浅谈导游翻译的语言“离格”问题.
汉俄导游词翻译中的问题与解决方案
通过实际案例分析了汉俄导游词翻译的难点和解决方法,展示了翻译 技巧和经验。
04
强调了导游词翻译在旅游行业中的重要性,以及提高翻译质量的必要 性和紧迫性。
对未来汉俄导游词翻译发展的展望
未来汉俄导游词翻译将更加注重专业性和准确 性,需要不断提高翻译人员的专业素养和语言
水平。
汉俄导游词翻译的发展需要政府、企业和学术界的共 同努力,加强合作和交流,推动翻译事业的不断发展
意见和建议,对存在的问题进行改进和优化。
将游客评价纳入导游词翻译质量考核体系
03
将游客评价作为导游词翻译质量考核的重要指标之一
,促进导游词翻译质量的不断提高。
07
总结与展望
总结本次汇报的主要内容和成果
01
介绍了汉俄导游词翻译的现状和存在的问题,包括语言差异、文化差 异、专业术语等方面。
02
提出了针对这些问题的解决方案,包括加强语言学习、深入了解两国 文化、建立专业术语库等。
适当引入当地民俗风情元素
介绍当地民俗风情
导游可以了解并介绍当地的民俗风情,如服饰、饮食、节庆等,让 游客更好地了解当地文化。
演示民俗表演
在导游词中,可以安排一些民俗表演,如舞蹈、音乐、戏曲等,让 游客亲身感受当地的民俗文化。
引导游客参与民俗活动
导游可以鼓励游客参与一些当地的民俗活动,如制作手工艺品、品 尝特色美食等,增加游客的体验感和参与度。
文化差异造成的理解障碍
中俄两国文化差异较大,一些具有文化特色的词汇和表达 方式在翻译时容易出现理解障碍,影响游客对景点的认知 和感受。
语言习惯不同导致的表达困难
汉语和俄语在语言习惯上存在较大差异,如汉语多使用主 动语态,而俄语则多使用被动语态,这种差异会给翻译带 来一定的困难。
浅谈旅游翻译中四字格和四字排比结构的翻译方法
2512019年25期总第465期ENGLISH ON CAMPUS浅谈旅游翻译中四字格和四字排比结构的翻译方法文/许泽琳关系,最后再选择合适的英语结构翻译每个四字格。
常见四字排比结构逻辑关系有以下两种:1.并列关系四字排比结构。
以仙女山大草原景点介绍翻译为例:该景区处于仙女山的高台地,森林绵延,峰峦如聚,绿草如茵。
这句话中连用三个四字格,高度概括了草原的迷人风景。
三个四字格之间属于并列关系,翻译时用连词连接即可。
译文:Situated at the table land on the top of the Fairy Mountain,this scenic area has the gathering ridges and peaks, stretching forest and carpet-like grassland.2.主从关系四字排比结构。
例句:这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种树木生长。
句中“四季分明”,“雨量充沛”,“日照充足”都是围绕“气候温和”这一四字格为中心进行进一步的描写。
可将这三个四字格翻译成用介词“with”引导的伴随结构来进一步解释“气候温和”,整理译文可得:It enjoys a temperate climate with well-markedseasons, plenty of rainfall and enough sunshine, favorable for the growth of various trees.四字排比结构还有可能隐含其他种类的逻辑关系,译者在汉译英的过程中应先吃透四字格之间的逻辑关系,做到心中有数,动笔翻译时才能做到译文条理清晰,表意明确。
三、结语尽管我国旅游翻译发展迅速,但是总体现状不容乐观,全国各地旅游市场的翻译情况发展不均衡。
要想把中国各地的美食,美景和中国文化推向世界,就需要译者充分理解中文“意合”和英文“形合”的差异;在处理旅游翻译中四字格和四字排比结构时充分考虑信息类文本翻译的原则,将准确有效地传递原文信息放在首位;优先选择英语中常用的表达结构,做到译文流畅通顺,逻辑清晰,表意明确。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。
本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。
通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。
文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。
通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。
【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。
对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。
旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。
一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。
一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。
而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。
旅游英语翻译的重要性不容忽视。
只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。
不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。
旅游英语翻译的重要性是不可替代的。
愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。
2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。
在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。
只有理解原文,才能准确地表达出来。
2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。
导游口译中的障碍及应对策略
