不高,应当是“No Smoking Throughout the Bus”更加准确。

因此,作为翻译工作者,要本着准确、负责、专业的原则进行翻译,避免不必要的误解和误导。

三、表达语言不符合习惯公示语本身也存在表达和措辞的问题,例如“禁止(AA)”、“勿(BB)”、“请勿(CC)”等等。

这些表达方式在国外并不常见,如果直接翻译会产生歧义或误解。

因此,翻译者要根据特定的语境和习惯,选择合适的翻译方式,并进行合理的调整,使得表达更加准确、清晰。

四、易引起歧义一些公示语叙述不具体或过于简化,容易给人留下歧义、误导等印象,例如:“严禁社交网络上发布不实信息”,这种公示语的翻译可能很难精准表达意思。

因此,翻译人员需要加强语言能力和专业背景知识的积累,针对具体语境和目标读者,进行合理的翻译。

五、应用场景和语境不同公示语翻译还需要考虑应用场景和语境不同的问题。

例如,商标标识的公示语通过视觉语言,不是进行语言文本的翻译,因此不需要考虑语言差异和文化差异。

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析

接受美学理论下的英文化妆品商标翻译探析近几十年来,随着英文化妆品品牌的火爆,英文化妆品品牌的商标翻译日益受到关注。

研究团队从接受美学理论的角度,深入探讨了英文化妆品商标翻译的现状和对策。

首先,讨论英文化妆品商标翻译的重要性。

英文化妆品品牌的商标翻译非常重要,因为它能够直接影响消费者对英文化妆品的认知和体验,以及消费者对品牌的关注度。

英文化妆品品牌的商标翻译起着关键的作用,它能够为消费者选择英文化妆品提供有意义的桥梁。

接下来,从接受美学理论的角度探讨英文化妆品商标翻译及其问题。

接受美学理论认为,消费者会有各种不同的文化背景,这些文化背景将影响消费者对商标的接受程度。

因此,当在英文化妆品品牌上使用商标翻译时,需要结合不同文化背景,以创造在不同文化背景中都具有可接受度的翻译。

此外,当在英文化妆品品牌上使用商标翻译时,也需要考虑文化的语义。

很多英文化妆品品牌的商标都是英语原意,从根本上来说,这些商标的定义是基于英语文化的。

例如,英文原意中的“light”可能是轻量,但在其他文化中,“light”可能包含其他特殊含义,这就是文化差异导致的语义问题。

因此,在英文化妆品品牌上使用商标翻译时,需要考虑文化语义因素,以确保英文品牌翻译的准确性和准确性。

最后,从现实出发,提出英文化妆品品牌商标翻译的对策。

首先,建立完整的语言文化知识,并充分考虑不同文化背景的差异,尽量避免有语义上的歧义,以提高翻译的准确性和真实性。

第二,可以利用国外多语种和国内同类商标商品的翻译案例,提供参考,更好地指导和帮助英文化妆品品牌进行商标翻译。

第三,尽可能地扩大品牌翻译的范围,着重推广品牌的口碑,增加消费者对品牌的认知,从而达到营销目的。

通过深入探讨,英文化妆品品牌的商标翻译具有重要的意义和价值,在商标翻译过程中,需要充分考虑不同文化背景的差异,尽量避免语义上的歧义,以提高翻译的准确性和真实性。

在此基础上,可以进一步研究英文化妆品品牌商标翻译领域,提出更有效的营销策略,为商标翻译提供参考和指导。

商标英译中的文化失语现象

商标英译中的文化失语现象

三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
传达原文的意境和形象
直译努力传达原文所表达的意境和形象,使读者能够理解和感受到 原文的特定含义。
强调翻译的准确性和规范性
直译追求翻译的准确性和规范性,遵循目标语言的语法规则和表达 习惯。
音译
保留原文发音
01
音译尽量保留原文的发音,使用目标语言中与原文发音相近的
词汇或词组。
传达原文的文化信息
02
音译有时会保留原文的文化信息,使得翻译结果在发音和含义
例如,Apple(苹果)翻译成“苹果”,其意义明确,同时也易于记忆和识别。
03
翻译技巧
Chapter
选词准确
确保选择准确的中文词汇来翻译英文商标名称,避免歧 义和误解。
考虑商标名称的来源和背景,确保选词与品牌形象和定 位相符合。
选用具有积极联想和情感效应的中文词汇,以增强商标 名称的吸引力和记忆度。
跨文化翻译策略探讨
了解目标市场文化
在翻译英文商标名称时,需要了解目标市场的文化背景和消费心理 ,以确保翻译后的名称符合当地文化的价值观和审美习惯。
保持品牌形象
