公示语的语言特点及其汉英翻译策略
公示语的语言特点与汉英翻译研究
高亢辽 阔,腔幅悠长 ,节奏 自由,起伏跌宕的旋律进行 ,使情绪 逐层 上 升 ,犹 如 一 幅 茫 茫 苍 苍 ,视 野 广 阔 的 高 原 画卷 。
花 儿 有 特 定 的青 年 男 女 交往 与 定 情 的意 义 ,在 当 地 又 称 为
3、放 马 山歌
放 马 山 歌是 放 牧 者 在 田野 劳动 时 为吆 喝牲 畜 ,或 者 问答 逗 趣
译者在选择适当的形式风格进行试译时虽然已经理性的注意到了公示语翻译的诸多问题但毕竟和以英语作为母语的外国友人感性上的感觉不同因而译文成型后需在部分外国专家和海外旅游者中进行检验在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛使用
21 ・ 月 下 0年 0 ・期 1 1
学 理 现 代 衾誊 术・ 论
公 示语 的语言特点与汉英翻译研 究
关键 词 :公 示语 语 言特 点 汉英 翻译
随 着 中 国经 济 的崛 起 ,特 别是 2 0 年 北京 奥 运会 的成功 举办 者 一看就 懂 。如 : 08 免票 入场 A m sin Fe 、危 险 D ne、正在 营 d i o re s a gr 以及 刚刚 过去 的 2 上 海 世博 会 和广 州亚 运会 的顺 利进行 ,世 界 业 O e、停车 场 P O0 1 pn 、广场 S O等 。 各 国 对 中 国越 来 越 关 注 ,中 国的 国 际 化进 程 也 随 之不 断 加 快 。大 2、静 态公 示语 与动 态公 示语 量 的外 国朋友 来 到 中国学 习、工 作或 游 览 。为 了方 便他 们 的生 活 , 公示语 在使 用 中的功 能不 同 ,信 息呈 现的 状态也 不 同 ,有 “ 静 使了解中国文化 和法律法规、道德 、风俗民情等 ,汉英两种语言 态 ”和 “ 态 ”之 分 。 动 的公 示语 在很 多城 市 得 到 了 广 泛 的应 用 ,涉及 我 们生 活 的方方 面 公示 语 的 “ 态 ”意 义 往往 通 过 名 词 的大 量 使用 来 实 现 其 服 静 面 ,如街头的路牌 、商店的招牌、广告语 、警示语 、宣传 口号等 务 、指示、说明的 目的,从而准确无误的显示特定信息 。例如 :
公示语的汉英翻译原则
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
公示语英译问题和翻译策略
浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。
但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。
[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。
2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。
提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。
一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。
在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。
二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。
单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。
语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。
误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。
(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。
如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
公示语的语言特点与汉英翻译.
突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手
POLICE LINE DO NOT PASS →警戒线 勿超越 DON’T WALK →禁止通行
4.公示语信息的“静态”和“动态” 意义
突出服务、指示功能的公示语具有静态 意义。应用于旅游设施,如旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、 涉外机构、街区名称、旅游信息咨询, 以及一些具有公示意义的职务、职称等。
RAMP SPEED →斜坡限速
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED →切勿接近食物和饲料
→一站二看三通过
STAND FACING THE DIRECTION OF T RAVEL
→面向前方站立
三、使用词组或短语
OPEN NOW →现在营业 SOLD OUT →售完 CHECK IN →入住登记 PERFORMANCE CENTER →表演中心 BELL SERVICE →行李房
DO NOT DISTURB →请勿打扰
KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪
汉英公示语的语言特点及交际翻译策略
也有学者将之界定为: 它是一种常见于公共场所
词组、短语的使用使语言表达更简洁明 了。如: 售
的特 殊文体, 或 用寥寥 文字, 或 用简明易 解的图 示, 拟 完 Sold Ou t; 登记住宿 Check In; 短时停车 Short Stay; 现
*收稿日期: 2009- 08- 16 作者简介: 王晓梅 ( 1970- ), 女, 山西闻喜人, 运城学院外语系讲师, 硕士, 研究方向为应用语言学。
公示语作为一个信息时代和经济全球化时代 的标 置失当或过于频密则会使公众、旅游者眼花缭 乱, 心绪
志之一, 是人们不可缺少的帮手, 给予公众行为需 求的 失调, 整体环 境也会 显得杂 乱无 章 [ 5] 。研究 公示语 的
文字信息传 递 [ 4] 。它具 有提示 性、指 示性、限 制性、强 动态和静态可以使 我们 更好地 分析 和把握 公示语, 从
心翻 译, 直 接 借 用 就 可 以 了。 如: 免 税 店 D uty F ree
动态 公示语 与 静态 公示 语在特 定语 境中 的
Shop; 国家公园 N at ion al Park等等。
有机 结合, 恰 当摆布, 可 以满足 公众、旅游 者对信 息的
3. 2 公示语的应用功能
需求, 有效提高生存、消费 质量; 动态 公 示语摆 布位
用, 向 公众提 供周到的 信息服 务, 告诉公 众这是 什么, 和世界观相互影响, 思维 方式和 思维 特征直 接影 响着
没有 任 何 限 制、强 制 意 义。 如: 总 台 服 务 Custom er 语言的表达结构。汉语重意合, 语法多柔性, 往 往考虑
S ervice; 邮 政 快 递 Exp ress M ail Serv ice; 派 出 所 Police 表意 是否得当, 比较注 重准确、简洁、鲜明 及现实 的依
公示语的特点及其翻译
公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。
公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。
2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。
3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。
4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。
以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。
公示语的功能特点与汉英翻译研究
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指为了告知大众或特定群体相关信息而制定的文字或标语。
随着社会的发展,公示语在我们日常生活中无处不在。
无论是在马路上的路标、商场内的橱窗广告还是政府机构的公告板上,都可以见到各种形式的公示语。
公示语的功能特点与其在汉英翻译中的表现不仅引起了人们的兴趣,也促进了相关研究的进行。
首先,公示语具有直观、明确的功能特点。
公示语的主要目的是传达特定信息,以引起读者的注意并引导他们的行为。
因此,公示语通常采用简洁明了、表达直接的语言。
例如,交通标志会使用简洁的图标和指示词,以便快速传递信息,让司机或行人能够迅速理解并作出正确的反应。
这种直观性和明确性也会在翻译中体现出来。
其次,公示语具有规范性的特点。
公示语常常与法律、规定等具有紧密联系,因此对语言的准确性和一致性要求较高。
公示语往往要遵循一定的语言规范和格式要求,以确保信息的准确传达。
例如,在宣传广告中,使用正确的语法和语言风格可以增强公示语的可信度和说服力。
这种规范性在汉英翻译中也同样重要,译者需要准确把握公示语的含义,并在翻译过程中遵守目标语言的语法规则和表达习惯。
再次,公示语具有文化背景的特点。
公示语是每个社会文化的一部分,其语言和风格会受到当地文化和习俗的影响。
不同文化背景下的公示语可能会存在一些独特的表达方式和隐喻。
例如,中国的公示语常常使用成语和谚语,以便更好地传达信息意义和启发人们的思考。
汉英翻译时,译者需要了解源语言所在文化的背景,并在目标语言中找出合适的表达方式,以保持信息的完整和准确性。
