英汉介词的差异
介词“在”的英汉对比
(四) 方位词的误加
由于汉语介词“在”在使用时经常以介词框架的形 式出现,因此,有些以英语为母语的学生将这一规 则过度泛化,造成了方位词的误加偏误。例如: (1)* 丽丽在穿衣打扮方面上是个专家。 (2)* 在中国里,红色代表喜庆。
1 * 她完成了学业,在好心人的资助下。 2 * 她告诉了我这件事在电话里。
2.汉语介词“在”和对应的英语介词引导的介词短 语做定语
汉语的定语通常放在所修饰的词前面(后面一般 加“的”),“在”引导的介词短语也是如此。而 在英语中,介词短语做定语通常要放在所修饰的词 后,也叫“后置定语”。因此,以英语为母语的学 生在使用“在”引导的介词短语做定语时经常出现 语序错误。例如:
1 * 丽丽在穿衣打扮中是个专家。 2 * 在好心人的资助上,她完成了学业。 3 * 我还有两本书在准备下。
(六)错序
1.汉语介词“在”和对应的英语介词引导的介词短 语做状语
汉语介词“在”引导的介词短语做状语时,通常放 在主语后,所修饰的动词前。在表示场所、范围、 条件、方面等语义时,还可以放在句首表示强调。 而对应的英语介词引导的介词短语做状语则通常放 在所修饰的动词后,若动词带有宾语则放在宾语后。 两者之间的差异使以英语为母语的学生在使用汉语 介词“在”时,会出现放错位置的偏误。例如:
由于汉语介词“在”引导的介词框架与英语介词“at、 in、on、under”的对应是相互交错的,因而以英语为 母语的学生在使用这些介词框架时,容易将介词框架 后部的方位词混用而出现误代偏误。
二、 汉语介词“在”和对应英语介词 在句法上的对比
英汉介词对比
a.
没有人反对这个建议。
No one is against this proposal. b. 他向我走来 He came to me. c. 小客厅里先有一人在,是律师秋隼。 He found someone ahead of him in the small drawingroom——Chiu Sun,the lawyer.
6. 使用反译法。
Copper is the best conductor but sliver. 铜是仅次于银的最优导体。
7. 英语介词of十分活跃,几乎可以与所有有实义 的词类搭配。汉译时应灵活处理。
we will meet at the hour of nine. 我们将在九点会面。 That’s no fault of mine. 这不是我的错。 I am confronted with a difficulty of difficulties. 我面临的最难解决的困难(of表示强调) To know nothing of the matter. 对这件事全不知道.
汉语介词 现代汉语的介词约有70多个,属于虚词,因为它不充当句 子成分,只表示语法关系。 汉语介词分类 表时间、空间的:如自、从、自从、离、在、打、当、 朝 、向、于、往、沿、沿着、顺着、到等; 表对象、范围的:如对、对于、关于、至于、替、为、 与、比、朝、向、被、把、给、同、让、教等; 表原因、目的的:如由、由于、为、为了、为着、因、 因 为等; 表凭借、依据的:如遵照、按照、照、依照、依、根据 鉴于、在、凭、凭借等; 表施事、受事的:如把、被、叫、让、给、将等; 表排除的:如除了、除、除开等。
英汉介词对比
纲要
英汉语言十大差异
1 英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体语言与文化甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融它们无孔不入地反作用于语言使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者若不知英汉各自的特点不知两者的差异是不能想象的。
不要以为汉语是我们的母语从牙牙学语开始便开始接触汉语因此就想象自己很了解汉语。
其实这是一种误解。
汉语到底有什么特点就汉语论汉语因为没有距离就看不真切因为没有比较就看不明白只有当汉语和英语比肩而立碰撞交流才会燃爆出绚丽的火花两者之差异才会赫然呈现。
目前从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少但是当我们放眼这个领域就觉得有必要正面回答一个问题英汉对比研究的目的是什么弄明白英汉的差异并不是我们研究的最终目标至多只能是一种手段而已而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是服务于翻译。
译界的实践证明只有对英汉之差异了然于心译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1英语重形合Hypotaxis汉语重意合Parataxis 汉语重意合结构松弛多以意思连接的积累式分句Accumulative Clause或独立的单句independent Sentence其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句所谓“竹节”则指其断不可缺的种种连接词Connectives有以“流水句法”写汉句所谓“流水”指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene ANida在其Translating Meanings 1983一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异就汉语和英语而言也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比在英语以及大多数的印欧语言中句子的从属关系大多是用连接词如althoughbecausewhenin order thatso及so that等词明确地表达出来。
