英汉介词词性对比

合集下载

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

汉英语言比较词类比较

汉英语言比较词类比较
对应。
此时您正浏览在第4页,共48页。
• (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能 与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、 范围、连接副词等)。汉语中也没有英语 的关系(代、副)词,但关系词在词义上 相当于名词,所以汉语的名词、代词有时 译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英 语的介词有共通之处。
• 从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英 语多用名词。
• 由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词 大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也 有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语 法上的名词形式。
• 汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为 英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动 词谓语,而汉语的动词却无此限制。
此时您正浏览在第5页,共48页。
2、从数量上比较,其不同特点
• (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作 为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此 相当。 (2)副词在汉语中数量相对较少,有的划 为虚词类。而在英语中副词为实义词,大 概因为英语中很大一部分副词由形容词派 生而来,而且数量众多。
此时您正浏览在第6页,共48页。
此时您正浏览在第14页,共48页。
• 动词方面,两种语言的动词都有及物与不 及物之分,但汉语中及物与不及物的概念 跟英语中的不大一样,不是按照能否带宾 语来区分,而是按照可以带什么样的宾语 来区分。
• 英语中的动词通过形态变化来体现时态, 汉语却是通过不同的方式来体现动作行为 的状态。
此时您正浏览在第15页,共48页。
汉英语言比较词类比较
此时您正浏览在第1页,共48页。
• 汉语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词和量 词、代词、副词
虚词类:连词、介词、叹词、助词 英语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词、 代词、副词

英语和汉语介词的比较研究

英语和汉语介词的比较研究

英语和汉语介词的比较研究摘要〕汉语和英语两种语言共同之处,就是都拥有介词。

但在使用上,即汉语与英文之间的相互转化时,变化是很大的。

这是我们在学习和使用英语和汉语时,特别是英语转化成汉语时一定要注意的。

〔关键词〕转化介词语言学习汉语“介词”的定义:用在名词,代词名词性的短语前头,组成介宾短语的一类词。

可以表示动作的方向、处所、时间表示动作、行为涉及的对象,表示方式、手段、目的、原因。

英语“介词(preposition)”的定义:又称前置词,是英语中最活跃的词类之一,连接主语和表语。

特别是一些常用介词的搭配力特别强,可以用来表示各种不同的意思。

英语里大部分习语都是由介词和其他词构成的,介词在句中一般不重读。

右图为方位介词。

从定义上看,汉语和英语的介词在作用上都是虚词,因为都是虚词,所以不能单独使用,这些都是一致的,难道它们就没有什么不同?当然不是。

汉语的介词与名词、代词或词组一起组成介词结构,不能单独使用,只用于构成介宾短语。

而介宾短语多用于修饰动词、形容词,作状语或补语。

英语介词与名词、代词或名词性短语构成介词短语,才能变成句子成分。

英语介词最活跃,具有容易搭配,多种词义的特点。

而汉语中的介词就没有那么容易搭配,且也不是很多。

1 英译汉,全译或半译由于英语介词词义丰富,不仅可以表示汉语的“介词”,还可以表示汉语的“方位词”。

英语翻译成汉语时,必须遵循汉语的规律,翻译出介词和它后面的方位词。

例子如:A photo hung on the world (一副照片挂在墙上)。

He found an interesting advertisement in People's Daily (他在《人民日报》上发现了一条有趣的广告)。

有时为了使翻译过来的文字看起来简洁明了,会只翻译英语介词的一半,把汉语中的介词或方位词省掉,如:There are seven continents in the world (世界上有七大洲)。

英汉介词对比

英汉介词对比

a.
没有人反对这个建议。
No one is against this proposal. b. 他向我走来 He came to me. c. 小客厅里先有一人在,是律师秋隼。 He found someone ahead of him in the small drawingroom——Chiu Sun,the lawyer.
6. 使用反译法。
Copper is the best conductor but sliver. 铜是仅次于银的最优导体。

7. 英语介词of十分活跃,几乎可以与所有有实义 的词类搭配。汉译时应灵活处理。
we will meet at the hour of nine. 我们将在九点会面。 That’s no fault of mine. 这不是我的错。 I am confronted with a difficulty of difficulties. 我面临的最难解决的困难(of表示强调) To know nothing of the matter. 对这件事全不知道.