导游口译的跨文化性决定了导译工作内容的广泛性,导游口 译员可谓要上知天文、下知地理、博古通今、学贯中西。作为导 游口译员,不仅要有丰富的百科知识、良好的双语能力,还应该 具备灵活运用翻译技巧的能力。由于口译实践经验不足,本文提 出的应对导游口译中的障碍的应对策略并不完善,知识个人的一 点拙见。要成为一名专业的导游口译员,一个优秀的文化使者, 需要不断地提高自身中西文化修养、充实专业知识和技能,更要 不断加强口译实践,积累经验,提高水平。
3.省译法 中文导游讲解词经常会引经据典,使用大量华丽辞藻,以此 来营造气氛、吸引游客。为了使译语符合英语思维习惯、语言习 惯和表达方式,避免累赘,不影响外国游客对主要文化信息的理 解,导游口译员可以有选择地省略一些重复的溢美之词、晦涩的 诗句、繁琐的名称等。这样既可以使译语更加简洁、符合英语表
达习惯,也让外国游客对中国文化有更好地了解。 例如:第二种说法是从藏经洞出土的文书和许多唐代文献
(作者单位:西北师范大学)
(上接第247页) 需要具备专业旅游知识和专业信息能力的人才,因此,学校需要 着重培养学生的信息技术能力,提高学生的专业素养和综合素质 信息能力。
另外,教师需要不断完善自身的教学模式,开创多样化的旅 游管理专业教学方法。传统的课程教学中过于重视理论教学,致 使理论与实践相互分离。为了改变这种问题,教师自己首先要不 断增加实践经验,掌握理论与实践相结合的经验,并将之传达给 学生。在条件允许的情况下,有必要实施旅游管理专业的“双师 制”,聘请旅游企业的管理人员担当专业教师,这样才能使教学 内容更加真实、更加富有吸引力。同时,旅游管理专业对学生的 实践能力具有极强的要求,需要学校积极与旅游企业展开合作, 定期向企业输送实习生,这样可以让学生在实践的过程中得到锻 炼,从而掌握更加专业的旅游管理能力。在理论教学的过程中, 教师需要尝试应用新的模式和方法开展教学,比如应用现代化多 媒体技术,组织学生开展情境模拟、小组合作等,让学生从主观
论翻译导游讲解技巧和语言艺术
让客人在旅行中兴致常存——论翻译导游讲解技巧和语言艺术国际旅游界有这样的看法,“没有导游的旅行是不完美的旅行,甚至是没有灵魂的旅行”。
翻译导游之所以重要,关键就在于其导游、讲解,而导游讲解的灵魂和核心所在,便是导游技巧和语言艺术。
俗话说:“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,它充分说明了翻译导游讲解艺术的重要性。
我们伟大的祖国,作为人类文明的发祥地之一,不仅具有悠久的历史和灿烂的文化,而且幅员辽阔、地大物博,举世闻名的名胜古迹更是举不胜举,可谓遍及天涯海角。
正是这些中华民族的瑰宝,每年都吸引着大量外国游客前来参观、学习、考察、游览。
然而,河山之锦绣,风光之绚丽,艺术宝库之内涵,文物古迹之珍贵,如果没有翻译导游人员富于知识性、艺术性的讲解、说明,游客们就不可能真正了解这些珍贵旅游资源重要价值,有的客人甚至还会产生“乘兴而来,败兴而归”之感。
因此,我认为:只有具备了渊博的学识,并能把这些知识艺术地讲授给客人,做到寓教于乐、引人人胜,使客人在旅行中兴致常存的导游员,才能真正称得上是一个合格的导游员,其导游讲解,才是成功的导游讲解。
我认为:合格的导游讲解,绝不是照本宣科地给游客们背诵一遍关于某一景点的讲解词便告终,那样做,是不可能吸引游客的。
不少导游人员,在就某一景点为游客导游时十分卖力,但遗憾的是,客人们对其讲解却并不怎么感兴趣,几十个人的大型旅游团,能随其听到最后的,往往是寥寥无几,其他客人则早已是各行其事了。
仅剩下的几位客人,有时恐怕也是碍于情面,硬着头皮往下听而已,真可谓“费力不讨好”。
之所以会这样,究其原因,不外乎二条:一是知识深度不够,其二便是导游讲解呆板、语言艺术欠缺。
由此可见,导游人员知识水平的高低,导游技巧及语言艺术发挥的如何,直接影响着游客的旅游情绪和导游工作的正常开展,影响着客源市场的进一步开拓,是游客及外国旅行商评价一个导游员和该导游员所在旅行社导游业务水平高低的重要标准。
.过去,世界各国的旅游者到异国旅游的主要目的,绝大多数是为了度假、消遣和休息。
导游的多语言沟通技巧与翻译能力
导游的多语言沟通技巧与翻译能力导游作为旅游行业中的重要一环,承担着向游客介绍景点、提供相关信息以及解答各种问题的任务。
在国际旅游市场中,导游的多语言沟通技巧和翻译能力尤为重要。
本文将就导游在多语言沟通和翻译方面的技巧进行探讨。
一、语言学习与沟通技巧1. 提前准备:作为导游,提前准备是至关重要的一步。
在接待外国游客之前,导游应该对游客的国家和语言进行一定的了解和学习。
了解游客的文化背景、习俗和礼仪,可以帮助导游更好地与游客沟通,避免文化冲突。
2. 学习基本语言知识:导游需要学习游客所使用的语言,并掌握一定的基本词汇和语法。
这样可以帮助导游与游客进行基本的问候和交流,传递简单的信息。
3. 借助翻译工具:在沟通过程中,导游可以借助翻译工具,如翻译软件或翻译本,帮助解决一些简单的语言障碍。
但是,导游应该注意翻译工具的正确使用,避免出现翻译错误或误导游客的情况。
4. 互动交流:导游应该注重与游客的互动交流,尽量用简单明了的语言表达,避免使用过于复杂或专业的词汇。
导游可以通过示范、手势、图片等方式,辅助语言的交流,提高沟通的效果。
二、翻译能力的培养与提升1. 语言能力的提高:导游需要不断提高自己的语言能力,包括听、说、读、写四个方面。
可以通过参加语言培训班、自学教材、与外国人交流等方式,提高自己的语言水平。
2. 文化背景的学习:导游在进行翻译工作时,还需要了解游客的文化背景和习俗,以便更好地进行准确的翻译。
导游可以通过学习相关的文化书籍、观看电影、参观博物馆等方式,加深对不同文化的了解。
3. 翻译技巧的掌握:导游需要掌握一定的翻译技巧,以便在翻译过程中更加准确和流畅。
例如,导游可以学习使用同义词、反义词或类似词来表达相似的概念;还可以学习使用上下文来理解和翻译句子的含义。
4. 实践经验的积累:导游可以通过实践经验来提升自己的翻译能力。
可以参加一些实地考察、培训或志愿者活动,与外国游客进行实际的交流和翻译,从中积累经验,提高自己的翻译水平。
浅谈导游词中译英过程中变通翻译的重要性及方法
200作者简介:珠蜡(1991— ),女,蒙古族,青海德令哈人。
主要研究方向:翻译。
导游词不仅是要向外国游客讲解旅游景点的相关内容,更加重要的是要之中在翻译过程中要结合中西方文化的差异性,进行变通翻译,让外国游客对中国旅游景点的发展历史、文化内涵、审美特点等进行深入的理解,从而促进中国优秀的传统文化的传播,增进世界对中国文化的了解,吸引更多外国游客到国内游览参过。
一、重要性分析(1)中西方文化差异性。
