法律文本中情态动词与典型句型翻译介绍

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分
先行判决。(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)
If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or
在特指立法文本和司法文书中表示命令、必要性和强制性(
expressing mandate, necessity or compulsion, especially in
statutory or judicial directives)。
表示决心、肯定、强调( expressing determination, certainty
A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts. 下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或 者撤销。(《中华人民共和国民法通则》第59条)
法律翻译
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao 西安外国语大学 经济金融学院
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有:
Shall
May
must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法:
表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allo源自文库ed to or
and emphasis)。“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强
调法律语言的语势,起修饰作用。
表 示 计 划 、 意 愿 与 预 期 ( expressing futurity, especially plan,
intention or expectation),一般用于合同等实务性法律文书中。
2)May 在合同及合同法中的翻译
May 在合同及合同法中以“可能”、“可以”( likely, possible
)或者“或许”(perhaps)的含义为主。
当事人依法可以委托代理人订立合同。(《中华人民共和国合同 法》第9 条) The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.
起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本。
(《中华人民共和国民事诉讼法》第109条)
After the creditor has submitted his application, the People’s Court
shall inform the creditor within five days whether it accepts the
When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be
provided to the People’s Court, and copies of the statement shall be
provided according to the number of defendants.
application or not.
债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受
理。(《民事诉讼法》第190条)
2) Shall 与无特征标记词“应(该)”的翻译 Shall除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记 词的情况。在这种情况下,需要透过字里行间所指向的权利义务 关系来判定:有的是“由⋯⋯”设定的条件下所产生的法律权利 义务;有的用“有”或“必(须)”、“予以” 等来表示。
承租人可以要求减少租金或者不支付租金。(《中华人民共和 国合同法》第228 条) The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.
2. Shall
Shall 在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。《兰登书
屋法律词典》对shall 的法律释义包括以下三项:
have permission to),多用于立法文本中。
表示“也许”或者“可能”(be in some degree likely to),
多用于合同和合同法中。
1)May 在立法文本中的翻译 May在法律法规中表示“给予许可”或“授权某人做某事”的含 义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。
1) Shall 与特征标记词“应该(当)”的翻译
在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词
“应当”、“应该”或“应”来表示shall包含的“权力义务和责任” 的法律含义。
The Customs shall keep the reporters secret.
海关应当为举报人保密。(《海关法》第8条)
Where anyone commits any of the acts listed in the preceding
paragraph, which is not serious enough to constitute a crime, the
相关文档
最新文档