最后,公示语具有饶有趣味的特点。
为了吸引读者的注意并增加信息的记忆度,公示语通常会使用一些幽默、夸张或独特的表达方式。
例如,在一些商场中,我们可以看到一些促销广告用词巧妙、句式幽默的公示语。
这种趣味性的表达方式也需要在翻译中得到合适的处理,使得译文能够传达出与原文相近的幽默效果。
综上所述,公示语的功能特点与汉英翻译密切相关。
交际翻译视角下汉英语义比较及分析——以普达措公园公示语英译为例
自改革开放以来,中国在经济、文化等 方面迅速发展,经过几十年的努力,中国发 生了翻天覆地的变化。随着中国国际地位的 稳步提升,国外游客也逐渐增多,这就对各 省市旅游景点的公示语翻译提出了高要求。 逻辑清晰、简单易懂的公示语译文可以为国 际友人提供便利,还可以间接提升城市和我 国的国际形象。
本文简要分析公示语的文本类型以及要 实现的文本功能。公示语主要起到提示、告 诫、警告等作用,译文应具有相同的文本功 能,以此才能准确传递信息给海外游客。本研 究期望能够扩大交际翻译理论的应用范围,为 公示语译者提供一定的借鉴价值。
这 个 例 子 中 原文 是两个小句,译文也是 对应的 形式。译文 前半 部 分 警 告游客不 要“ 渔 猎”,后半部分提示游客这么做的后果,跟原文 一样起到了警示作用。
例18:请勿向湖内丢垃圾、吐痰。 译文:No littering and spitting on the lake. 这个例子中原文属于警示性文本,即告 诫游客不要做某事,译文很好地传达出原文信 息,结构简单、逻辑明确,使英语读者获得了 和汉语读者相近的感受。
1 研究背景
20世纪末期以来,全球各国交流愈发频 繁。随着改革开放的深入,我国在经济、文化 等方面不断进步,中国的国际地位不断提高, 吸引了更多海外国家的注意,来华旅游人数逐 年增加。云南作为旅游大省,位于我国西南, 地理位置优越,面向东南亚,在我国“一带一 路”倡议中,无论是在经济还是文化方面,都 充当着重要角色。
5 语义翻译和交际翻译在公示语中的应用
纽马克在《翻译探索》一书中提到“交际 翻译”和“语义翻译”概念,交际翻译适用于 信息型文本,语义翻译适用于表达型文本。译 者在翻译公示语时,既要向游客传达情感,还 要向游客传递信息。因此,译者在翻译公示语 时,要结合这两种翻译策略,保障译文质量。
公示语汉英翻译研究
公示语汉英翻译研究Research on Chinese-English Translation of Publicity Slogans随着全球化的发展,汉英翻译的需求越来越大。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译也具有一定的难度和特殊性。
本文旨在探讨公示语汉英翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效率。
首先,公示语的翻译需要考虑到其特殊的宣传性质和文化背景。
在翻译时,应尽量保持原文的宣传效果和文化内涵,同时考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,进行必要的调整和转化。
其次,公示语的翻译需要注意语言的简洁性和精准性。
公示语通常采用简短、明了的语言表达宣传内容,翻译时应尽量保持简洁明了,同时确保表达的准确性和完整性。
最后,公示语的翻译需要注重语言的美感和形式美。
公示语作为一种宣传语言,其表达形式和语言风格也具有一定的美感和艺术性。
翻译时应注重语言的美感和形式美,使译文更具有吸引力和感染力。
总之,公示语汉英翻译是一项需要综合考虑多种因素的复杂任务。
只有在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化背景和语言特点,才能达到翻译的最佳效果。
扩展内容:公示语是一种特殊的语言形式,广泛应用于各种场合,如政府机关、企事业单位、公共场所等。
公示语的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化交流和传播。
因此,公示语的翻译需要考虑到多种因素,如语言的简洁性、精准性、美感和形式美,以及文化背景和宣传效果等。
在实际翻译中,公示语的翻译难度较大,需要翻译人员具备较高的语言和文化素养。
同时,公示语的翻译也需要结合具体的宣传目的和场合进行调整和转化,以达到最佳的宣传效果。
总之,公示语汉英翻译是一项具有挑战性和重要性的任务,需要翻译人员不断提高自身素质和技能,以满足不断增长的翻译需求。
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
公示语文本的语言特点与功能翻译策略公示语的语言特点和功能是其可以直接传达信息和引起读者的注意,因此需要简洁明了、语句通顺、字数精炼、语气明确等特点。
其中,简洁明了是其最核心的语言特点,可以通过省略不必要的词语或句子、使用简单明了的词汇和语句结构等手段来实现。
公示语的语言功能可以分为如下几类:警示、指示、告知、规范、引导、宣传等。
其中,警示、指示和告知是其最基本的功能,需要通过简练精准的语言来表达;规范功能则需要有明确的规则和标准,并通过语言传达给读者;引导功能则需要通过语言激发读者的兴趣或启示他们的思考;宣传功能则需要通过语言征服读者的心灵或赢得他们的支持。
在中文翻译策略方面,要抓住公示语的核心信息和语言特点,使用简单明了的语言来传达其意思,同时注意用词的精准性和语气的明确性。
在翻译过程中也要灵活运用不同的翻译方法,如意译、直译、加括号、注释等,使翻译更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
公示语汉英翻译综述
公示语汉英翻译综述摘要:目前,随着公示语汉英翻译的发展,公示语翻译水平的高低直接代表了一个地区与国际接轨的紧密程度。
21世纪以来,我国对公示语汉英翻译研究政策大幅倾斜,相关研究快速发展,在相关领域也取得了较多重大成就。
但由于社会、历史等各项因素,公示语汉英翻译在发展上仍存在着一些问题。
本文从定义、特点、发展现状为着力点,梳理了公示语汉英翻译的研究成果,对公示语今后的研究方向作出探讨,以促进公示语汉英翻译快速发展。
关键词:公示语研究现状汉英翻译一、引言中国改革开放以来,为了自身的快速发展,我们与世界的交流和联系日益密切,外语作为通用语言,在国内发挥了前所未有的作用。
尤其是在我国的公共服务领域,外语的地位更加凸显。
公示语汉英翻译作为海外翻译活动的代表,顺应了我国“一带一路”国家策略,公示语汉英翻译能力的提高也反映了我国外语建设能力的提高,在向世界传播中国历史、传播中国声音、推动中国文化走向世界方面发挥着重要作用。
二、公示语汉英的定义在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》(北竹、单爱民)一文发表后,“公示语”一词第一次出现在大众眼中。
在此之后,标志语、标示语、标识语、标记语、公共标识等相关词语逐渐被其他学者所使用。
其中,赵小沛(2003)的《公示语翻译中的语用失误探析》中对“公示语”概念进行了明确解析。
虽然我国从上世纪开始就已经对公示语提高认识,加强重视程度,但是一直到20世纪末,对公示语仍然没有明确的定义。
2006年5月,在“城市导向与图形符号”国际研讨会上, BarryGray给公示语下了定义: Signs are anything from a smiplest way finding or information-marker to the technically sophisticated communication of a message。
其他学者也对公示语进行了定义:丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等”。
公示语的功能特点与汉英翻译研究
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指以文字形式公开展示的信息,常见于公共场所、政府部门和商业机构。
它的主要功能是向公众传播各类信息,告知、警示、指导或引导人们的行为。
在这个全球化时代,公示语的翻译也越来越重要,因为它涉及跨语言沟通和跨文化交流。
本文将探讨公示语的功能特点,并研究在汉英翻译中可能遇到的挑战和解决方法。
首先,公示语的功能特点之一是简明扼要。
它们通常以简短的句子或短语的形式出现,力求让接收者迅速理解并采取相应的行动。
这要求翻译者在翻译过程中保持原文的简洁性和高效性。
另外,公示语的准确性也非常重要,因为一句话的表达不当可能导致误解或混乱。
在翻译时,翻译者必须准确传达原文的意思,并根据不同的语言和文化背景做适当的调整。
其次,公示语的功能特点之二是针对特定对象。
它们常常具有特定的目标受众,例如,一些公示语可能是给公共场所的游客、顾客或员工看的。
这些公示语在翻译时需要结合目标受众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达信息。
例如,中文公示语中可能存在某些常用的俚语或习惯用语,而英文翻译时需要根据英语本地人的理解习惯进行转化。
公示语的功能特点之三是强调规范与规则。
它们通常包含指示、规定、禁止或警告等内容,旨在引导人们的行为符合特定的规范和标准。
在翻译时,翻译者需要深入理解原文的规范和意图,并找到与之相匹配的英文表达方式。
此外,公示语中的修辞手法也需要在翻译中得到体现,以保持信息的准确和有效。
在汉英翻译过程中,可能会遇到一些挑战。
首先,由于中英两种语言的语法结构和表达方式差异较大,翻译者需要在保持意思准确的同时,进行必要的调整和转化。
其次,公示语常常具有地域特色和文化背景,翻译者需要理解并传达这些背景信息,以使翻译的公示语在英语语境中具有相似的效果。
另外,公示语常常使用简洁明了的语言风格,翻译时需要在减少词汇和句子长度的同时保留原文的表达意义。