但是这同一概念我们用意合的方法基本上也可以表达出来那就尽说将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系而从句子本身的意思中体现出来。
英汉介词句法隐性与话语隐性形式对比研究
( 湖 南 城 市 学 院 外 国 语 学 院 ,湖 南益 阳 4 1 3 0 0 0 )
摘 要 :在 荚汉两种语言 中存在 着 “ 介词 隐性形 式” ,这是 一种空 “ 语类” ,无语 音式 ( P F ),但是语 义解读机制 会在逻辑 式 ( L F )中把它们 的意义解读 出来 。这种 “ 隐性 形式”可分为 句法 “ 隐性 形式”和话语 “ 隐性形 式”两种 ,由 于英汉 两种语 言的差异性 ,这种 “ 隐性 形式”在英汉语 中并非处于完全对称状 态,因而在翻 译的过程 中应避免 走进认识
的误 区。
关键词:介词 :介词 隐性形式; 空 “ 语类” 中图分类号:H 3 1 4 _ 3 文献标识码:A 文章编号:1 6 7 2 - 4 6 5 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4 . 0 1 2 6 . 0 3
在现代英汉两种语言里介词 比较常见,其特征 表现为方位 、处所、时间、空 间、对象、方式、原 因、 目的、比较等,介词可与名词或代词搭配组合 成介词短语 ,可以置于句首、句 中和句末。介词短 语结构具有语言式 ( P F ) 和逻辑式 ( L F ) 两种情况。 对于这一现象,学者们多从英汉介词短语的句法结 构和语义视角来探讨,但对于介词短语中的 “ 显性” 与 “ 隐性”形 式的问题触及 的不多。在相关的研究 中,汪缚天 ( 1 9 9 7 )… 就有 关现代汉语 口 语 中介词 的省略进行过概括, 他 觉得在 口语 中大多数介词可 以省略,主要是有面对面的话语语境和 口语追求的 结构不完整性的因素,有些还形成 了固定的格式形 式( 如 “ 吃食堂” “ 住机关”之类) 。现代英语中介 词省略也很多,黄维合 ( 1 9 9 4 ) 从介词与其他语 类的搭配组合关系,以及与之相关的时空关系来分 析它的省略情况,他认为介词 的省略可遵循 “ 不伤 害词 意、不影响理解” 的原则。其他学者则从 P P 在句 中的成分来阐述介词的省略。这些相关的研 究 对介词的省略都只在概括性的归纳总结层面展开, 并未对其成因从理论上作进一步说 明。值得提 出来 的是在这些相关的 研究中所存在的特征遗漏:第一, 末触及介词本身的隐性形 式;第二,对所归纳的特 征未进行理论探讨 ,因此我们在这些学者研 究的基 础之上提 出新 的研究机制:英汉介词短语结构 中介 词 隐性形 式 的表 征及 形 成 的原 因, 尝试 性地 提 出介 词 “ 隐性形 式”的两种方式,从理论上探讨英汉介 词隐性形式的存在。 1 . 介 词 隐性形 式 在英汉两种语言中,有许多介词短语用在句 中 既不合语法,又悖于逻辑,但广泛应用于交际之中, 如 “ 走后 门” 、 “ c o m e t o m o r r o w ” 等。但人们使 用这类句子进行交际时,并不产生歧义现象,主要 因为这类言语是人们用新的机制框架来进行描述的, 即在这类言语 中存在着介词隐性形式。我们姑且不
英汉句法的差异解析
Chinese
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
狮子型语言
English
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
孔雀型语言
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
behind? 如果冬天到了,春天还会远吗?
If I had known it would come to this,I would have acted differently.早知今日, 何必当初。
2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常 常不用或省略介词)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。 We should admit that rote learning has a number of
limitations. 我原来打算在元月份访问中国,后来不得不推迟,这
使我非常失望。 It was a keen disappointment when I had to postpone
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 再走几步就到实验大楼了。
A few steps will bring you to the laboratory building./ Walk a few steps and you will reach the lab building.