汉语介词 现代汉语的介词约有70多个,属于虚词,因为它不充当句 子成分,只表示语法关系。 汉语介词分类 表时间、空间的:如自、从、自从、离、在、打、当、 朝 、向、于、往、沿、沿着、顺着、到等; 表对象、范围的:如对、对于、关于、至于、替、为、 与、比、朝、向、被、把、给、同、让、教等; 表原因、目的的:如由、由于、为、为了、为着、因、 因 为等; 表凭借、依据的:如遵照、按照、照、依照、依、根据 鉴于、在、凭、凭借等; 表施事、受事的:如把、被、叫、让、给、将等; 表排除的:如除了、除、除开等。
英汉介词对比
纲要


英汉语言对比

英汉语言对比

二、形态对比 数的概念、时态和语气的对比 Eg:(1)你站在桥上看风景, 看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。 When u watch the scenery from the bridge, The sightseer watches u from balcony. The bridge moon adorns your window, While u adorn another’s dream. (2)It is five years since he was a bus driver. 译文一:他做公交司机已经五年了。(×) 译文二: 他不做公交司机已经五年了。(√) (3)假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。 Had I spurred myself on in my youth, I would have done more
英汉语言对比
主 讲 人 :崔丽伟 小组成员:崔丽伟 李 璐 雷 ห้องสมุดไป่ตู้ 赵 婵
English and Chinese do share many similarities, but it is the differences that pose as obstacles in translation, so contrastive studies between the two languages seem more important than simple comparison.
Spectators broke into applause.
助词:英语虽有助动词一说,却无纯粹的助词概念,而在汉语中, 助词却是另一种表达优势,用以表达各种附加的语法意义或情感意 义。其中, 前者包括结构助词(的、地、得)、动态助词(着、了 过、的)、比况助词(似的、一般、一样),后者包括语气助词 (啊、吗、哪、呀)。汉语的语气助词常与英语的叹词转换。 Eg: (1)“你还和我犟嘴啊?” “Well, do you still deny it?” (2)Ah, here is the thing I am after. 哎呀,我找的东西在这呢。

汉语和英语的词性及句子成分比较

汉语和英语的词性及句子成分比较

实词:实词是有实在意义的词,可以独立充当句子成分,一般可以单独回答问题。

每一个实词都可以详细解说其词义。

一般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。

古汉语中代词属于虚词.(一)名词:是表示人、事物或抽象概念名称的词。

如:书本、桌子、儿童、雷锋、思维、政治等。

(二)动词:是表示人或事物的动作、存现及发展趋势的词。

如:走、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。

(三)形容词:表示人或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。

如:老、好、漂亮、干净、纯洁、飞快。

(注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)(四)数词:表示数目的词。

如:一、十、第八、每等。

(五)量词:表示人或事物及动作的计量单位的词。

量词一般与数词连用构成数量短语。

如:个、件、幢、下、次、趟等。

(六)代词:用来指代人、事物、状态、过程的词。

如:你、他们、这、彼等。

英语语言中的语言单位按从小到大的顺序一般分为:词----短语----句子。

学好词类是学好英语的关键。

英语中的词根据词义,形式特征和在句中担当作用的不同大致分为以下十种:词类作用例词[实词]名词 n 表示人或事物名称 work, phone形容词 adj 描述人或事物的特征 brave, big数词 num 表示数目或顺序 two, second代词 pron 代替名词或数词 it , they动词 v 表示动作或状态 run ,know副词 adv 描述动作或状态的特征 very, carefully 以上6种词类可以在英文句子中独立地担当句子成份(如名词做主语,宾语等,动词做谓语),称为实词。