中西方国家在历史发展历程,文化背景等方面存在较大的差异性,导致人们的语言习惯、词汇应用、词义表达等方面也出现了很多的不同。
如果在导游词翻译中不注重结合文化差异进行变通翻译,容易导致外国游客听不懂导游的讲解,对其讲解词云里雾里,更加不能从导游词中理解中国文化内涵,从而降低了传播中国文化,实现中西方文化交流的效果。
例如,由于中西文化的不同,导致出现很多空缺词汇现象,如中国饮食文化中很多词汇在英文中很难找到合适的词汇与之对应,需要翻译者进行变通翻译,真实传达中国文化。
(2)导游词翻译的特殊要求。
和官方文件不同,导游词翻译的主要目的是要外国游客听明白,获得和旅游景点相关的信息,从而增加知识,在导游词的解说中感知景点的文化魅力等。
因此,在对导游词中译英过程中,享有比较大的自由度,可以结合实际情况进行变通翻译,以游客的理解能力为翻译出发点,在保持原意、展现景点特色的同时,尽量让游客听懂,弄明白。
(3)导游词翻译中存在的问题。
在实际的导游词中译英过程中,由于各种因素的影响,导致出现很多问题,如翻译人员专业水平不高导致翻译错误,语法不正确、逻辑关系错乱、句式运用不当等问题严重。
此外,很多导游对中西方文化的差异不了解,容易在导游词的翻译过程中对外国游客形成误导等问题,严重影响了中国文化的传播与交流。
因此,加强导游词中译英过程中的变通翻译具有重要的实际意义。
二、应对策略(1)掌握翻译原则。
要灵活运用翻译方式,结合原文的意思表达以及结构形式等,选择合适的翻译方式,实现翻译方式、文体、修辞手法的灵活转换,如增译法、缩译法等,以便让游客更好的理解表达内容含义;词义的转换,结合中西文化的不同,选择合适的词语以及句式结构,对原文进行合理翻译和表达。
导游英语口译障碍及翻译对策分析
221作者简介:珠蜡(1991— ),女,蒙古族,青海德令哈人。
主要研究方向:翻译。
在跨国旅游业发展迅猛的形势下,中国独特的历史文化、风土人情以及自然风貌吸引了大量的国外游客。
跨国旅游也在中国社会经济发展方面,发挥了支柱型作用。
但是,无论是中西方语言的差异,还是中西方文化的差异,都使得导游英语口译员在具体的导游翻译过程中面临着各种各样的障碍。
只有对这些障碍进行详细的分析,并制定出有效的翻译策略,才能够最大限度的降低中西方文化和语言差异的影响,促进我国跨国旅游业的发展。
一、导游英语口译障碍旅游翻译是一种跨越语言、文化、心理等方面的交际活动,需要与来自不同国家、不同文化背景下的游客进行交流。
与一般口译相比,导游口译具有及时性、同步性以及不可预测性。
为了避免在交流过程中出现文化冲突,影响外国游客对中国文化的正确理解,口译员需要提前了解其在口译实践中可能遇到的障碍。
(一)百科知识方面的障碍在导游英语口译工作中,口译员在将旅游景点、历史遗迹以及民俗民风等信息介绍给国外游客的时候,必然会涉及到中国地理、中国历史、中国文学、中国艺术、中国宗教、中国饮食以及中国建筑等方面的知识。
要想充分了解如此庞大的百科知识,对于导游口译员来说是一个巨大的挑战。
只有具备较高的专业素养,积累一定的百科知识,才能够将中国的旅游景点、历史遗迹以及民俗民风等信息准确、流离的翻译给国外游客。
(二)文化负载词方面的障碍在跨国旅游业的发展过程中,游客的素质明显提升,他们除了追求更高的物质享受之外,也开始重视文化享受,希望可以在跨国旅游当中了解富有文化内涵的知识和信息。
但是,中国文化与西方文化之间的差异非常大,很多汉语词汇都很难找到准确的英语表达方式。
例如,导游口译员在口译实践中难免会遇到诸如“阴阳”“罗汉”等文化内涵非常丰富且深刻的词汇。
要想将这些词汇准确、无误的解释给国外游客,使国外游客有一个清晰的理解,对于导游口译员来说具有一定的难度[1]。
英语导游翻译的语言艺术与技巧
英语导游翻译的语言艺术与技巧目录内容摘要关键词前言 (1)一、增强文化翻译意识 (1)(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识 (1)(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识 (2)(三)语用意义与跨文化意识 (2)(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识 (3)(五)文化信息处理与跨文化意识 (3)二、导游口译的特点 (4)(一)英语导游是有准备的汉英口译工作 (4)(二)英语导游是信息传播的主导者 (4)(三)传递的信息有一定的文化内涵 (5)三、适时采用解释法 (5)四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言 (5)(一)欢迎词的语言技巧 (5)(二)景点讲解的语言技巧 (6)(三)交谈的语言技巧 (7)五、合理利用英语俚语 (8)结语 (9)参考文献 (9)致谢 (11)内容摘要作为称职的英语导游翻译不仅要有渊博的学识,而且要有高超的语言表达能力。
英语翻译导游的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;掌握英语口译特点;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言;合理利用英语俚语。
关键词英语导游;语言;翻译技巧AbstractAs a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent language skills. Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately; Enhance their awareness of intercultural translation; Characteristics of English interpretation.Key wordsenglish tourist guide; language; translation skills英语导游翻译的语言艺术与技巧前言“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。
本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。
还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。
随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。