从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译
从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译作者:金捷来源:《考试周刊》2012年第46期摘要:无论在汉语里还是在英语里,介词都是一类带有功能性的虚词,把句子的各个成分粘着在一起。
同时,英汉介词亦存在着差异。
本文在对比英语介词和汉语介词异同的基础上,论述英语介词的用法及其翻译,旨在对英语学习者有所启示。
关键词:英汉语言对比英语介词用法翻译一、英语介词和汉语介词的构成1.根据结构区分英汉介词。
英语介词大致可以分为四类:(1)简单介词。
at,during。
(2)合成介词:alongside,throughout等。
(3)带-ing词尾的介词。
including,concerning等。
(4)成语介词。
instead of,regardless of等。
而汉语介词的分类较英语介词简单,只分为单音节介词,如:在、往;双音节介词,如:关于、根据。
2.根据语义区分英汉介词。
英语介词按其语义又可分为三类。
(1)表示时间。
如,at(4 o’clock),in(spring)。
(2)表示地点。
如:behind(the village),between(the park and the river)。
(3)表示其他的短语。
如:让步despite(the bad weather),原因due to(the snow),目的for(her),条件without(the support),关于regarding(your future)等。
根据语义,汉语介词可以分为:表示处所地点和时间的介词,如:在、从、朝等。
表示对象的介词,如:对于、关于、跟。
表示凭借的介词,如:根据、凭借。
表示比较的介词,如:比、较之。
表示目的、原因和结果的介词,如:由于、为了、因、通过等。
二、英汉介词的句法功能1.英汉介词在句子中充当的成分。
在英语句子中,介词主要可以作主语、表语、定语、宾语补足语及状语。
如下例子:Between seven and nine will suit me.(主语)/What’s the advantage of cleaning the bedroom?(定语)/I regard him as my sister.(宾语)。
英汉介词对比
3.2 汉语表示时间的名词可以做状语而不用介词 英语除了具有指示性质的时间词外都要用介词
He was still a child in 1962. 1962年他还是个孩子。 We haven’t corresponded for three years. 我们三年没有通信了。
3.3 汉语中表示工具和方式的词语常可不用介词 The old man, holding the big line with his right hand and arm, pulled the dolphin in with his left hand. 老头儿右手带胳膊攥住那根大钓丝,左手把 海豚一把一把往上拉。
1.1.2 英语介词的特性
1.1.2.1 动词性 在历史上,很多介词曾被用作动词。例如: Let us to our story. 如今,介词动词性的用法,尤其是介词短语代替动 词短语的例子在现代英语中仍然层处不穷。 例如: You should decide whether you are for or against me.
2.英汉介词和介词短语在句中的 位置对比 (沈家煊,1984)
Questions • Differences between the positions of English and Chinese prepositions?
2.1 英语介词短语一般位于动词之后, 汉语介词短语大多位于动词之前 例如: 要我怎么对你说?
Questions • What are the features of Chinese prepositions?
1.2.2 汉语介词的特性
1.2.2.1 动词性
与英语相比,汉语介词的动词性更为突出。 介词的动词性具体表现为: 首先,很多介词可以带表示持续的词缀“着”,如“按 着”、“沿着”、“顺着”等等。 其次,当代汉语中,很多介词可以做动词用。 例如: 小孩朝妈妈走去。 我屋子朝南。
英汉语言对比研究-词法对比翻译
三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
英汉介词词性对比
3.介词宾语的构成
英: 介词宾语范围较宽,可与名、代词或者相当于 名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。间 或形容词也可以放在介词后面。
This is a birthday gift for my brother. Isn’t it a pleasure to have friends from afar? It is far from perfect. We laughed at what he said. 汉: 介词一般只能与名词、代词或名词性词组组合
形合(显性语法)----意合(隐形语法)
逻辑思维----------------------直观思维
E.g. 中国人拿(用)筷子吃饭 Chinese eat with chopsticks.
