法律文本中情态动词与典型句型翻译介绍

合集下载

法律英语翻译中情态动词的用法

法律英语翻译中情态动词的用法

法律英语翻译中情态动词的用法法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用" must"或"should",但有时可用"will",力度比shall 弱。

Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。

如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。

Should: If 表示如果。

board meeting:董事会会议。

preside over:主持。

原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

shall, may和must的否定句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成"须"、"应"和"应当"等。

但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成"不须"、"不应"或"不要"、"不可"、"不应当",因为这几个词的意思在汉语里主要表示"建议"或"忠告";在语用上,口语色彩较重,表示"禁止"的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是"不得",因为"不得"在汉语里与"禁止"一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。

试看以下各例:1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。

情态动词May的翻译

情态动词May的翻译

情态动词May的翻译May 在法律英语中主要有两种解释。

一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。

二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。

第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。

下面的例子就是进一步说明这一特征。

①中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。

International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.②民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。

A civil juristic act may be in written, oral or other form.③人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。

If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。

shall的翻译

shall的翻译

①表示法律上的正式“宣告”、 “宣布”,shall可不译,汉译英 时注意增译shall一词。
• 例4:公民在法律面前一律平等 • ALL citizen shall be equal before the law. • 例5:万一买房这种委托未能及时到达,买方的检查制 度是决定性的并对有关各方有约束力。 • In the event the Buyer’s such appointment does not arrive in time, the sellers’system of inspection shall be final and binding upon the parties concerned.
一、情态动词“shall”在法 律英语中的译法
• 1、表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中 的“should”,通常翻译为“应当”或者“须”。
表示某种命令或某种法律义 务
• 例1:国有资产监督管理机构应当建立健全适用现代企 业制度要求的企业负责人的选用机制和激励约束机制。 • The state-owned assets supervision and administration authority shall establish and strengthen the mechanism...
• •
二、应注意的几个问题
• 1.虽然shall在法律英文中有许诺的意思,但是,从大量 的法律条文用词习惯上看,shall的主要任务是强制某 人做某事,况且许诺并不等于许可。因此应让“可” 在一般情况下成为may的对应词。
二、应注意的几个问题
• 例7:本法条文的效力可以通过协议变更,除非本法另 有规定... • The effect of provisions of this Act may be varied by agreement, except as otherwise provided in this Act...

论法律英语中情态词的翻译

论法律英语中情态词的翻译

吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)[摘 要]法律文本翻译中,情态词 shall是一个难点。

本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。

[关键词]情态词;中译对应词;强制性论法律英语中情态词的翻译蒋开召(上海海洋大学,上海 200090)英语句子的主要元素是动词,而动词的一个重要组成部分就是情态助动词,包括 can、may、must、shall等。

法律英语中使用频率最高的情态动词为shall、may、must,但用法同普通英语差异甚大,其中最值得注意是shall。

根据通用英语语法,shall同第一人称单复数连用表示将来时间,也可表示说话者的意愿、允诺等,比will正式,多用于书面语,但在现代英语中的使用频率低。

然而,shall在法律英语中的重要性不可忽视,是构成独特英文法律文体的主要词汇。

法律英语中,当shall用于第三人称时,表示命令、义务、职责等含义,功能相当于must、have to。

但译成中文时,对其中文对应词仍存较大分歧,本文根据相关文献,尝试分析了shall在各种情况下的不同译法。

一、法律英语中Shall的种种译法英文法律条文中的shall常被译成“须”、“应”,有时译成“应当”,还有译成“必须”。

如:例1:T h e d o c u m e n t s o n m a j o r i s s u e s o f t h e Company, including but not limited to, the management plan and the monthly report, shall be signed jointly by General Manager and Deputy General Manager.公司重要文件,包括但不限于管理计划、月度报告等,须经总经理和副总经理会签。

浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译

浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译
来表示 “ 预期 ” ( p r e d i c t i o n ) 、 “ 决 心” ( v o l i t i o n ) 的 含 义 。特 别 是 在 疑 问 句 中 , 征 求 对 方 意见 。
例 1 . T o m o r r o w w e s h a l l h a v e i f n i s h e d w i t h
个 句 子 中最 重 要 的元 素 是 动 词 。 动 词 的

个 重要组 成部分 就是所 谓 的 “ 情 态助 动词 ”
( mo d a l a u x i l i a r y v e r b s ) , 也被称作 “ 情态动词 ”
收稿 E t 期: 2 0 1 6 — 0 5 — 2 6
2 0 1 6  ̄
2 期
青 岛远 洋 船 员 职 业 学 院 学 报
V O L . 3 7 N O . 2
文章 编 号 : 2 0 9 5 — 3 7 4 7 ( 2 0 1 6 ) 0 2 — 0 0 7 5 — 0 4
浅谈 法律英语文书 中情态动词 翻译 s h a l l " 和“ ma y " 的
可 的 .体 现 统 治 阶级 意 志 或 国际 间共 同利 益 并
通过强 制力 以保证 实施 的行为 规范 的总和 , 通
常可包括 宪法 、 法律 、 法令 、 行政规 范 、 条例 、 规
章、 合 同、 意向书 、 备忘录等 。 这 些 内容 都 是 以法
律 文 书 的形 式 固 定 下 来 , 即 以文 字 形 式 固定 下 来 。这一 类 专 用 于法 律 文 书 的语 言 , 具 有 一 定 的 特 点 ,所 以 称 为 法 律 语 言 ( L e g a l l a n g u a g e 或

法律文本翻译

法律文本翻译
如果本合同的条款或与本合同有关的执行文件,在合同签订以后, 根据适用的法律,任何方面被确定无效,(1)其他条款的有效 性不受影响,将继续完全有效,(2)那个无效的条款,由最接 近于表示该无效条款真正意图的有效条款来代替。
• 2. 句子结构复杂 • 英语法律文本的句子结构通常很复杂,一个句子就是一个
Assist (help) 帮助,
partake (take part) 参加,
render (give) 给予,
forthwith (immediately) 立即,
assign (transfer) 转让,
require (ask) 要求,
amend (revise) 修改
notify (inform) 通知,
在实施上述事项时,双方同意,保证人将按照甲方已经订立 的协议,或此后参照已经订立的协议可能订立的新协议所 明示或暗示的条款向乙方履行付款义务。根据本保证书, 保证人的付款义务不得解除,但本保证书里提出的付款义 务已充分履行的情况除外。
3. 英语法律文体中喜欢使用正式词语,不使用同样意义的其 他文本里常见的词语。 在英语法律文本中经常见如下正式词语:
刚才提到的 20. Thereon = on that thing just mentioned 就刚才提到的 21. Thereto = to that 对那,与那 22. Thereunder = in accordance with the thing mentioned 按照那
(文件)的规定
段落的情况比比皆是。
e.g.
As implementing the foregoing, it is understood and agreed that the Guarantor guarantees that the obligations will be paid to Party B in accordance with the terms and provisions of any agreement, expressed or implied, which has been or may hereafter be made or entered into by Party A in reference thereto. The obligations of the Guarantor hereunder shall not be discharged except by payment in full of the obligations as herein provided.

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、法律文书的用词特点法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:(一)古体词的运用法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.(二)法律专业术语的运用法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.(三)情态动词的运用法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.二、法律文书的格式特点法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.(一)主要的人或物要大写例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.(二)法律英语多长句法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.(三)法律英语多被动语态被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.三、结束语要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.参考文献[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。

法律文本中情态动词与典型句型翻译

法律文本中情态动词与典型句型翻译

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.