虚词:虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。

其存在的价值在于帮助构成句子的语法结构,表示某种语法关系。

汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。

(一)副词:在句中表示动作行为的性质、状态的程度、范围、时间、趋向等的词。

英汉介词对比

英汉介词对比

3.2 汉语表示时间的名词可以做状语而不用介词 英语除了具有指示性质的时间词外都要用介词
He was still a child in 1962. 1962年他还是个孩子。 We haven’t corresponded for three years. 我们三年没有通信了。
3.3 汉语中表示工具和方式的词语常可不用介词 The old man, holding the big line with his right hand and arm, pulled the dolphin in with his left hand. 老头儿右手带胳膊攥住那根大钓丝,左手把 海豚一把一把往上拉。
1.1.2 英语介词的特性
1.1.2.1 动词性 在历史上,很多介词曾被用作动词。例如: Let us to our story. 如今,介词动词性的用法,尤其是介词短语代替动 词短语的例子在现代英语中仍然层处不穷。 例如: You should decide whether you are for or against me.
2.英汉介词和介词短语在句中的 位置对比 (沈家煊,1984)
Questions • Differences between the positions of English and Chinese prepositions?
2.1 英语介词短语一般位于动词之后, 汉语介词短语大多位于动词之前 例如: 要我怎么对你说?
Questions • What are the features of Chinese prepositions?
1.2.2 汉语介词的特性
1.2.2.1 动词性
与英语相比,汉语介词的动词性更为突出。 介词的动词性具体表现为: 首先,很多介词可以带表示持续的词缀“着”,如“按 着”、“沿着”、“顺着”等等。 其次,当代汉语中,很多介词可以做动词用。 例如: 小孩朝妈妈走去。 我屋子朝南。

汉英语言比较-词类比较

汉英语言比较-词类比较

• 词类的辨别有形态、意义和功能3个标准, 词类的辨别有形态、意义和功能 个标准 个标准, 根据功能来确定词类是最科学的。 根据功能来确定词类是最科学的。 • 汉语和英语中都有词类活用,汉语比较突 汉语和英语中都有词类活用, 汉语主要根据功能来定词类, 出。汉语主要根据功能来定词类,英语由 于在不断的发展过程中,形态不断简化, 于在不断的发展过程中,形态不断简化, 根据形态变化来确定词类困难很大, 根据形态变化来确定词类困难很大,因此 也必须要根据功能来定词类。 也必须要根据功能来定词类。同时英语要 考虑形态和意义,汉语要考虑意义。 考虑形态和意义,汉语要考虑意义。 • 英语词类以意义加形态作为分类依据,辅 英语词类以意义加形态作为分类依据, 之以不同的语法功能便可判别。 之以不同的语法功能便可判别。汉语则主 要倾向于以词汇意义和句法功能来划分词 类。
英汉词类比较 (斜体为虚词)
词类
1 2 3 4 5 6 7 8
英语使用频率
汉语使用频率
冠词
量词
多 多 多 多 少于汉语 多于汉语 有 但少于英语) 多 (但少于英语) 不对等 但少于英语) 多 (但少于英语) 多 多 都多 时态助词-了 动词助词 (时态助词 了、着、过、得等 )
连词 感叹词 介词
1、两种语言词类划分的异同
• (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自 英语的冠词和汉语的量词分别为各自 所独有,而没有直接对应。 所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词 )汉英中名词、动词、 类基本对应,虚词中的介词、 类基本对应,虚词中的介词、连词也基本 对应。 对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括 )汉语的助词是个特殊的词类, 结构助词、时态助词、语气助词等, 结构助词、时态助词、语气助词等,英语 虽无此类助词,但其动词的时态与体式, 虽无此类助词,但其动词的时态与体式, 句式的陈述与疑问, 句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系 都分别与汉语的助词的功能相对应。 都分别与汉语的助词的功能相对应

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉介词词性对比

英汉介词词性对比

4、介词与动词的搭配
英语的介词可以与动词组成介词词组,可表示汉语中 需要用动词词组或分别由几个不同的动词表示的意义。 Put across 使被理解 It was not easy to put the idea across to the public at that time. Put by:把...搁在一旁;不考虑/ 储存…备用:节约以供 后来的使用 When I entered, she put by the letter she was reading. Put through 做成:达到成功的终点, 如put the project through on time; put through a number of new laws Put up to: to cause to commit a funny, mischievous, or malicious act My older brother put me up to making a prank telephone call.




Of还可以表示强调,至最典型的人或物。 I am confronted with a difficulty of difficulties. 最难解决的困难 Thackeray was an Englishman of Englishmen, a Londoner of Londoners. 有时虽不出现最高级形式,of短语表示最高 级意义。 We like your company of all things. 最喜有你做伴 Today of all days they should not forget. 最不该忘记的日子/永不能忘记的
英语介词种类


英、汉介词使用差异的对比

英、汉介词使用差异的对比

英、汉介词使用差异的对比发表时间:2017-08-28T15:43:25.600Z 来源:《语言文字学》2017年5月作者:赵金霞张靖霞[导读] 本文将主要分析英、汉介词不直接对应的情况,再从英语形和和汉语意合的特点给出英、汉介词使用差异产生的原因。