英汉语介词的差别主要表现在:
1.介词的来源
汉语介词多是从动词演变过来的,因此有 不少兼具动、介词的双重功能。
缺了一个把 横过草地
Without a handle Across the grass
英汉语介词互译时应注意,一定要首先弄清楚在 源语言中介词是表示的是什么意思。
There is no one in the room.(空间关系) She will probably be back in February(时间关
系). She left in a hurry(逻辑关系). He is weak in pronunciation(逻辑关系). 又如in在以下几个介词短语中都要灵活理解,如in
英汉介词对比
Fikko and Total
提纲
❖ 界定 ❖ 结构、功能 ❖ 种类 ❖ 英汉语介词的差别
❖ 介词的来源 ❖ 介宾结构与句法成分 ❖ 介词宾语结构 ❖ 介词与动词的搭配 ❖ 介词的意义功能
学英语须知的10大英汉差异
实用!学英语须知的10大英汉差异不少学英语的小伙伴总会苦恼于自己说出来的“中式英语”,有时还会陷入交谈的时候别人好像听不懂,或者产生误会的尴尬境地。
想要避免这样的情况,除了要多了解英语国家的文化之外,还要了解英语和汉语之间的差异,这样才能脱离语言外壳,更接近目的语的表达习惯,让对方觉得你是在“说人话”。
英汉的10大差异01英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词,如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。
缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。
如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。
大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:①跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple cannot run away with them.②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。
汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。
02英语:前重心;汉语:后重心结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。
英汉语言对比-4-Differences at the Lexical Level-2
2) In English, many nouns derive from verbs and therefore possess the dynamic features. What’s more, their inflections are relatively simple. Therefore, these nouns are frequently used to denote actions, expressing actions, behaviors, changes, state, quality, and emotions etc. • Nominalization becomes one of the major features of English.
• You can rectify the fault if you insert a wedge. • Rectification of this fault can be achieved by insertion of a wedge. • He failed in this exam, so he felt disheartened. • His failure in the exam made him disheartened.
1) to be +adjectives expressing emotions;
• Some common adjectives are: confident, certain, angry, afraid, aware, glad, optimistic, sure, sorry, anxious, content, etc.
• I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. • 我看到当地报纸上登出了一则广告: 离我住所的10英里以外的伦敦郊 区的一所学校要招聘一名教师。
英汉语言对比
形合与意合所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
汉语造句主要采用意合法。
美国翻译学家E.Nida认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,so等词明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。
那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。
例如,我们说Because it is late,I must leave。
这里用because表示逻辑关系,但我们也可以说It is late,I must leave。
在这里,虽然没有明确的词汇表明相互的关系,但是这种关系显然是存在的。
一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句和从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法语言。
英语句中的连接手段数量大,种类多,使用频繁。
1.关系词和连接词关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,when,where,why,how等。
用来连接主句和主语从句、宾语从句、表语从句或定语从句。
连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,for,nor,以及whether,if等。
英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
英汉语言对比间接和直接
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
汉语间接表达方式
01
汉语中常用意念被动句来表达间接意义,如“那本 书他写的”。
02
汉语中常用语气词、副词等修饰语来表达间接语气 ,如“你这样做不好吧?”。
03
汉语中常用省略句、无主语句等特殊句式来表达间 接意义,如“吃了饭再说?”。
英汉间接表达方式的差异
01 英语间接表达方式更加丰富多样,而汉语则更加 注重意念和语境。
02 英语中常用时态、语态等语法手段来表达间接意 义,而汉语则更加注重使用虚词和语序。
03 英语间接表达方式常常需要使用从句或复杂句型, 而汉语则更加简洁明了。
03 英汉语言直接表达方式的 比较
英语直接表达方式
英语强调客观、准确和直接,通常使用简单明 了的句子结构和词汇来表达意思。
英语中常用被动语态和物称表达方式,强调动 作和事实的客观性。
03
英语中常用被动语态来 表达间接意义,如“The
book was written by him”。
英语中常用虚拟语气来 表达假设、建议或请求 等间接意义,如“If I were you, I would not
do that”。
英语中常用介词短语、 形容词短语等非谓语结 构来表达间接意义,如 “In my opinion, the answer is correct”。
英语直接表达方式常常使用肯定、明确的措辞, 避免使用含糊或模棱两可的表达。
汉语直接表达方式
01
汉语表达方式相对较为委婉、含蓄,强调主观感受和
情感表达。
02
汉语中常用主动语态和人称表达方式,强调主体和动
作的执行者。
03
汉语直接表达方式常常使用修辞手法,如比喻、拟人
英汉借词的对比分析.