为了解决以上的挑战,翻译者可以采取一些策略。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
公示语的汉英翻译
公示语的汉英翻译摘要:随着经济全球化,中国正在经历巨大的变化。
英语已然成为全世界最流行的语言之一,因此双语的实施是不可避免的。
因为公示语的作用在于给人以信息,它是一个城市的面貌的重要组成部分。
而且它也是生活中最实用的语言,蕴涵了中国特有的文化。
为了构建现代化的大都市,必须注重进程中的每个细节,而公示语的翻译就是其中比较突出的一个。
本文从公示语的定义及重要性入手,分析了公示语汉英翻译中常见的质量问题,探讨了公示语的语言特点和公示语翻译应当遵循的原则,并对译者提出要求。
关键词:汉英翻译;公示语;Contents1.Introduction (1)1.1 A Brief Introduction of the Translation of Public Signs (1)1.2 The Definition of Public Signs (1)2.The Present Situation of the Translation of the Public Signs (2)2.1 Information Lost and Tampered (2)2.2 Words Improperly Used (4)2.3 Problem in Spelling and Pronunciations (5)2.4 Translation Disunified (6)2.5 Unsuitable Translation (7)3.Methods to Assess the Quality of Translation of Public Signs (8)3.1 From the Aspect of the Applied and Indicated Function (8)3.1.1 Informational Function (8)3.1.2 Instructive Function (8)3.1.3 Regulatory Function (8)3.1.4 Warning Function (9)3.2 According to the Standard Issued by the State (10)3.3 Taking the Traditional Translation into Consideration (11)4.Methods Employed in Public Signs Translation (12)4.1 Literal Translation (12)4.2 Semantic Translation (13)4.3 Adaptation (14)5.Some Recommendations (15)6.Conclusion (17)1. Introduction1.1 A Brief Introduction of the Translation of Public SignsThe errors in C-E sign translation have drawn much attention of the public and the experts in this field. As a result, academic research and public campaigns on C-E sign translation are prevailing now. With the first national seminar on translation of public sings being held by the China Translation Association on the International Translation Day in 2005, the translation of public signs has been on the agenda of the construction of a modernization China. On the seminar, experts on the translation of public signs, points out that, the use of language in a country implicates the culture of that nation; on the process of constructing a harmonious society, all kinds of improper use of our mother tongue and foreign languages is inharmonic with that theme.A lot of errors were found and have been put into process, changed or unified, however, it is even until now—two years after the first nation seminar, the situation is not so positive. The translation of public signs is still far from perfect, even in world-famous metropolis as Beijing and Shanghai. This not only gives a negative impression on our foreign friends, but also is baneful to the development of our economy and culture and the gradually increase of foreign-oriented communication. 1.2 The Definition of Public SignsAccording to Oxford English Dictionary, sign refers to a characteristic device attached to, or placed infront of,an inn or a store,as a means of distinguishing it from others or direct attention to it.Public signs include marker, pointer, guide post, catchline, pronunciamento, warning and so on. Sometimes it is also called the environmental communication notices and signs (Ding Hengqi, 2006).The Chinese name of public places mainly refers to name of certain places and public places, such as public service establishments, public cultural and sports places, tourist scenic spots, national exhibitions and large activities, the office for the national department and so on (Xu Jian,2006) .While in English, there are many classifications for public signs and each of themwith a special name. For example, public signs in public buildings are called environmental communication signages, which mainly refer to the way-finding directional signs (Ding Hengqi, 2006). The signs in sight-seeing spots are certainly an important aspect of the public signs and they belong to environmental communication. The informational instructions on foods, medicine, cosmetics are also one kind of public signs, the instructional notices. English has a really long history for bilingual or multilingual public signs study, so it has been developed in a complete way, while in China, in such a short time, we can not make thorough development. The Chinese public signs are somehow different from their English counterparts and have their own characteristics.2. The Present Situation of the Translation of the Public SignsThough we have carried out the policy of reform and opening up