7-8法律翻译

7-8法律翻译
本协议中使用的“可谅解延迟”一词系指由协议第七 条“可谅解延迟”中所致原因引起的延迟。
Please fill in the form herein contained and mail it back.
All disputes, controversies or differences out of or in relation to this agreement, or to the execution thereof shall be settled through friendly consultation.
三、各会员国应以和平方法解决其国际争端, 俾免危及国际和平、安全及正义。
4. All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations.
法律翻译
揭廷媛
Article 2 第二条
The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.
solemn,rigid mystical,assiduously stilted 严肃性和严密性

英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译

英语法律文本中情态动词的使用及翻译作者:薛海英来源:《企业文化·下旬刊》2015年第04期摘要:英文法律文本中的情态动词的使用,以及对情态动词的中文翻译往往不够规范。

本文通过对五个国际条约中几个情态动词的使用情况及其中文译文进行分析,呼吁法律文本当中情态动词的规范化使用,同时结合中国大陆的立法语言习惯,探讨情态动词的规范翻译方法。

关键词:国际条约;shall;翻译;规范化英语的情态动词本身具有一定的词义,和实意动词或系动词一起做谓语,用来表示说话人的情绪、态度或语气,如意愿、允诺、推测、可能性、决心、禁止等。

由于场合、语体、目的等不同,英语情态动词使用起来相当复杂凌乱,即使在以英语为母语的地区,也没有统一的标准,翻译起来比较困难。

法律文本中,使用频率最高的情态动词是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在个别法律文件当中出现频率稍高。

一、国际公约中情态动词的使用情况本文对中英文的《联合国国际货物销售合同公约》、《海洋运输货物保险条款》等国际公约的条款对上述几个情态动词使用情况及其中文翻译进行预料分析,并结合中国大陆法律条文中与上述情态动词的功能相似词语的使用情况,针对法律文本中情态动词的英译中,提出相应的理解和翻译策略。

在国际公约(协议/规则)及《中华人民共和国合同法》英文版中几个主要情态动词中,shall的出现比率是最高的,shall not和may次之,接下来为should、can和must。

(一)“shall”和“shall not”的应用日常英语中,“shall”越来越少用,但是在法律英语中,大量广泛地应用,成为法律英语尤其是法律条文中一个标志性的重要词汇。

通过下面几个例子,探讨“shall”在国际性法律文件中的使用及中文翻译情况。

1.“shall”“shall”的中文翻译各不相同。

一般来说,对承运人义务的规定性条款,翻译为“应”,还有其他的“shall”应用表示肯定概念的“shall”与“have right to”合在一起,译为“有权”,表示注册商标的所有权人应当具有的权利。

情态动词shall在法律文本中的翻译

情态动词shall在法律文本中的翻译

情态动词shall在法律文本中的翻译
秦莹
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2010(000)008
【摘要】情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大不同.能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,该文旨在探讨法律英语中Shall的基本用法.
【总页数】3页(P260-262)
【作者】秦莹
【作者单位】上海对外贸易学院,国际商务外语学院,上海,201620
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.法律英语中的情态动词"shall"及其翻译 [J], 施蕾
2.法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译 [J], 许加庆
3.核心情态动词在法律英语中的使用及翻译研究 [J], 林蔚
4.情态动词shall在法律文本中存在的问题探究 [J], 叶祥俊
5.情态动词shall在法律文本中存在的问题探究 [J], 叶祥俊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

法律英语词汇特点与情态动词译法

法律英语词汇特点与情态动词译法

一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。

Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。

使用频率最高的一个词。

例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。

或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。

All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略2019-07-24【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提⾼,我国在政治、经济、⽂化等各个领域的国际交往也越来越频繁。

在许多情况下,国际交往的顺利进⾏都需要法律的保驾护航。

当拥有不同语⾔和不同法律制度的国家之间⾯对共同的法律问题时,就需要通过翻译进⾏沟通,达成共识。

因此,对法律翻译的需求也⽇益迫切。

【关键词】法律英语句式翻译⼀、法律英语的句式特点法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语⾔,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或⾮诉讼法律事务时所⽤的语种或某⼀语种的部分⽤语。