英汉借词的对比分析【摘要】中英两种语言在漫长的历史长河中不可避免地与别的语言发生接触,而借词就是语言接触的最有力证据。
本文通过对英汉借词引入形式以及被本族语同化等方面的比较,分析造成英汉借词差异的原因以及英汉借词对英汉两种语言的重要影响。
旨在透过借词这一语言现象,探索语言与社会文化的关系。
【关键词】借词;形式;同化;差异分析;影响语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个因素。
语言也从来不孤立存在,总是随着文化和社会的接触、交流不断影响渗透和发展。
伴随着语言接触和文化交流,语言借用普遍存在。
而作为语言中最活跃的因素—词汇,则是语言借用的最主要部分。
借词是一种语言文化在另一种语言文化中的驻留方式,它们以外族语汇的身份进入另一种语言文化,其带有的外来语言文化因素通过与本族语言文化因素交错融合,使借词获得本土化。
因此,借词的对流带来的不仅是词汇的丰富,更是文化的相互交流和繁荣,它们被称作“异文化的使者”。
1.英语借词英语自产生距今只有1500多年历史,却有词汇100万左右。
据统计,其中外来词占全部词汇的80%左右,把代表欧洲主要文化的词汇熔于一炉,将反映其他各洲人类文明的词语兼收并集中于一身,所以英语词汇具有“世界性词汇”的美称。
1.1英语借词的来源英语词汇的演变体现了英国被侵略与侵略史,英国历史上有两次大规模外族入侵,第一次是公元9世纪斯堪的那维亚人,使英语极大地受到北欧文化的影响近代英语中有[sk]音的词均来自丹麦语。
第二次是1066年的诺曼征服,它为注入一万多个法语词汇,其中75%沿用至今,独立强盛后的英国开始殖民扩张,这又借入许多汉语和黑人用语。
此外,文化交流也给英语增添了不少外来语。
John Wycliff在将《圣经》译成英文的过程中就引进约一千个拉丁词汇,如pope(教皇)、angel(天使)等。
文艺复兴运动也为英语增加一万多词汇。
同时美国英语也回流入英语不少新词汇,如hippies(嬉皮士)punk(朋克)等。
二、英汉词汇的主要差异
第二,在翻译时还应注意英语和汉语中介词搭配的习惯。例 如:“在阳光下”应译为“in the sun”而不是“under the sun”, “在床上”是“in bed ”,而不是“on bed”。 第三,要注意英语动词和不同的介词搭配时会产生不同的短 语动词,意义可能会相去甚远。 look after 照顾 look for 寻找 look at 看 take off 起飞,脱去 take sth. for granted 想当然 take…for… 误以为 take out 拿去 take in 吸入,接收,理 解
2)词的内涵意义不一样。 内涵意义即它们在人们头脑中产生的某种联 想。 如汉语中的“荷花”一词在中国人的头脑里 就可能产生“出淤泥而不染”的联想,而英 语中的lotus flower就没有这种内涵意义; “菊花”在中国文化中往往意味着高洁淡雅, 而在有些西方文化中却具有“死亡”的内涵 意义。
同样,各语言中的颜色词也往往具有不同的 内涵意义。 如在古代中国社会中,“黄”字常与天子联 系在一起,而在英语中yellow一词就没有这 种文化意义。 yellow dog 忘恩负义之徒 yellow journalism 耸人听闻的报道
英汉语的词义对比
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同 的类型: Denotative meaning 外延意义(即概念意义) Connotative meaning 内涵意义 Stylistic meaning 风格意义 Affective meaning 情感意义 Reflective meaning 联想意义 Collocative meaning 搭配意义 Thematic meaning 主题意义
关系代词是英语中特有的一类代词。在翻译含有关 关系代词 系代词的句子时,除了按照其功能把它们翻译成相 应的句子成分外,还可以采取以下几种方法: 译成并列句 Anna, who was here a moment ago, left this note. 安娜刚才来过,是她留下的这张条子。 将定语从句译成谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国家的标志。 省去不译 God helps those who help themselves. 自助者天助之。
英汉语言的几点差异及其文化渊源
英汉语言的几点差异及其文化渊源摘要:语言是文化的载体,语言表征世界,是反映民族文化的一面镜子。
从事汉英对比研究必须从两种语言差异入手,追溯汉英两种语言之间的文化渊源。
鉴于这一认识,本文从汉英两种语言在词汇、句式和语用三个方面存在的差异进行对比分析,指出汉英两种文化源远流长,语言丰富多样,其间存在很多文化差异。
因此,在跨文化交际过程中,我们要相互理解,尊重差异,顺利地完成交际任务。
关键词:语言差异; 对比分析 ;文化溯源; 跨文化交际作者简介:沈小燕(198707—),女,汉族,湖北省荆门市人,四川外语学院2010级英语语言文学方向硕士研究生,外国语言学与应用语言学方向。
一、词汇的差异英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。
英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活,受限小,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语少用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。
汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。
如:he hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。
英汉的词性对比
英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
语言对比与翻译(3)词汇比较
(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些 声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作 分别表达出来。 Eg: a1. He banged at the door. 他砰砰砰地敲门。 a2. Helen banged the door open and ran blindly out into the train. 海伦砰地一声把门踢开,没头没脑地冲进雨中。
2.纯拟声词
(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都 “失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少 (2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主 语或宾语。 (3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或 谓语。 (4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。