to the outside world for many years, the history of bilingual public signs is of certain limitation. Some cities adopt the double language of public signs in the purpose of giving convenience and connecting China with the world. Each city has their own kinds of translation and then uses it in a rather proud way of being the first group of cities walking before the big tide of double-language.However, for various kinds of reasons, the status quo of the translation of the public signs is not so positive.As media takes part in, more versions of translations have come out, unfortunately without unification. While concerning this problem, it can be divided into several classifications as following:2.1 Information Lost and TamperedInformation lost and tampered is a big problem in the translation of public signs. To explain this category, some specific examples are illustrated. Please look at the following examples:Example A: “Passengers, stop here.”“Guests go no further.”“Guests, stop here.”“Tourists stop here.”From the translation of public signs above, as Chinese, we have no difficulty in guessing the meaning this sign wants to express originally. That is “Staff Only”(LuHefa & Shan Lipin, 2004) in English and “游客止步”in Chinese. All the text of the translation mentioned above is quoted from some tourist spots. It is no doubt that such series of translation will actually cause more or less misunderstanding and raise discussion. Many of them adopt the literal translation skills and put it in a rather stiff way. And one of the big problems is that it neglects the culture: this public signs already have their counterparts in English. As to such a matter, it is better to use the relative and idiomatic way to express it.Example B: “Shanghai Swimming Pool” , “Shanghai Swimming Center” and “Shanghai Swimming Gym”, which is better for the translation of “上海游泳馆”?“Pool” usually means:(1) a small and rather deep body of usually fresh water;(2) a quiet place in a stream;(3) a body of water forming above a dam (Webster’s Dictionary).“Center”here is given the meaning of a group of the same things that come together and combined to a big one.While gym is the abbreviation of gymnasium:(1) a large room used for various indoor sports (as basketball or boxing) andusually equipped with gymnastic apparatus;(2) a building (as on a college campus) containing space and equipment forvarious indoor sports activities and usually including spectator accommodations, locker and shower rooms, offices, classrooms, and a swimming pool (Websters’) .It seems that all these words can be combined with “swimming”, but the meaning is different. “Swimming pool”usually refers to one pool and it is used to describe those outdoor ones; while “swimming center” often takes up the center of that place and is the biggest one and sometimes even the unique one in that area. “Swimming gym”is comparatively common and it is more sports-oriented and always inside a building.As a matter of fact, the “上海游泳馆” contains more than one swimming pool andis a building with roof. It is also equipped with many training devices with the special training course carried out daily. Seen from the explanations mentioned above, the “上海游泳馆” actually should be translated into “Shanghai Swimming Gym”.This category of mistakes usually results in the misunderstanding or semi-understanding of the word and the culture of English. Like Chinese, English is full of synonyms. Though they are similar with each other in meaning, they are still different under certain circumstance, expressing the different meaning. Small differences should be paid great attention to, otherwise, mistake will occur and information be lost or tampered.2.2 Words Improperly UsedAll the translation context are translated by translators or interpreters, while their acquired English is of various levels, so the translation will no wonder fall into various category. The improper use of words is unavoidable. And we can see this kind of mistake in many places.The most common one is the translation of the residence of a community. In China, people tend to use “**花园,**新村,**村”to describe a residence of a group of people. For example, the translation of “美政花园”is “Meizheng Garden”on the