西安外国语大学英文学院陕西西安 710128摘要:虽然英语和汉语中都存在介词,但由于二者分别属于不同的语言体系,介词的使用存在着显著的差异。

本文将首先比较英、汉介词的对应关系来说明英、汉介词使用的差异,再从英语形和、汉语意合的特点来分析英、汉介词使用差异产生的原因。

关键词:英汉介词;使用差异;对比一、引言“介词又译作前置词,是指用在名词,代词及某些名词性词组的前面,合起来组成介词结构,表示动作或行为的方向、对象、处所、时间等的词(胡裕树,1981)。

” 还有定义如“ 介词是用于名词词组或者相当于名词词组的结构之前表示词语间语义关系的词类,它起着广泛的联系词语的作用(章振邦,1997)。

” 据英语语言巨著Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆(G.Curme)统计,英语中各类介词约285个(包括短语介词)(彭启良,1980),用得最多的介词是at , by, for , from,in, of , on, to和with,这九个介词的使用占所有介词的92%。

而现代汉语中介词总共不超过七八十个,常用介词还不到30个。

英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。

尽管英、汉语的介词具有介词这一词类在语法上的共同的质的特征,但又由于二者分别属于不同的语言体系,受到不同的语言规则和语言规律的制约,所以,英、汉介词的使用情况存在很大差异。

本文首先比较英、汉介词的对应关系,由于英、汉介词不直接对应的情况占大多数,本文将主要分析英、汉介词不直接对应的情况,再从英语形和和汉语意合的特点给出英、汉介词使用差异产生的原因。

二、汉、英介词的对应关系英、汉介词在用法上有直接对应的一面,也有不直接对应的一面,接下来本文将对英、汉介词的对应关系进行分析。

介词(英汉比较)

介词(英汉比较)
position位置英语常用介词大约有aboutaboveacrossafteragainstaroundbeforebehindbelowbeneathbesidebesidesbetweenbeyonddownduringexceptlikenearoutoutsideoversincethanthroughthroughouttilltowardunderuntilupuponwithoutpast等不包括词现代汉语的介词约有70多个属于虚词因为它不充当句子成分只能表示语法关在汉语里介词的作用是介绍使一类实词与另一类实词发生关系所以起介绍句法作用的词就是介词
英语介词的语法特点
• 1、不能单独充当谓语, 带上名词也不能充 当谓语。 • 2、 英语介词结构可以作状语、定语、表语。 • 3、经常附着在名词、代词宾格以及相当于 名词功能的词语前面。
汉、英介词语法功能的异同
• 相同之处:
• 1、和名词及名词性词语组成介词结构,大 部分作状语。
• 2、不能单独充当句子成分
不同之处:
• 1、 汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法能, 存在和动词纠缠的问 题, 有些容易和动词区别, 有些很难; • 而英语介词不存在这种情况。 • 例如:他在教室里。( 动词) • 他在教室里学习。( 介词)
• 上述兼类介词还是容易区别的。有几种区 别方法: 一是在N + V 前面的是介词,二是 兼类介词能加时态助词“着。了、过”或 趋向助词“起来、下来”等。但有时作动 词很难区别,这是句子产生歧义。例: • (1)凭:凭他的经验(a、根据他的经验 (介词)b、靠他的经验(动词)) • (2)替:替他看管孩子(a、为他看着孩 子(介词)b、替代他看管孩子(动词))
介词的语法特点

浅谈英汉介词用法对比

浅谈英汉介词用法对比

浅谈英汉介词用法对比摘要:介词在英语和汉语中都是最重要的虚词之一,无论是句法功能和词汇意义的范畴和变化,都是非常活跃的。

本文从英汉介词的特性比较入手,从英汉介词的对应角度,分析了英汉介词的用法。

从语言学习的意义来看,对英汉两种语言的介词作一个比较研究是很有必要的。

一、英汉介词的特性比较1、英语介词的特性(1)英语介词的动词性尽管英语中的介词属于虚词,但在很多情况下,它们有相对独立的含义。

介词可以表达某些动作概念,这就是我们通常所说的介词的动词特性。

因此,介词和动词的关系是非常紧密的。

在英语中有很多介词兼有动词的特性,或者可以说很多介词都有很强的动词性。

例如:across(穿过)、along(沿着)、toward(朝向)。

在现代英语中,介词的动词用法,尤其是介词短语代替动词短语的例子十分多见。

例如:①you should decide whetheryou are for or against me.(agree or disagree)②the truth willout.(be found)(2)英语介词主要源于方位副词英语介词主要源于方位副词,因为在英语中方位词首先转化为副词,为进一步指明运动的地点,在其后加一地点名词,方位副词就演变为介词。