翻译英文商标名称时,需要保持品牌原有的形象和特点,以便在目 标市场中建立品牌认知度和信誉。
创新翻译方法
在跨文化翻译中,需要采用创新的翻译方法,如音译、意译、音意结 合等,以实现英文商标名称在中文中的完美转换。
个性化需求
随着消费者需求的多样化,商标翻译也需要满足个性化需求。翻译者需要深入了解目标市 场的消费者群体和文化特点,以提供更符合消费者需求的翻译。
THANKS
感谢观看
05
翻译实例分析
Chapter
成功案例分享
Nivea
Nivea是德国著名护肤品牌,其英文商标名称翻译 为“妮维雅”,在中文中寓意“清新、水润、优雅 ”,成功地传达了品牌形象和特点。

中英文商标的翻译

中英文商标的翻译

浅论中英文商标的翻译【摘要】商标是一种特殊的语言符号。

在贸易市场中,它代表的是产品。

由于国际贸易的日益频繁,商标的翻译也越发的重要。

这篇文章主要论述了商标翻译的作用、重要性、方法以及相关问题等。

文章讲述了商标的翻译在贸易市场中所起的作用,进而指明了商标翻译的重要性。

文章指出了商标翻译是我们可运用的方法,这也是文章的核心部分。

文章中提到了一些常用的翻译方法以及如何运用他们来进行翻译。

尽管,我们很了解我们所属的文化,但想要熟知他国的文化却很难。

鉴于此,文章列举了一些译者在翻译中不可避免地会遇到的误用和禁忌。

【关键词】商标翻译;原则;方法;禁忌一、商标翻译的主要原则尽管商标翻译是一种颇具创造性的翻译,但也需要严格遵守一些必要的原则,这里只列举两个基本原则。

(一)易记原则如同广告一样,商标的翻译也应使人易记、朗朗上口,即既简洁又有新意。

据调查,广告心理学家得出结论,如果广告字数少于6个字,那么消费者能记住广告的34%。

但如果广告字数在6至12个字之间,消费者只能记住广告的13%。

由此看来,简短的广告更能使人印象深刻。

大多数中文商标,依据中文的字面意思,直接翻译出来,如将“天绿园”(茶工厂)译为“natural green country”,这虽然严格遵循了翻译中的忠实原则,但未免略显冗长。

但如果将其改译为“green”,对于消费者来说就好记多了。

(二)易识原则通常,每种产品都有自身的特点。

翻译时,应译出产品的功能和特性,这样消费者一看商标就能立即想到产品的功用。

准确展现产品的特性,是商标的一个最重要的功能。

商标本身就是最精炼、有效的广告。

正如同徐荟和陈振东研究得出那样,产品的特征就是一个产品与众不同的基本构造。

因此,译者要做的就是找出产品的特点,准确地翻译出来。

译出的商标应符合产品的特点,表达出原商标的理念。

例如,化妆品“clean & clear”意为深层清洁。

商标的原意是,如果你用了这一产品,你的肌肤会变得娇嫩又干净。

浅谈中文商标英译中存在的问题及对策

浅谈中文商标英译中存在的问题及对策

浅谈中文商标英译中存在的问题及对策贺阳(株洲职业技术学基础课部湖南株洲412001)摘要:商标作为产品的品牌,关系着企业的形象、信誉、实力等。

一个成功的商标译名可以给企业或国家带来巨大的经济效益,本文就我国目前存在的商标失译问题,提出了一些相应的解决对策。

关键词:商标;英译;问题;对策Abstract: Trademark, as the brand name of the commodity, determines the company's image,credit,economic power and etc. A successful trademark can bring huge economic efficiency for a company or a country. This thesis analyses the problems existing in the trademark translation and puts forward some correspondent measures to solve the problems.Key words: trademark ; Chinese--English translation ; problems; measures引言商标(trademark)作为一个公司或企业用来区别其他公司或企业同类商品的标记,发展到现在已经不仅仅是一个语言符号,更重要的是公司或企业形象战略(CIS,Company Image Strategy)的主要部分。