从此概念可以看出,法律英语所使⽤的语⾔不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。

要成功地做好法律英语的翻译,⾸先必须了解法律英语的语⾔特点。

作为专门⽤途英语的⼀种,法律语⾔具有与⾮法律语⾔明显不同的句式特点。

(⼀)⼤量使⽤结构复杂的长句与科技英语、商务英语相⽐较⽽⾔,法律英语中的句⼦结构就其长度和使⽤从句的连续性⽽⾔要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表⽰逻辑关系,句⼦结构严谨。

例如:The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution,when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.这个句⼦共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,⽽且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who mits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程常译为be prohibited句式。

法律翻译常用词汇注释大全

法律翻译常用词汇注释大全

AAb initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, theMinister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commissionto act or forbear from。

法律文本中shall的用法

法律文本中shall的用法

法律文本中shall的用法法律文本中shall的用法在英文的法律文本中,法律翻译者经常会碰到情态动词,能否准确翻译,也体现着翻译者的水平高低,尤其是shall在法律文本的翻译中更是频繁,下面就来看一下法律英语中shall的用法。

“shall”怎么译“shall”一般用于法律或半法律文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性或强制性之意”。

尤其是在经贸法律文本中,“shall”的译法种类繁多,通常被译为“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,举例如下:1. …the election or recall of chief procurators of people’s procuratorates shall be reported to the chief procurators of the people’s procuratorates at the next higher level for submiss ion to the standing committees of the people’s congresses at the corresponding level for approval.选出或罢免人民检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。

(宪法)2.One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. One who instigates a person under the age of eighteen to commit a crime shall be given a heavier punishment.教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中起的作用处罚。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

have permission to),多用于立法文本中。
表示“也许”或者“可能”(be in some degree likely to),
多用于合同和合同法中。
1)May 在立法文本中的翻译 May在法律法规中表示“给予许可”或“授权某人做某事”的含 义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。
A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts. 下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或 者撤销。(《中华人民共和国民法通则》第59条)
1) Shall 与特征标记词“应该(当)”的翻译
在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词
“应当”、“应该”或“应”来表示shall包含的“权力义务和责任” 的法律含义。
The Customs shall keep the reporters secret.
海关应当为举报人保密。(《海关法》第8条)
在特指立法文本和司法文书中表示命令、必要性和强制性(
expressing mandate, necessity or compulsion, especially in
statutory or judicial directives)。
表示决心、肯定、强调( expressing determination, certainty
acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分
先行判决。(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)
If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.
application or not.
债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受
理。(《民事诉讼法》第190条)
2) Shall 与无特征标记词“应(该)”的翻译 Shall除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记 词的情况。在这种情况下,需要透过字里行间所指向的权利义务 关系来判定:有的是“由⋯⋯”设定的条件下所产生的法律权利 义务;有的用“有”或“必(须)”、“予以” 等来表示。
起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本。
(《中华人民共和国民事诉讼法》第109条)
After the creditor has submitted his application, the People’s Court
shall inform the creditor within five days whether it accepts the
法律翻译
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao 西ห้องสมุดไป่ตู้外国语大学 经济金融学院
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有:
Shall
May
must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法:
表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
2)May 在合同及合同法中的翻译
May 在合同及合同法中以“可能”、“可以”( likely, possible
)或者“或许”(perhaps)的含义为主。
当事人依法可以委托代理人订立合同。(《中华人民共和国合同 法》第9 条) The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or
and emphasis)。“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强
调法律语言的语势,起修饰作用。
表 示 计 划 、 意 愿 与 预 期 ( expressing futurity, especially plan,
intention or expectation),一般用于合同等实务性法律文书中。
When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be
provided to the People’s Court, and copies of the statement shall be
provided according to the number of defendants.
Where anyone commits any of the acts listed in the preceding
paragraph, which is not serious enough to constitute a crime, the
承租人可以要求减少租金或者不支付租金。(《中华人民共和 国合同法》第228 条) The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.
2. Shall
Shall 在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。《兰登书
屋法律词典》对shall 的法律释义包括以下三项:
相关文档
最新文档