(3)英语介词的兼类现象十分突出所谓介词的兼类现象即介词同时兼有几种词性,许多介词同时又是副词、连词、形容词甚至动词。

例如:①it never rainsbut it pours.句中but是连词。

②we go to school every day butsunday.句中but是介词。

2、汉语介词的特性(1)汉语介词的动词性汉语介词多由动词演变而来,因此其动词性更为突出。

除少数如“于”“对于”“至于”等已完全质变为介词外,多数汉语介词均同时保留有动词的特性,即在一种情况下是动词,但在另一种情况下则是介词。

如:“他在济南”“他住在济南”这两例中,第一句中“在”是动词,第二句中“在”是介词。

英语词类与汉语词类的比较

英语词类与汉语词类的比较

英语词类与汉语词类的比较词可分实词和虚词两大类。

实词表示实在乎义,能够作短语或句子的成分,一般能够独立成句。

在汉语系统中,实词包含名词(包含方向词)、动词(包含能愿动词、趋势动词、判断词)、形容词、数词、量词、代词(包含人称代词、指示代词和疑问代词),虚词包含副词、介词、连词、助词(包含构造助词、时态助词和语气助词)、叹词,总合 11 类。

(1)名词表示人或事物名称的词。

比如:学生,友情,清晨,前方等。

(2) 动词表示动作、行为、发展变化、心理活动的词。

比如:走,爱,使,能够,起来,是等。

(3)形容词表示性质或状态的词。

比如:漂亮,快速等。

(4) 数词表示数目的词。

比如:百,一些,第一等。

(5)量词表示人、事物的单位或动作、行为的单位的词。

比如:尺,趟等。

(6)代词起取代或指示作用的词。

比如:我,什么,这等。

(7)副词用在动词、形容词前头,表示动作、行为或性质、状态的程度、范围、时间、频次、语气、情貌等。

比如:很,马上,都,经常,突然,不,竟等。

(8)介词用在名词 (或短语 )、代词前头,合起来表示动作行为的起止、方向、地方、时间、对象、目的等。

比如:从,向,在,把,依据,为了,关于,比,除了等。

(9) 连词连接词、短语、句子、表示某种逻辑关系。

比如:和,或许,并且,固然,可是,由于,因此,只有,假如等。

(10) 助词附在词或短语、句子后边表示必定的构造关系或附带意义或语气。

比如:的,地,得,着,了,过,吗,啊等。

(11) 叹词表示叹息或呼喊应答的词。

例如:喂,哎呀,嗯等。

(12) 拟声词模拟声物声音的词。

比如:砰,轰隆,哗啦啦等。

构造助词“地”“的”能够合用为“的”,即定语、状语都用“的”:(伟大 )的人民: (英勇 )的行进。

但不作硬性规定,如分开用,要用得正确,定语用“的”,状语用“地”。

传统的英语语法把词分为十类,名词、动词、形容词、副词、代词、冠词、介词、连词、数目词和叹息词。

英汉的词性对比

英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。

词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。

现代汉语的词可以分为12类。

实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。

虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。

而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。

汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。

而英语介词不存在这种情况。

他在家里。

(动词)他在家里看电视。

(介词)他在温州。

(动词)他住在温州。

(介词)很多英语介词兼有副词的功能。

汉语很少这种情况。

’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。

比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。

这些词都把名词作为形容词或者动词来用。

重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。

他20岁(he is 20 years old)。

汉语和英语的词性及句子成分比较

汉语和英语的词性及句子成分比较

实词:实词是有实在意义的词,可以独立充当句子成分,一般可以单独回答问题。

每一个实词都可以详细解说其词义。

一般有名词、动词、形容词、数词、量词、代词六类。

古汉语中代词属于虚词.(一)名词:是表示人、事物或抽象概念名称的词。

如:书本、桌子、儿童、雷锋、思维、政治等。

(二)动词:是表示人或事物的动作、存现及发展趋势的词。

如:走、跑、思考、学习、有、存在、能、可以等。

(三)形容词:表示人或事物的性质、状态的词,汉语中的形容词可以修饰名词,也可以修饰动词,与英语不同。

如:老、好、漂亮、干净、纯洁、飞快。

(注:与英语不同,汉语中形容词同样也可以修饰动词形容词)(四)数词:表示数目的词。

如:一、十、第八、每等。

(五)量词:表示人或事物及动作的计量单位的词。

量词一般与数词连用构成数量短语。

如:个、件、幢、下、次、趟等。

(六)代词:用来指代人、事物、状态、过程的词。

如:你、他们、这、彼等。

英语语言中的语言单位按从小到大的顺序一般分为:词----短语----句子。

学好词类是学好英语的关键。

英语中的词根据词义,形式特征和在句中担当作用的不同大致分为以下十种:词类作用例词[实词]名词 n 表示人或事物名称 work, phone形容词 adj 描述人或事物的特征 brave, big数词 num 表示数目或顺序 two, second代词 pron 代替名词或数词 it , they动词 v 表示动作或状态 run ,know副词 adv 描述动作或状态的特征 very, carefully 以上6种词类可以在英文句子中独立地担当句子成份(如名词做主语,宾语等,动词做谓语),称为实词。

虚词:虚词是没有实在意义的词,一般不能单独充当句子成分(副词例外),不能单独回答问题(少数副词除外)。

其存在的价值在于帮助构成句子的语法结构,表示某种语法关系。