随着世界经济的不断向前发展,商标将在国际舞台中扮演着极其重要的角色。

因此,商标的翻译显得尤为重要。

又由于不同的国家、不同的民族甚至不同的地区都有其独特的文化风俗、地理位置、语言习惯和消费观念,从而使得商标的翻译变得不那么容易了。

众所周知,中国作为一个发展中国家,自加入世贸组织以来,与其它国家间的贸易往来越来越频繁,经济的发展也突飞猛进,特别是在中国商品大量出口方面,取得可喜成绩。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器.它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。

商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关.同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。

本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。

XX英文商标翻译策略XX1.前言商标是商品的标志,是商品经济的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。

它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。

在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。

商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器.的对外正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增加。

这极大的丰富着人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经济及商业活动。

大量的国产商品正在出口到世界**地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。

合法的商品都有一个自己的商标.因此,随着中外产品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。

2。

英文商标翻译的策略2.1.音译XX商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。

音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之相近的汉语字词进行翻译。

其优点是简单易行,译文有异调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译.XX 2。

1。

1.纯音译XX纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
英语和中文的语音系统存在显著的差异,包括 音位、发音和声调等方面。
词汇
英文和中文的词汇在意义、词性、搭配等方面 往往有较大差异。
3
语法
英语和中文的语法结构存在明显差异,例如主 语-谓语-宾语等句法结构。
文化层面的差异价值观 Nhomakorabea01中西方文化中存在不同的价值观,例如集体主义和个人主义等