guidepost along Fuxing Road in Hangzhou. Here “花园” indicates the place for living. But what is “Garden”to English-speakers? According to Merriam-Webster on line dictionary, the explanation is as following:(1)a: a plot of ground where herbs, fruits, flowers, or vegetables arecultivatedb: a rich well-cultivated regionc : a container (as a window box) planted with usually a variety of smallplants(2) a: a public recreation area or park usually ornamented with plants and treesb: an open-air eating or drinking placec: a large hall for public entertainment(Webster’s)To conclude, “Garden”is a place with plants and is created for relaxation and entertainment. So when English-speakers see the guidepost and go into the “garden”with the purpose of having some scenery to view or some relax, but only to find some tall buildings disappointedly and embarrassedly.Another example is the “市北新工业区”. The translation is “Shibei Industry New Zone”. When seeing this translation, we will wonder where “Shibei” is. It’s no doubt that this will cause a big laugh when we see the Chinese. Beside, this translation has another problem: the translation seems to be very coherence with the Chinese letter, even the order of the word. Actually it’s wrong. According to the usage of English word, the adjective “New” should be put above all other adjectives (Bao Bing, 2002). Therefore, the right translation should be “Shanghai Northern New Industry Zone”.2.3 Problem in Spelling and PronunciationsThe problem in spelling and pronunciation is very common in public sign translation. As we know, spelling and pronunciation is the most basic skills of English. But the translation of public signs in some places unfortunately manifests the qualification of the translator’s English. The spelling problem contains the mistake of followings:1) Wrong spelling“No smoking” and “No Park” is possibly due to the carelessness of the translator. The correct writing should be “ No Smoking” and “No Parking”.2) Capitalized wordsIn the display of place name, the capitalized words are used in a very common way. We can see every road on the guidepost begins with a capitalized letter. But unfortunately, many are wrongly written, especially on the screen of the public transportation in Shanghai. There’s a screen on every bus or subway that shows the name of the stop. And the mistake of capitalized mistake is unified in a surprising way—mistake all in one way, “South Hong Mei Road”, “Yan Chang Road”, “Gui Lin Newly State” and so on. According to the convention of translation of roads issued in 2005, name of roads should be written in a formal way, with the first letter of the proper noun(Xu Jian, 2006) capitalized and other using small letters. So the correct spelling should be “South Hongmei Road”, “Yanchang Road”and “Guilin Newly State” .3) PronunciationThe pronunciation of the transportation is newly appeared in the major cities of China. It is carried out to give convenience to English-speakers. But as a matter of fact, the pronunciations on buses or subways are not very clear, especially in Hangzhou, so it is not an easy work to understand them. Methods should be adopted to solve this problem.Besides, there’s another problem of pronunciation, using American English or British English. British English is standard English according to the history of English, however as centuries pass, American English now has become more popular and used more widely. So when announced in the bus or subway, the name of the bus stop should adopt which version of English is actually a difficult choice. .Further more, the pronunciation should be paid great attention to. In the Y5 bus in Hangzhou, it can be clearly noticed that the announcer pronounce the “r” as “l”. And intonation is a big problem as well.2.4 Translation DisunifiedThe disunification here refers to the translation of the same place or of the same place name in different way and the different translation of the same Chinese character with the same meaning.1) Same place name with different translation versionDifferent buses have different translation versions for the same bus stop, not even take that of the subway into consideration. For example, in Shanghai, there are many bus stops