结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。
通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。
【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。
旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。
在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。
优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。
旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。
1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。
精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。
流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。
在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。
提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。
只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。
通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。
谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法
谈旅游翻译中的常见错误及翻译方法摘要:中国悠久的五千年文化及美不胜收的名胜古迹对外国游客有极大的吸引力,大量外国游客来到中国旅游,因此,旅游翻译也愈发重要,但受到各种原因的影响,目前中国的旅游翻译仍然不尽如人意。
本文根据旅游翻译的现状,具体分析了旅游翻译中的常见错误,并提出了相应的翻译方法。
关键词:旅游翻译;常见错误;翻译方法随着改革开放的不断深化,我国在世界的知名度与日俱增,对外交流也日趋频繁,旅游翻译越来越受到人们的重视。
但就目前现状而言,旅游景点的翻译水平良莠不齐,其质量的好坏严重影响到景区和中国文化的形象,也会影响到我国对外旅游业的发展和文化交流。
一、旅游翻译的现状我国在景点的翻译上缺少对应的专业人才,编撰时过于随意,未经过仔细推敲和研究,导致出现拼写错误、大小写不规范等现象。
此外,在我国的大部分旅游景点中,导游的英文水平也参差不齐,这就严重地造成导游在口译时与书面翻译存在较大出入,甚至会出现错误。
二、旅游翻译中的常见错误(一)生硬直译一些旅游翻译的译者不注重传达蕴含的内在意义,一味地生硬直译。
如大唐不夜城被译为Great Tang All Day Mall,这个译法是只在白天营业的商场。
All day在英语中指的是白天,和不夜并没有关系,此处属于生硬直译。
少林武术被世界各国所熟知,许多外国朋友慕名而来,却在宣传册子上出现Welcome you to Shaolin Temple这样的中式英语,严重影响到了我国的对外形象。
公路上生硬直译的现象更加严重。
各个地方的英文标识对道路的翻译多种多样:有的翻译为road,有的直接用拼音lu,还有的用RD直接代替。
之所以被译成这样,是因为译者忽视了英语和汉语之间的文化差异,为避免贻笑大方,需要译者多了解西方文化背景,学习地道的表达。
(二)语法和拼写错误旅游翻译在语言上要力求规范,在逻辑上要符合语法规则,每一个译者在翻译旅游文本时都应以此为准则。
然而在景点资料的翻译中,仍然存在不少简单的拼写和语法错误。
英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧
英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧摘要:英语导游词有别于其它文体,它有其自身的语言特点。
本文试分析英语导游词的语言特点,指出英语导游词具有以游客为导向、准确性、现场效果性等要点,并提出翻译英语导游词的时候,除了注意导游词的特点,遵循导游词翻译的原则,运用一般的翻译技巧之外,还应注意专有名词的翻译,文化信息的处理。
关键词:导游词;特点;翻译;技巧0 引言1 英语导游词的语言特点英语导游词具有口语体的语音、用词、句法和情景语境特征,而且还具有书面语体中表达逻辑性强,以及使用描写性语言的特点,尤其是在对旅游景点解说时。
一般说来,导游词在语言方面应该具备口语化、知识性、美感性和现场感等一系列特点。
1.1 口语化口语化,是指导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格的特性。
导游词的口语化是非常重要的。
因为导游词的最终目的是为了直接讲解给游客听的,它具有传递服务信息,引导游客完成旅游活动的功能。
虽然书面导游词是预先写好的,但游客是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分的时间思考,因此,导游词应从语音、词语、语法、修辞等方面服从口语表达的需要,作出相应调整,使导游讲解浅显易懂,容易被游客所理解接受。
例1:cannon hill park is one of the premier parks in birmingham and has been awarded green flag status. with beautiful flowerbeds, lakes, pools and a wonderfulcollection of trees,it’s easy to see why. there’s plenty of opportunity for exercise at the park’s tennis courts, bowling and putting greens, and wildlife enthusiasts can follow the walkways and cycle routes alongside the river rea.译文:坎农山公园是伯明翰主要的公园之一,并已经被授予绿旗称号。
浅谈导游翻译的语言“离格”.