社会习俗
02
中西方文化中的社会习俗、行为规范和道德标准有很大差异。
强调关键词
英文商标翻译时,要强调关键词汇,使其具有辨识度和记忆性,帮助品牌在 市场上脱颖而出。
文化融入
尊重当地文化
在翻译英文商标时,要尊重当地文化和消费者的心理感受,避免因文化差异引起 的误解和反感。
适应当地市场
英文商标翻译要适应当地市场和消费者需求,以便更好地满足市场需求和推广效 果。
市场需求
象。
02
Hilton
音译为“希尔顿”,给人一种过于豪华、高档的感觉,失去了品牌亲
和力。
03
BlackBerry
音译为“黑莓”,容易让人联想到廉价的莓果,而非高端智能手机。
本土化英文商标名称的成功案例
1 2
KFC
本土化为“肯德基”,巧妙地结合了中西文化 元素,易于记忆和传播。
Starbucks
本土化为“星巴克”,营造出一种时尚、小资 的氛围,符合本土消费者的心理需求。
消费者认知程度
符合消费者心理
优秀的英文商标名称翻译应考虑消费者的心理需求和偏好,以吸引消费者并激发 购买欲望。
提高市场竞争力
一个好的英文商标名称翻译不仅有助于提高品牌在市场中的竞争力,还能帮助品 牌在消费者心中形成独特的个性和品牌特征。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School2 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义3 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究4 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析5 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象6 Strategy Researches to Improve College Students’oral English7 析《小妇人》中的超验主义8 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向9 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译10 A General Analysis of Mr.Xu Y uanzhong’s Translation Art of Language Variation in Classic Poems11 中西戏剧发展快慢对比及其原因12 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编13 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比14 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing15 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力16 英汉双语词典中的语用信息17 从跨文化交际角度看中西方商务谈判18 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象19 高中英语听力课中的文化教学20 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象21 从“水”的隐喻看中西文化的差异22 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧23 马丁伊登的自杀根由24 委婉语的跨文化交流及其语用功能25 论斯嘉丽的形象特征分析26 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品27 文化负迁移对翻译的影响28 德国功能目的论指导下广告口号的汉译29 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈30 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication31 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse32 从违反合作原则的角度解读会话含义33 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译34 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究35 浅析《简爱》中的女性意识36 语用预设视野下的广告英语分析37 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨38 《飘》中的家园意识探究39 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普40 浅析英文电影片名翻译41 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生42 论中学英语互动教学43 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts44 《先知》中倒装句文体功能的研究45 浅析当代美国跨种族领养的现状46 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识47 论《荆棘鸟》中的女性意识48 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响49 论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象50 《傲慢与偏见》中的三层反讽51 万圣节与时尚设计52 中美文化差异对外贸谈判的影响53 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析54 第二语言习得中语用迁移现象的分析55 论中西饮食文化差异56 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能57 关于照料母婴的市场分析58 苔丝形象浅析59 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则60 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点61 对《秀拉》中死亡事件的探究62 论关联理论对旅游资料英译的指导意义63 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性64 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色65 母语在第二语言习得中的迁移66 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动67 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola68 华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究69 Disillusionment of American Dream in death of a salesman70 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际71 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例72 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty73 中西礼貌用语的语用对比研究74 浅析舒肤佳品牌的翻译75 《简爱》中的女性主义76 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice77 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究78 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译79 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象80 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析81 《爱玛》中的女权思想解读82 从《麦田里的守望者》分析青少年的叛逆与成长83 傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究84 商务谈判中的模糊语的使用85 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨86 目的论关照下的归化与异化87 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因88 浅析信息时代的汉语新词语英译策略89 浅议我国民营企业薪酬管理90 《哈利•波特》中斯内普的人物分析91 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失92 中学生学习英语的焦虑感及对策93 双语对认知发展的影响94 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究95 中英社交礼仪差异的比较与分析96 《身着狮皮》中的话语、移民与身份97 英汉超音段音位的对比分析98 英语委婉语的文化内涵及汉译策略99 《达洛维夫人》死亡意识解读100 《呼唤》中倒装句汉译策略研究101 小学英语课堂教学氛围调查研究102 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系103 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想104 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究105 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析106 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源107 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性108 The Linguistic Features of American Inaugural Address109 旅游翻译中的文化差异和处理策略110 从大学校训看中西方大学文化差异111 从功能对等理论角度看求职简历汉译英112 中国与日本茶文化的比较113 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde114 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby115 浅析《红字》中女性主义的具体体现116 “反偶像的偶像”乔治奥威尔117 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系118 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写119 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性120 礼貌原则与中西文化的差异121 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读122 英语广告语篇的会话含义分析123 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗124 美国个人主义与中国集体主义的比较125 “冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究126 从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异127 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man128 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究129130 《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力131 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》132 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》133134 跨文化交际中的体态语135 中英禁忌语的异同性分析136 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》137 英语X-ful词的形态与认知构建138 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译139 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例140 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较141 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust142 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night143 从中西思维方式的差异看《梦》及其英译本中主语的确定144 《麦田里的守望者》中的象征主义分析145 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用146 自然主义在《野性的呼唤》中的表现147 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合148 中外大学校训翻译分析149 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用150 母语在初中英语课堂教学中的作用探析151 《红字》中的冲突152 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析153 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译154 跨文化交际视角下沉默行为的解析155 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造156 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究157 少儿英语学习中的情感因素分析158 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式159 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响160 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性161 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观162 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure163 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策164 《宠儿》中塞斯的性格分析165 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究166 英文电影名称翻译中文化顺应的影响167 A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages168 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长169 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》170 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意171 浅析眼神交流在非语言交际中的作用172 从精神分析法解读《追风筝的人》的主题173 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较174 从数字看中西方文化差异175 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究176 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译177 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养178 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略179 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors180 论英汉植物词语的文化附加义181 On House’s Model for Translation Quality Assessm ent——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao182 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻183 英语介词的翻译184 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究185186 “面子”文化与中西方为人处世观187 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义188 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想189 英语广告的批评性话语分析190 英语新闻标题的翻译191 论功能对等原则下的商标翻译192 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示193 论中西饮食文化的差异194 On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation 195 文化语境下归化和异化在翻译中的运用196 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善197 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话198 浅析英文商标翻译中的问题及对策199 中西方快餐的文化差异200 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译。

相关文档
最新文档