before “上海植物园”. While the author rides on different bus, two kinds of pronunciations are heard “Shanghai Botanic Garden”and “Shanghai A rboretum”. These two kinds of translation are all correct and suitable but there’s only one problem: the name place is unique when it refers to the specific ones. Try to imagine, if two foreigners talk about this place, one with the translation of “Shanghai Botanic Garden”, while the other uses another one. What an embarrassing situation it was.2) Same common noun with different translation versionHere the same common noun is the noun commonly used in place name, referring to things of the same kind and the special one of this kind, such as the “station”“airport” and so on (Xu Jian, 2006) . This kind of translation should be unified in the whole city, the whole country and even the world as a whole. While the author discover that this aspect of translation is really terrible to some extent. Take “新村” for example. In Hangzhou, the translation of “闸弄口新村”is “Zha Nong Kou Community ” but “田林新村” in Shanghai is “Tianlin Newly Estate”. “新村” is shown in the same characters and means the same in China, but why the translation of the two characters are totally different. This kind of translation should be put into unity and convention.3) Differences in writing and pronunciationThe author also discovers that some place are written in one way on the bus stop post and the digital screen in the bus, but announced in another way. For example, “田林十一村” in Shanghai is written “Tian Lin No.11 Newly State” while is broadcast in “11th Tianlin Newly State”. Though it is just a small problem and can be understood to some extent. Any way, this disunity should also be emphasized in the progress to contribute a perfect image of a civilized city.2.5 Unsuitable TranslationHere unsuitable translation refers to those that need translation are not translated and vice versa.Many public signs are not translated, like many public signs in the subway of Shanghai. Shanghai is a very common place for foreigners to go, visit or invest. And the subway is somehow a very important transportation means. “老,孕,病,残专座”should be translated out, “please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children”; “get off first” for “先下后上”; “get-on district” for “上客区” and “get-off district” for “下客区”.The expression of some public signs is very particular and exclusive in China. They illustrate the fascination or the dark aspect of China to which there’s no need to translate to show to our foreign counterparts (Luo Xuanmin & Li Tuwang, 2006). Take “No pee here” for an example. This public sign is embarrassed and only indicates the impoliteness of Chinese, which will leave a negative impression to those foreign visitors in the scenery spot. Therefore, it is better not to translate this kind of publicsigns.3. Methods to Assess the Quality of Translation of Public SignsThe author has pointed out several categories of mistake. So what is the standard the author takes to assess those translations? The standards are illustrated as the followings:3.1 From the Aspect of the Applied and Indicated FunctionAs the public signs is used in every aspect of our daily life and does direct impact on our life, the translation of public signs is based on the acknowledgement of the applied and indicated functions of them. The most important ones are informational function, instructive function, regulatory function and warning function (Stuart Redman, 2002). The different functions of the public signs directly affect the style and the mood of the translation.3.1.1 Informational FunctionInformational function refers to the service of the information, without any limited or compellent meaning. It is to provide some information to better the service towards the aimed group of people. Its function is to indicate the context of the service, for example: “Information”for “问询”, “Car Rental ” for “租车”, “Travel Service”for “旅游服务” and “Take away” for “外卖”。
公示语的语言特点及其汉英翻译策略
公示语的语言特点及其汉英翻译策略
施建华
【期刊名称】《台州学院学报》
【年(卷),期】2008(030)001
【摘要】公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分.根据Peter Newmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法.将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略.