汉语的虚词主要有六种:副词、助词、连词、介词、叹词、拟声词。

(一)副词:在句中表示动作行为的性质、状态的程度、范围、时间、趋向等的词。

语言对比与翻译(3)词汇比较

语言对比与翻译(3)词汇比较

(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些 声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作 分别表达出来。 Eg: a1. He banged at the door. 他砰砰砰地敲门。 a2. Helen banged the door open and ran blindly out into the train. 海伦砰地一声把门踢开,没头没脑地冲进雨中。
2.纯拟声词
(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都 “失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少 (2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主 语或宾语。 (3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或 谓语。 (4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。
拟声词的描述对象 例如:
狮吼 虎啸 狼嚎 to roar to growl to howl
(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语 a. There was a Hispanic girl in special education because she just never learned to read. 有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊 教育。 b. If a protein appears or disappears completely, investigations can be focused on the protein in question. 如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可 以集中在这个有问题的蛋白质上。
பைடு நூலகம்
英语介词的不同之处
(1)表达事物所处状态时,需介词引出 a. He soul was at peace. 他心里好受了。 b.Tracking a group of 49 dialysis patients, scientists found that they were mostly in good moods and just as happy as a healthy control group of 49. 通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组 病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康 人一样。

英汉介词的差异

英汉介词的差异

英汉介词的差异(总22页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉介词的差异英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”。

在语言中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。

英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。

据英语语言巨著Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286个(包括短语介词),但用得最多的介词是at,by,for,from,in,of,on,to和with。

据说这九个介词的使用占所有介词的92%。

单介词“of”在牛津字典里,就有63种不同的意思。

还有人统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词。

可见,英。

语中介词用得很多,这是英语的又一特点。

现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在:1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能:他在家。

(动词)他在家学习。

(介词)我把门。

(动词)我把门关上了。

(介词)我为谁?为大家。

(动词)为人作嫁。

(介词)我们应该比贡献。

(动词)他比以前胖了。

(介词)兵对兵,将对将。

(动词)他对数学没有兴趣。

(介词)英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。

如:He gets up early every day except Sunday.(介词)When I say that the boys are lazy,I except you.(动词)2.英语介词结构能作表语,汉语不能。

They are from the same country.I thought that to be of great importance.The houses are of stone.My efforts were of little avail.3.英语介词宾语的范围较宽,可以与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。

英汉介词类型对比

英汉介词类型对比

作者: 赵丽萍
出版物刊名: 六盘水师范学院学报
页码: 65-67页
主题词: 汉介词 英语介词 类型对比 古今汉语 中介词 意义类型 结构类型 汉语介词 英语介词结构 “于”
摘要: 介词在英语中运用非常广泛,词义活跃,往往要根据上下文来确定其词义、用法,而汉语中的介词又较少,因而中国学生对英语介词的学习感到吃力。