浅谈导游翻译的语言“离格”论文关键词:语言“离格”社交语用语用移情跨文化旅游论文摘要:导游翻译使用的语言必须得体,但由于文化差异而导致了语言的“离格”现象严重影响了跨文化旅游的进行。
本文分析了社交语用“离格”现象的成因,并用具体的实例来分析其危害。
为了更好地和外国游客沟通情感,建议导游翻译运用语用移情来避免语言“离格”,并多学习英语国家的文化知识,来提高自身的跨文化意识和语用能力以满足旅游业发展的需要。
据世界旅游组织预测:到2015年,中国将成为全球最大的入境游接待国和全球第四大出境客源国。
旅游业的迅猛发展给导游,特别是导游翻译带来了机遇,也带来了挑战。
论文论文参考网导游被称为“山水之魂”、“民间大使”、“百科全书”,导游翻译的作用勿庸置疑。
因此,提高导游翻译的跨文化素质势在必行。
涉外旅游是一种典型的跨文化交际活动¨。
所谓跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际,其信息的编、译码是来自不同文化背景的人所进行的。
在交际过程中,尽管交际的一方英语说得很流利,但如果不熟悉英语本族语的表达方式和语用原则,则会使交际的另一方不知所云,造成误解,甚至发生冲突,从而影响交际。
一个语法、语音或是词汇错误,顶多被认为是说的不好,但如果没有按照语用原则来处理话语,则说话人会被认为是不真诚或居心不良。
因此导游翻译必须具有跨文化意识,熟悉不同的语言使用规则,懂得在什么场合下,对谁该说什么,不该说什么,以及说什么是礼貌的、得体的。
因此,得体、礼貌的语言是导游翻译必须具备的。
1语用学和语言“离格”语用学,即语言实用学,是语言学的一个新领域,是研究语言的理解和使用的学问,是研究语言在特定语境下是否合适、得体的学问。
语用学强调在不同语境下选择合适的话语,但语言是一种社会现象,每一种语言都代表着一种完全不同的文化;语言不能脱离文化而存在,特定的民族文化常把某种烙印加到语言上。
文化对语言的影响波及面广,从词汇、语句层直到语篇层无不受文化的制约。
旅游公示语英译中的中式英语问题及对策
旅游公示语英译中的中式英语问题及对策旅游公示语是指为了向游客传达旅游景点、旅游区域或酒店等相关信息而设置的标识语言。
越来越多的旅游景点和酒店使用英语来编写公示语,但是中式英语问题仍然存在。
中式英语是指由于缺乏英语语感和语言背景,导致使用英语时出现中式风格和错误的英语表达方式,从而影响旅游服务体验和公共形象。
下面是对中式英语问题及对策的探讨。
一、中式英语问题1. 语法错误例如:“Please don't climb the hill which is forbidden in order to keeping the ecology environment.”应该改为:“Please do not climb the hill as it is forbidden to maintain the ecological environment.”2. 笔误和错别字例如:“Welcom to our hotel”应该改为:“Welcome to our hotel”3. 生硬的词汇选择例如:“No entry of pets permitted”应该改为:“Pets are not allowed”4. 中式表达和习惯例如:“请勿随地吐痰”应该改为:“Do not spit on the ground”5. 单词的误用和错误发音例如:“外币兑换处”被写成了“外币对换处”二、对策1. 培训服务人员必须有相应的语言能力,并且熟练掌握英语语言的规范2. 定期审核旅游公示语并改正错误,完善公示语词汇分类库,构建正确的语法框架3. 加强写作规范,建立专业的翻译团队,避免生硬、机械性翻译,活用英语表达方式,注重英语语感和文化背景4.加强与客人沟通,了解他们的需求和反馈。
制定相应的解决方案和改进建议,以改进公示语和旅游服务质量总之,旅游公示语作为旅游体验中的一部分,应该注重语言的规范和文化的传递。
加强语言能力的培训和对公示语的定期审核和改进,能够提高旅游景区和酒店的形象和服务质量,更好的为游客们提供服务。
导游必备的外语能力与翻译技巧
导游必备的外语能力与翻译技巧在当今全球化的时代,越来越多的人选择出国旅游,而导游作为旅游行业的重要一环,必须具备良好的外语能力和翻译技巧。
本文将从导游必备的外语能力和翻译技巧两个方面进行探讨。
一、导游必备的外语能力1. 流利的口语表达能力导游需要与不同国家和地区的游客进行交流,因此流利的口语表达能力是必不可少的。
一个优秀的导游应该具备准确无误地传达信息的能力,能够流利地使用词汇、语法和语言表达,使游客能够清晰地理解导游讲解的内容。
2. 丰富的词汇量和语言背景知识导游需要掌握大量的专业词汇和相关背景知识,以便能够向游客全面地介绍景点的历史、文化和背景。
同时,导游还需要了解游客可能提出的问题,并能够以准确的词汇和语言表达给出回答。
3. 良好的听力和理解能力导游需要能够听懂游客的问题和请求,并能够迅速作出反应。
在导游过程中,游客可能有各种各样的需求,导游应该能够及时理解并满足这些需求。
二、导游必备的翻译技巧1. 语境理解和转化导游在工作中经常需要将一种语言转化成另一种语言,因此语境理解是非常重要的。
导游需要准确理解原文的意思,并能够将其转化为目标语言的方式表达出来。
2. 文化差异的解读和体现导游需要了解不同国家和地区的文化差异,并将其融入到翻译中。
在翻译过程中,导游可以通过比喻和类比等方式,帮助游客更好地理解和体验当地的文化。
3. 表达的准确性和准确度作为导游,翻译的准确性和准确度是非常重要的。
导游需要确保所翻译的内容准确无误,并能够用简洁明了的语言表达出来。
三、导游外语能力与翻译技巧的提升方式1. 多方位的学习和实践要提升导游的外语能力和翻译技巧,导游可以通过多种方式学习和实践。
例如,参加专业的导游培训班、跟团游参观其他旅游景点、与外国朋友交流等。
通过各种实践活动,导游可以不断提高自己的外语能力和翻译技巧。
2. 不断更新知识和学习新的词汇由于旅游行业的不断发展和变化,导游需要不断更新自己的知识和学习新的词汇,以适应新的需求和变化。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。
2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。
翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。
3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。
4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。
5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。
在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。
2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。
3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。
翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。
4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。
5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。
总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。
诗句导游词翻译难点
诗句导游词翻译难点【引言】随着全球化的推进,文化交流日益频繁。
在我国,诗歌作为传统文化的重要组成部分,吸引了无数外国游客。
因此,诗句导游词的翻译显得尤为重要。
然而,诗句导游词翻译过程中存在诸多难点,如何克服这些难点成为我们需要探讨的问题。
【诗句导游词翻译难点的具体表现】1.文化背景差异诗句导游词中蕴含着丰富的文化内涵,涉及到历史、地理、民俗等方面。
翻译时,需要充分了解这些文化背景,以免造成误解。
例如,“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”这句诗,就需要向外国游客解释清楚“汪伦送我情”的寓意。
2.语言表达方式不同中文和英文等西方语言在表达方式上存在很大差异。
翻译诗句导游词时,要注意语言表达方式的转换。
如“床前明月光,疑是地上霜”这句诗,就需要将中文的简洁表达方式转换为英文的描绘性表达。
3.诗歌形式和韵律的处理诗歌的形式和韵律是诗歌独特魅力的体现。
在翻译诗句导游词时,如何保持诗歌的形式美和韵律感是一个难题。
例如,“庐山谣·北海有佳人”这首诗,翻译时既要保持原诗的七言律诗形式,又要兼顾韵律感。
【应对策略】1.深入了解文化背景要克服文化背景差异,译者需要对我国的历史、地理、民俗等文化知识有深入了解。
在翻译过程中,可以通过加注、解释等方式,帮助外国游客更好地理解诗句导游词。
2.灵活运用翻译技巧在翻译诗句导游词时,要善于运用翻译技巧,如对等翻译、借译、意译等。
同时,可以根据不同诗句的特点,灵活选用合适的翻译方法。
3.保持诗歌韵味和形式美在翻译诗歌时,要注意保持诗歌的韵味和形式美。
这需要译者在语言表达、修辞手法等方面下功夫,力求使翻译作品既忠实于原诗,又具有艺术感染力。
【结论】总之,诗句导游词翻译难点重重,但通过深入了解文化背景、灵活运用翻译技巧以及保持诗歌韵味和形式美,我们可以克服这些难点,让诗句导游词翻译更具可读性和实用性。
浅析导游口译的障碍及翻译策略
试点论坛shi dian lun tan310浅析导游口译的障碍及翻译策略◎都苗摘要:随着改革开放的深入发展,中国在国际上的地位逐步提升,中国的旖旎风光和深厚文化吸引了越来越多的外国游客来华旅游,为中国的旅游业带了巨大的生机与活力。
在带领外国游客游览的过程中,导游的解说起着举足轻重的作用。
本文通过分析导游口译中存在的知识综合性,文化负荷性,背景复杂性障碍,提出增译法,删译法,转换法三个翻译策略。
关键词:导游口译;障碍;翻译策略旅游,“旅”是旅行,也就是俗话中的出远门,即为了实现某一目的而在空间上从一个地点到另一个地点的移动过程。
“游”是外出到新的地方去观光和游览,也就是人们为了达到这样的旅游目标所作的旅行“旅”和“游”的结合便是旅游不仅有旅行所要表达的地点移动,而且还含有观光以及娱乐的含义旅游业是借助当地所有的旅游资源,运用自身旅游设施,提供食、宿、行、游、乐、购的行为,去满足旅游者旅行游览消费的需求。
面对生疏的环境及文化,就需要有人来引导和解说,导游就应运而生。
导游口译者的首要工作内容就是指引游客去感受山河之美,同时处理好在旅途过程中可能出现的突发情况,并予游客以饮食、住宿、出行等方面的帮助。
导游有中文导游和外语导游之分,在遇到涉外情况时,就需要外语导游提供指引和讲解说明。
中国是一个地大物博文化底蕴深厚的国家,随着改革开放的进一步发展,中国在国际上的地位逐步提升,中国的旖旎风光和深厚文化更是吸引越来越多的外国游客蜂拥而至,中国的旅游业也因此得到突飞猛进的发展。
而对于国外游客来说,因为语言和文化而不通,导游的口译他们游览途中中不可或缺的一个重要部分,口译的好坏更是决定了他们在这次的游览观光中是否得以尽兴。
一、口译的概念口译是翻译活动中的一种,是指译员以口头表达的形式,将源语转换为目的语,做口语翻译。
口译是一种特殊的交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方可以减少障碍进行沟通和交流。
旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论-文档资料
旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论-文档资料旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论语言顺应论由Verschueren提出。
语言的顺应性,是指其使用者能够在可供选择的项目中作出变通,从而满足交际的需要。
Verschueren认为,语言的使用就是对语言进行选择的过程,语言必须与交际语境和语言语境相适应,语言使用者在特定的场景、特定社会规范与特定社区中对话语作出恰当的选择。
旅游翻译属于职业翻译,也称为实用翻译,主要目的是译意、沟通、文化交流。
根据语言顺应论,旅游翻译者在翻译活动中,为实现沟通与交流,应在可能的范围内作出符合交际需要的语言选择。