【总页数】4页(P52-55)
【作者】施建华
【作者单位】浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江,杭州,310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译为例 [J], 赵伟飞
2.汉英公示语的语言特点及交际翻译策略 [J], 王晓梅
3.模因论关照下公示语汉英翻译策略--以扬州公示语英译调查为例 [J], 干映锋
4.基于规范模因的公示语汉英翻译策略探究——以蚌埠市公示语英译调查为例 [J], 王翊;王琴
5.汉语公示语的语言特点及语用翻译策略 [J], 潘立;谢建平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
1.简明扼要:公示语通常需要简明扼要地传达信息,使用简洁明了的
语言,力求言简意赅,能够迅速被读者理解。
2.准确规范:公示语中使用的语言要准确无误,避免模糊或歧义的表达,以确保信息的准确传达。
同时,公示语往往要遵循一定的规范,符合
特定的规定或标准。
3.具备命令性:公示语常常具有命令性质,要求听众按照公示的内容
进行行动,因此语气通常比较强烈,使用肯定句或祈使句等。
4.具备警示性:公示语常用于提醒或警示群众注意其中一种特定情况,因此语言中常带有一定的警示性质,用词较为严肃或严厉。
5.具备宣传性:有些公示语可能需要宣传其中一种观点、活动或产品等,因此语言中常含有宣传性质,用词积极向上,具备吸引读者的特点。
对于公示语的中文翻译策略,可以遵循以下原则:
1.保持简明扼要的特点,在翻译中尽可能保留原文的简洁性,对于冗
长的句子进行适当的压缩,以使翻译文本易于理解。
2.保持准确规范的特点,确保翻译的语言准确无误,避免引起歧义。
根据公示语的具体规范和标准,选择适当的词汇和表达方式。
3.保持命令性的特点,在翻译中保持原文的强烈语气,使用祈使句或
肯定句等表达方式。
4.考虑警示性和宣传性的特点,在翻译中选择适当的词汇和表达方式,以实现对读者的警示或宣传目的。
总之,公示语文本的翻译应该保持原文的特点和功能,同时根据具体情况做出适当调整,以确保翻译文本能够准确有效地传达信息。
汉英公示语的语言特点
汉英公示语的语言特点一、简洁明了公示语是给公众看的,语言应该简洁明了,避免使用复杂的语言和表达方式。
在汉英公示语中,都强调用最简单的语言传达信息,避免使用生僻词汇或复杂的语句结构。
二、规范统一公示语应该规范统一,以便读者快速理解和记忆。
在汉英公示语中,都强调使用标准用语,避免使用不规范的语言和表达方式。
同时,同一类型的公示语应该使用相同的表述方式,以便读者能够轻松地理解其含义。
三、醒目易读公示语应该醒目易读,以便读者能够快速找到所需的信息。
在汉英公示语中,都强调使用大字体、醒目的颜色和易读的字体,以便读者能够迅速找到公示语并理解其含义。
四、实用性强公示语应该具有实用性,能够为读者提供有用的信息和指导。
在汉英公示语中,都强调使用实用的表达方式,为读者提供清晰的信息和指导,以便读者能够更好地了解和使用相关设施或服务。
五、正式庄重公示语应该正式庄重,以体现其权威性和严肃性。
在汉英公示语中,都强调使用正式的语言和表述方式,避免使用口语化和非正式的表达方式。
同时,公示语的措辞应该庄重得体,以体现其严肃性和权威性。
六、符合英语表达习惯汉英公示语应该符合英语表达习惯,以便英语读者能够轻松地理解其含义。
在翻译公示语时,应该考虑英语的表达习惯和语言文化差异,使用正确的英语表达方式,避免出现语法错误或表达不当的情况。
七、注重文化差异汉英公示语应该注重文化差异,以便读者能够正确理解其含义。
不同国家和地区的文化背景和语言习惯可能不同,因此在翻译公示语时,应该考虑不同文化背景读者的语言习惯和理解方式,以便更好地传达信息。
八、考虑读者反应公示语应该考虑读者反应,以便读者能够更好地理解和使用相关设施或服务。
在汉英公示语中,都强调使用易于理解和记忆的表达方式,以便读者能够轻松地理解其含义并按照指示操作。
同时,应该考虑读者的反应和反馈,及时调整和完善公示语,以便更好地满足读者的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008 公示语的语言特点及其汉英翻译策略施建华(浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。
根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。
将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。
关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。
它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on,W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台CCT V ”等。
不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。
因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。
英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。
[3](P22)翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。
因此有必要认真对待公示语的汉英翻译。
一、公示语的语言特点 (一)文字简洁明了,有时配以图文。
公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。
特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。
我们看到商家在门前挂上“营业/Open ”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Now we areopen ”这样的招牌。
还有“国际出发I nternati onalDeparture ”,“游客止步Cl osed t o V isit ors ”,“客房中心Housekeep ing Center ”等等,有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。
(二)具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。
分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出上述四大功能。