汉语中介词“主要用在名词或名词性词语前面,共同组成介词词组,作动词、形容词的附加成分,表示时间、处所、方式、条件、对象等”。

英语中介词是“表示名词或代词与句中其它词的关系的词”。

从英、汉语对介词的不同定义,我们不难看出英语中介词比汉语中介词使用广泛一些。

下面我就介词的结构类型和意义类型两方面进行对比,以示英汉介词的异同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.介词宾语的构成
英: 介词宾语范围较宽,可与名、代词或者相当于 名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。间 或形容词也可以放在介词后面。
This is a birthday gift for my brother. Isn’t it a pleasure to have friends from afar? It is far from perfect. We laughed at what he said. 汉: 介词一般只能与名词、代词或名词性词组组合
形合(显性语法)----意合(隐形语法)
逻辑思维----------------------直观思维
E.g. 中国人拿(用)筷子吃饭 Chinese eat with chopsticks.
英汉语介词的差别主要表现在:
1.介词的来源
汉语介词多是从动词演变过来的,因此有 不少兼具动、介词的双重功能。
缺了一个把 横过草地
Without a handle Across the grass
英汉语介词互译时应注意,一定要首先弄清楚在 源语言中介词是表示的是什么意思。
There is no one in the room.(空间关系) She will probably be back in February(时间关
系). She left in a hurry(逻辑关系). He is weak in pronunciation(逻辑关系). 又如in在以下几个介词短语中都要灵活理解,如in
英汉介词对比
Fikko and Total
提纲
❖ 界定 ❖ 结构、功能 ❖ 种类 ❖ 英汉语介词的差别
❖ 介词的来源 ❖ 介宾结构与句法成分 ❖ 介词宾语结构 ❖ 介词与动词的搭配 ❖ 介词的意义功能
界定
介词:介:引导,引入 Preposition: 一词来源于拉丁语praeposition,
at that time. Put by:把...搁在一旁;不考虑/ 储存…备用:节约以供
后来的使用 When I entered, she put by the letter she was
reading. Put through 做成:达到成功的终点, 如put the
project through on time; put through a number of new laws Put up to: to cause to commit a funny, mischievous, or malicious act My older brother put me up to making a prank telephone call.
表原因、目的的:如由、由于、为、为了、为着、 因、因为等;
表凭借、依据的:如遵照、按照、照、依照、依、 根据、据、鉴于、在、凭、凭借等;
表施事、受事的:如把、被、叫、让、给、将等; 表排除的:如除了、除、除开等。
英语介词种类
表除去,如besides,but,except等;表比较,如 as,like,above等;表反对,如against,with等;
5. 介词的意义功能 英语介词可以表达汉语中常用动词表达的概念。汉 语中的介词只有引导和介入名词与代词的语法意义。
By train
乘火车
Against the proposal 反对这项建议
Before everything
居于首位
Off shore
离岸
He is for principled unity. 他主张有原则的团结。
you.
including, considering
2. 介词与句法成分
英语介词结构可以充当表语,汉语不能。 (翻译时词类转化、成分转化)
I thought that to be of great importance.
The houses are of stone. My efforts are of little avail. avail sb. with sth
他在家。/他在家学习。/他在学习。 你把门。/你把门关上。 我们呢应该比贡献。/她比以前胖了。
英语中虽然也有些词兼具动词和介词的 属性,但不如汉语多。(汉语介词语法化 程度不如英语高)如:
He gets up early everyday except
Sunday.
When I say that boys are lazy except
为介宾结构。 我们从去年开始学习法语。 乡亲们对我们很亲热。
4、介词与动词的搭配
英语的介词可以与动词组成介词词组,可表示汉语中 需要用动词词组或分别由几个不同的动词表示的意义。
Put across 使被理解 It was not easy to put the idea across to the public
淋着雨
In the rain
超出我的能力之外
Beyond my ability
手中夹着一支笔
With a pen between his fingers
古往今来
Through the pthe wrong the track
带着微笑
With a smile
表原因目的,如for,with,from等;表手段方式, 如by,in,with等;
表所属,如of,with等;表让步,如despite,in spite of 等;表根据,如on,according to等
总的来说
英语
汉语
名词优势、介词优势--------动词优势
显性逻辑----------------------隐形逻辑
由动词praeponere而来,意为“放在…… 之前”。 我们也可以这么认为(pre,前;position, 位置)i.e. 前置词
汉语介词种类
表时间、空间的:如自、从、自从、离、在、打、 当、朝、向、于、往、沿、沿着、顺着、到等;
表对象、范围的:如对、对于、关于、至于、替、 为、跟、与、比、朝、向、被、把、给、同、让、 教等;
相关文档
最新文档