一、与交际语境相适应的顺应选择旅游翻译活动以国际旅游为语境,根本目的在于有效的沟通,为服务对象排除语言障碍。
翻译者在进行语言转换时,应选择通俗晓畅的语言形式。
我们形容西湖美景,常引用诗句“淡妆浓抹总相宜”,将其比喻为西施,但向游客翻译时,如果将“西施”这层意思翻译出来,译文?嗦冗长,在旅游翻译中,是非常不合适的,因此可将其省译,译为“always alluring”,或改译为“attractive in all seasons”简洁达意。
翻译上海市花“白玉兰”,准确的英译是“white yulan magnolia”,但这样未必会有好的交际效果,不如简单用“magnolia”来表达即可。
也就是说,旅游翻译应向旅游者传递易懂的信息,原则上可对文本中难懂的地方进行特殊的处理,以取得现场交流的目的和效果。
原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。
译文:Confucius is a household name in China.原文画线部分通过生动的描述来体现孔子在中国的重要地位,有汉语排比重复的特点,但为使译文简洁易懂不宜直译,用“household name”来翻译,简明扼要。
原文:鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈导游翻译的语言“离格”问题论文摘要:导游翻译使用的语言必须得体,但由于文化差异而导致了语言的“离格”现象严重影响了跨文化旅游的进行。
本文分析了社交语用“离格”现象的成因,并用具体的实例来分析其危害。
为了更好地和外国游客沟通情感,建议导游翻译运用语用移情来避免语言“离格”,并多学习英语国家的文化知识,来提高自身的跨文化意识和语用能力以满足旅游业发展的需要。
据世界旅游组织预测:到2015年,中国将成为全球最大的入境游接待国和全球第四大出境客源国。
旅游业的迅猛发展给导游,特别是导游翻译带来了机遇,也带来了挑战。
导游被称为“山水之魂”、“民间大使”、“百科全书”,导游翻译的作用勿庸置疑。
因此,提高导游翻译的跨文化素质势在必行。
涉外旅游是一种典型的跨文化交际活动¨。
所谓跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际,其信息的编、译码是来自不同文化背景的人所进行的。
在交际过程中,尽管交际的一方英语说得很流利,但如果不熟悉英语本族语的表达方式和语用原则,则会使交际的另一方不知所云,造成误解,甚至发生冲突,从而影响交际。
一个语法、语音或是词汇错误,顶多被认为是说的不好,但如果没有按照语用原则来处理话语,则说话人会被认为是不真诚或居心不良。
因此导游翻译必须具有跨文化意识,熟悉不同的语言使用规则,懂得在什么场合下,对谁该说什么,不该说什么,以及说什么是礼貌的、得体的。
因此,得体、礼貌的语言是导游翻译必须具备的。
1语用学和语言“离格”语用学,即语言实用学,是语言学的一个新领域,是研究语言的理解和使用的学问,是研究语言在特定语境下是否合适、得体的学问。
语用学强调在不同语境下选择合适的话语,但语言是一种社会现象,每一种语言都代表着一种完全不同的文化;语言不能脱离文化而存在,特定的民族文化常把某种烙印加到语言上。
文化对语言的影响波及面广,从词汇、语句层直到语篇层无不受文化的制约。
在跨文化交际中,由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式等差异,以至在表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语的言外之意在不同的文化中失去作用,而说话不合时宜、不得体或是不地道、带有明显母语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来操用目的语,从而出现语言离格现象(1inguisticdeviation),导致语用失误。
这种“离格”可分为语用语言的“离格”和社交语用的“离格”,即语言的语用知识和文化的语用知识两方面的“离格”。
按J.Thomas的意义框架又可分为第一层面的“离格”和第二层面的“离格”。
第一层面的“离格”指说话人语言表达主题或传递信息不准确或怪异,如:案例1一个美国团队来到黄山观光,在结束第一天的游览后,导游宣布他们第二天的行程:NowI’11reporttomorrow’Sitinerary.Morn·ing—callwillbe6 O’clock,breakfast6:30,depar—turetime7.You can visitNotrh Sea scenic spot,and comeback forlunchat11:30.Areyou clear?结果游客却沉默不语。
为什么?从表面上看这些句子没什么不对的,只是省略了两个“willbe”而已,不过这更符合口语体的简洁特征,但问题是指示语出现离格。
“you”第二人称当然指游客,不包括导游自己。
游客所得的信息是导游不和我们一起去游览北海景区,让我们自己去。
游客不高兴的理由是:你为什么不去,你是我们的导游,我们是付了钱的。
由此可见这位导游用了个很不妥当的“you”而向游客发出了错误的信息,导致误解和不满。
如果导游能够运用语用移情的等同原则,把自己看成是听话人中的一员,在这种特定的语境下,说:“W e Callvisit North Sea scenic spotand come backofrlunchat1l:30.”这就使游客感到更亲切、更易相互沟通,会觉得导游的尽职尽责。
第二层面的“离格”是指听话人对说话人以言外行事(Illocutionaryact)表达的意义产生误解。
人们的语用行为受制于他们各自的文化背景,文化差异必然影响到语用行为。
因不了解或忽略谈话双方的社会、文化背景差异而产生语言表达不妥,所以这种离格属于社交语用方面的离格。
比如说中国人见面都说:“你去哪啊?”、“你多大了?”以示关爱。
但如果导游对外国游客说:“Whereareyougoing?”、“Howold areyou?”,游客会觉得侵犯了他们的个人隐私。
2社交语用方面的离格语言我国著名浯用学家何自然教授在其撰写的《跨文化交际中的语言离格现象刍议》一文中描述了他和美国夏威夷大学教授G.Kasper领导的语用学研究小组对不谙中国文化的美国人就如何看待“离格”英语进行的一份问卷调查。