指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场W ulinSquare ”,“派出所Police Stati on ”,“洗手间Re 2str oom ”,“沪杭高速Shanghai -Hangzhou Exp ress 2way ”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干W et Paint ”,“此处有炸药,注意安全Danger:Exp l osive ”,“老、弱、病、残孕专座CourtesySeats ”,“限高5米Restricted Height 5M ”,“小草青青,足下留情The grass is s o fair,it needs your care ”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的 收稿日期:2008-01-03 作者简介:施建华(1966-),男,浙江海盐人,讲师。
意思,如,“办公场地,非请莫入Emp l oyees Only”,“宾客止步Cl osed t o V isit ors”,“施工现场,禁止通行Constructi on site,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车No Overta2 king”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用E mergency U se Only”,“严禁吸烟S moking is strictly p r ohibited”等等。
分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
(三)可分为“动态”和“静态”。
分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。
指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词,如“浙江博物馆ZhejiangMuseum”,“紧急出口Emergency Exit”,“大堂经理A ssistant Manager”,“网吧I nternet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。
如“握紧扶手Hold the Hand Rail”,“禁止犬只入内Dogs Not A ll owed”,“生命有限,小心驾驶L i m it your s peed,or li m it your life”,“任点任食A ll you can eat”。
研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。
二、公示语的翻译理据 英国翻译理论家Peter Ne wmark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能(exp ressive functi on)、信息功能(infor mati on func2 ti on)、召唤功能(vocative functi on)、美学功能(aesthetic functi on)、酬应功能(phatic functi on)和元语言功能(metalingual functi on),并将前三类视为语言的主要功能。
Ne wmark根据语言功能的分类,对文本进行了划分。
严肃文学,权威言论,自传,随笔和个人通信等为表情类文本;教材,专业报告,报刊文章,学术论文论著和会议纪要等为信息类文本;告示,宣传,广告,说明书和劝导性的文字为召唤类文本。
必须指出,很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时兼有几种功能,只是侧重不同而已。
公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为。
由此,我们可以得出结论,公示语属于召唤功能性的文本。
根据不同的文本类型,Peter Ne wmark提出了两种基本的翻译方法,语义翻译(se mantic transla2 ti on)和交际翻译(communicative transla2 ti on)。
[4](P45)语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情景中之物。
由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾,语义含糊甚至是错误的翻译。
语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”[5](P3)的任何一种翻译方法或途径。
虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。
沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。
交际翻译和逐句逐行翻译、直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
交际翻译其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。
即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。
通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
由此,我们得出结论,公示语的翻译应该采用交际翻译法。
三、公示语的翻译策略 我们对比语义翻译和交际翻译,发现它们之35 第1期 施建华:公示语的语言特点及其汉英翻译策略间有较大的区别。
语义翻译以源语(S L)为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思。
所以产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。
而交际翻译是以译语读者(target reader2 shi p)为中心,注重文本的语境意义(contextual meaning),它的关注点是目的语的读者,尽量为这些目的语读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。
它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特点的语域范畴。
公示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。
(一)注重跨文化意识,将译语读者铭记在心。
语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。
公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。
有一公司名为“上海万象服饰公司”,在该公司的中文名下印英文名为“Shanghai W anxiang Elephant Gar ment Co., L td.”。
大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。
将之译成“elephant gar ment”,谁会穿上“凶猛、愚昧”的衣服呢?其实只要“Shanghai W anxiang Gar2 ment Co.,L td.即可。
在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词,比如“红旗手”,有人将之译为Red flagger。