论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧开题报告 (中文) (1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论文化差异中商务英语的特点与翻译技巧

一、选题的意义及依据

(一)选题依据:选这个课题是因为自己对中西文化的差异对商务英语翻译能产生怎么样的影响比较感兴趣。众所周知,翻译会受地域,文化教育,宗教文化等等影响,而中西在这些方便都存在着比较大的差距。因此,我选择这个话题希望可以深度了解这些差异。

(二)选题意义:语言是人与人之间沟通的桥梁,而翻译是使这个桥梁能否通行的关键。只有精确的翻译才能使人与人之间的沟通更加的精确,并且不会产生误解!

二、国内外发展现状

(一)国内发展现状

新中国于1950 年代初期创建了第一所贸易专业高等院校———北京对外经贸学院(现为对外贸易大学),学校开设了一门《外贸函电》的特色课程,课本由一些从事外贸的老业务人员根据实际工作中往来的业务函电编写成适应我国外贸业务,主要涉及货物贸易各个环节,既作为公司培训的教材,也在外贸院校中使用。从20 世纪50 年代起,这门课程沿袭至今,课程的教材以后虽有不同程度的改编,但基本上大同小异,为新中国对外贸易专业人才的培养起到了不可磨灭的贡献。但由于建国初期国际国内复杂的历史情况,商务英语教学一度停滞不前,20 世纪70 年代,虽然有了另一门课“外贸英语会话”与之搭档,经贸英语仍只能作为外经贸教育中的一两门课而“惨淡经营”,直到20 世纪80 年代后期商务英语在中国的教学与研究渐渐形成了一股热潮,人们对商务英语的认识也逐步跳出一两门所谓特色课程的开设,而进入了系统研究的学科阶段。

(二)国外发展现状

到了二战后尤其是20 世纪80、90 年代以来,新一代的英语学习者其学习目的与动机发生了变化,不再强调英语知识和能力的全面发展,转而重新强调语言的实用性与目的性,这就在英语的课程设置和教学内容方面引发了一场革命,结果就出现了“专门用途英语”(ESP),从此商务英语才并入ESP 学科,逐步成为其下的一个重要分支,走上了系统发展的道路。尽管ESP 当中的“专门用途”(special purpose)这一概念本身就让人想起自“从十九世纪以来就已成为语言教学场景中的一个特色的商务英语手册”,[3]但是ESP 中首先成气候的是科技英语(English for science and technology,简称EST)。在20 世纪60、70年代EST 更是一度成为ESP 的代名词。不过,随着科技的发展,生产力的进步,生产产品的增多及交通、联系手段的迅捷方便,各国间的商务往来日益频繁。而作为跨国商务交往的通用语言的英语也就日益受到人们的重视。自从1980 年代后期以来,商务英语在ESP 领域的重要性日益上升,甚至成了ESP 的主导领域(dominant area)。

三、本课题的实施方案

(一)本课题的完成方案:1、仔细研究本课题的着重点,分清课题的主次层面,深入了解本课题,形成开题报告;2、搜集所需要的相关文献资料,做好详细的记录,形成论文提纲;

3、仔细深入地对相关文献资料进行研究,形成初稿;

4、在指导老师的帮助下审查修改初稿,完成定稿。

(二)研究方法:1、文献分析法:通过查阅一些相关文献来获取自己所需要的材料;2、交叉研究法:从不同学科角度、不同层面来解读课题,从而获得更为全面的观点;3、教育调查法:深入班级,深入学生个体,就学生对中西文化差异与英语学习的认知和理解进行调查,从而获得自己所需的材料

(三)本课题的研究目的:让我们对中西文化有一个新的认知,从而让我们在英语学习方面得到一些帮助。

四、目标、主要特色及工作进度

(一)预期目标:通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。从词汇、句法及修辞三方面介绍英语广告的语言特征,并通过实例分析介绍了英语广告翻译的技巧、策略与原则。透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯。

(二)主要特色

本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。其次讨论了译者需要注意的文化差异的几个方面,在对等的基础上, 使异国文化在译入语中得以再现。进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。

(三)工作进度

阶段日期安排

确定选题、收集资料2017/09/25---2017/09/29

撰写开题报告2017/09/30---2017/10/06

收集资料、开展研究形成写作提纲2017/10/07---2017/10/21

深入研究,形成论文初稿2017/10/22---2017/11/15

论文修改2017/11/16---2017/12/15

论文定稿2017/12/20

五、参考文献

[1]Zhou Q. On Characteristics of Business English Correspondence in Business Register[J]. Journal of Guangdong Communications Polytechnic, 2006.

[2]Zheng C. On How Eastern and Western Cultural Differences Influence Business English Translation[J]. Journal of Wuxi Institute of Technology, 2017.

[3]Chang W M. On Language Characteristics and Translation Skills in English Advertisement[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management, 2013.

[4]Qiu D N. On the language characteristics of commercial advertising English and its translation

相关文档
最新文档