新闻编译特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻编译特点
1、多用小词(Midget Words)
小词即简短词,一般为单音节词,新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词)。比如,英语新闻中常用ban代替prohibit,用probe代替investigate,用cut 代替reduce。除了使用短小动词外,简短、字母数少的名词或名词词组也经常应用到内容提要中。如用deal取代agreement,freeze取代stabilization,ties取代diplomatic relation,drive取代campaign等。请看以下3个新闻提要:
Wuhan-France Ties Winding Ahead(武汉与法国关系稳步向前)
Heavy Snow Hits Wuhan(大雪袭击江城)
Wuhan Cuts Costs For Foreign Investors(武汉削减外国投资者费用)
以上新闻标题中的ties, hits和cuts都是单音节词,不但读起来朗朗上口,而且能让外国观众迅速了解新闻主题,激起收看兴趣。
2、正确使用缩略词(Abbreviated Words)
由于屏幕空间有限,新闻标题不能过长,为了涵盖尽可能多的信息,英语新闻编辑要善用缩略词。英语缩略词分以下几种:
A.依原形演绎的单词缩略词。如expo代替exposition(博览会),flu代替influenza (流感),Feb代替February(二月),pc代替percent(百分比)等。
B.依开首字母而来的缩略词(Initialisms)。如以BBC表示British Broadcasting Corporation(英国广播公司),CPC代表China People's Congress(中国人民代表大会),UFO代替Unidentified Flying Object(不明飞行物)。
C.依音节发音的首字母缩略词(Acronyms)。如APEC意为Asia Pacific Economic Cooperation(亚太经济合作组织),NATO 意为North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织),biz意为business(商业)等。
3、学习掌握时尚新词(Trendy Words)
一名成功的英语编译人员,必须掌握政治、经济、军事、文化、社会、法律、宗教、民族、医疗卫生等各方面的基本知识和专业词汇,同时要紧跟时代的发展,熟悉和掌握全球化进程中出现的新概念,新语汇。给大家举个简单的例子,现在汉语中关于“一次性”的词语层出不穷,什么“一次性付清”、“一次性成像”、“一次性筷子”等等。看似简单的翻译,个中却暗藏玄机。尽管都是“一次性”,对等的英文却无一重复。
一次性付清: pay in full
一次性消费: one-time-consumption
一次性成像: a Polaroid picture
一次性杯子: one-use cup
一次性筷子: disposable chopsticks
一次性收入: lump-sum payment
一次性包装: non-returnable container