调查结果表明:美国人对第一层面“离格”英语的容忍度要比第二层面高。
第二层面的“离格”英语本族人觉得较接近他们的母语,但显然很不合适;而第一层面的“离格”英语则可以容可见,第二层面的“离格”语言所产生的影响要比第一层面的严重得多,因此,本文将着重探讨第二层面的语言“离格”,即社交语用方面的“离格”。
2.1价值观的差异导致的语言“离格”中国文化注重集体主义,体现出的价值观是互助和无私奉献,主动关心他人是一种美德。
而西方人的价值观体现自我为中心,强调个人的独立性。
案例2一位客人生病了,导游很着急,就过去询问他:A:You look uncomfortable.Areyou sick? B:Yes,Ihaveacold.A:Why notgoand seethe doctor?Chinese medicine is good.Did you take any pills?You should wear more clothes.Drink more water.Takeagood rest.B:You arenotmymother,areyou? 显然第二轮的谈话是不适宜的、“离格”的,可以看出导游翻译的热情是多余的。
不但客人很生气、很反感,因为他觉得自己的独立性受到威胁和侵犯,而且导游自己也感到很委屈,因为他觉得自己在主动关心他人,这种美德却未被认可。
这就是价值观差异所致,其实导游只要说“Takecareofyourself.Ihopeyouwillbe betterSOOf1.”就足够了。
2.2风俗习惯的差异所致的语言“离格”风俗习惯会对人们的思想行为产生影响,各民族的风俗习惯都有特定表现形式,且差别很大,因此在跨文化交际中如果不了解对方的风俗习惯、生活方式,就会出现交际失误。
案例3一个中国旅游团到澳大利亚Perth旅游,抵达时已很晚,客人还未用晚餐,于是地陪MissSmith宣布当晚的安排:We’11 have tea atabout8:00rightafterwearrivethehote1.Dur—ingthe teatime I’11haveyou registered and haveyourroomsreadySOthatyoumayhavearestright after.结果领队却翻译成:“我们大约8:00到宾馆,一到那里就喝茶。
喝茶其间,Smith小姐会帮我们登记入住,以便喝好茶后大家可以进房间休息。
经领队翻译后客人很困惑:还没吃饭呢,怎么就叫我们喝茶。
于是跟领队抱怨:我们饿了,要吃饭不喝茶。
原来澳大利亚人习惯把每天的正餐称为“tea”。
而领队不了解澳洲人的生活习俗,没能很好地利用语用迁移,结果把“teatime”译成了不符合语境的、不适宜的“喝茶时间”,结果错误地传达了信息,引起了误解。
2.3思维和推理方式差异导致的语言“离格”不同的民族在各自的文化熏陶下衍生出不同的思维方式和推理模式,这种差异使他们在语言上产生不同的联想。
不了解这种涵义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量,而达到交际的目的。
案例4一个美国观光团到农村去品尝农家菜、体验农家乐。
导游在讲解时自始至终用“peasants”来介绍“农民”。
客人在参观时发现农民盖起了漂亮的楼房,生活非常幸福,待人接物很有礼貌。
于是他们很不理解导游为什么用“peasants”一词,认为导游极不尊重农民,甚至有歧视农民的倾向,所以对导游强烈不满。
原因是导游用了个“离格”的单词“peas—ants”。
原来英语中“peasants”和中文中的“农民”涵义不同,“peasants”含有贬义,指未受过教育的、社会地位低下的乡下人,是没教养的人。
2.4礼貌原则的差异导致的语言“离格”“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象。
指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或与听者相关的事物时要“抬”,要“尊”。
因而当中国人得到别人的赞扬或邀请时往往采用谦虚推让、甚至否定自己的方式,经常用“不不”,或者“哪里,哪里”等以示谦虚有礼。
而英美人则恰恰相反,他们强调个人价值和自信,因此对别人的赞扬能够坦然接受,总会乐意说“Thankyou”来表示接受,以免伤害对方的面子。
案例5一位外国游客在结束了中国之旅后,对导游的服务赞赏有加。
游客:You’vedoneagoodjob.Ireallyap—preciate it.Thankyou.导游:No,no.It’smyduty.“不不,这是我应该做的。
”在汉语中绝非是不给面子,而是一种谦逊的答礼。
而客人却认为“duty”一词的含义是职责在身,不得已而为之,因为这是我的职责所在。
由此可见“It’Smyduty”是一句“离格”回答。
这样的回答使客人感到十分尴尬,反而达不到加深感情的目的。
其实他只要说:“Youarewelcome.I’mgladto beofhelp.”就非常得体。
2.5伦理道德的差异导致的语言“离格”中国人强调“上下有序,长幼有序”的道德规范,所以有尊老爱幼的传统美德,在言语交际中体现出对老人的尊重,如使用“您老”、“老先生”、“老教授”等称呼来体现对他们的尊敬和爱戴,老年人被认为是智慧的象征。
而西方人心目中的“老”却意味着风烛残年,寂寞孤独、没有用。
所以他们很忌讳老,不愿让人觉得老了,不肯依赖和接受别人的帮助和同情,常常亲自做一切事情以表明自己还很年轻。
案例6一对外国老夫妻在黄山游览,导游对他们嘘寒问暖道:”It’Sdifficulttoclimbbe-cause you are old.You mustbe tired.Take arest.”。
“爬山很辛苦,你们岁数大了,一定累,休息一会儿吧。
”这句话让中国人听了会感到很温暖,但对外国人来说就很不得体、很不礼貌,甚至会认为是一种侮辱。
此外,对游客打招呼用“Whereareyougo—ing?”,“Haveyoueaten?”,与客人告别时时说“Walkslowly”,对客人的赞赏作出反应说“I’mnotgoodatit.”,“It’Sjustanordinarydress.”以及问“Areyoumarried?”,“How muchisyourincome?”,“What’Syourreligion?”之类的话题都会被看成是怪异的、“离格”的语言。