拟声词的描述对象 例如:
狮吼 虎啸 狼嚎 to roar to growl to howl
(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语 a. There was a Hispanic girl in special education because she just never learned to read. 有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊 教育。 b. If a protein appears or disappears completely, investigations can be focused on the protein in question. 如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可 以集中在这个有问题的蛋白质上。
பைடு நூலகம்
英语介词的不同之处
(1)表达事物所处状态时,需介词引出 a. He soul was at peace. 他心里好受了。 b.Tracking a group of 49 dialysis patients, scientists found that they were mostly in good moods and just as happy as a healthy control group of 49. 通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组 病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康 人一样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉介词的差异英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”。
在语言中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。
英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。
据英语语言巨著Syntax 的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286 个(包括短语介词),但用得最多的介词是at ,by,for ,from ,in ,of ,on,to 和with 。
据说这九个介词的使用占所有介词的92%。
单介词“of ”在牛津字典里,就有63种不同的意思。
还有人统计,在100 句连贯性句子里就用了300 个介词。
可见,英。
语中介词用得很多,这是英语的又一特点。
现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在:1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能:他在家。
(动词)他在家学习。
(介词)我把门。
(动词)我把门关上了。
(介词)我为谁?为大家。
(动词)为人作嫁。
(介词)我们应该比贡献。
(动词)他比以前胖了。
(介词)兵对兵,将对将。
(动词)他对数学没有兴趣。
(介词)英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。
如:He gets up early every day except Sunday .(介词)When I say that the boys are lazy ,I except you .(动词)2 .英语介词结构能作表语,汉语不能。
They are from the same country .I thought that to be of great importance .The houses are of stoneMy efforts were of little avail3.英语介词宾语的范围较宽,可以与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。
间或形容词也可以放在介词后面。
This is a birthday gift for my mother .(名词)His name is fairly well-known to us .(代词)She went to Tokyo during the summer vacation .(专有名词)It is our great pleasure to greet a friend fromafar .(副词)It is far from perfect .(satisfactory).(形容词)The student always pays attention to whatever the teacher is saying .(句子)We laughed at what he said. (句子)汉语的介词只能与名词、代词或名词性词组组合为介词结构:我从去年开始学习德语。
(名词)她对我很亲热。
(代词)我们要对学生负责。
(词组)4.英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。
汉语的介词,只有引导和介入名词与代词的语法意义。
如:0n the wrong track 走错了路子by train 乘火车against the proposal 反对这项提议around the围绕中心centrebefore居于首位everythingoff shore 离岸for principled主张有原则的团结unityin the rain 淋着雨toward the朝南southbeyond my.超出我的能力abilitywith a cigarette between one's lips 嘴上叼着香烟through theages 古往今来with a smilewithout a handle 缺了一个把across the grass 横过草地“that government of the people ,by the people and forthepeople,…”这是林肯在葛提斯堡所发表的著名演说中说的。
这段文字中,一连用了三个介词of 、by、for ,译者把它译为,“民有、民治、民享之政府”,使译文更加明确、简洁。
5.英语介词组合能力很强,可以与动词组合而表示十分丰富的词汇意义。
以put 为例:put in 放进,投入,花费put into 插入,把.... 放进put on 穿上;施加put off 推迟;劝阻put across 做成,使人接受put by 把……放在旁边put up to 告知,指点(二)英汉介词翻译中应该注意的几个问题:1 .注意掌握英语介词的基本含义,即弄清其基本概念。
有些介词可以构成短语,表示地点、时间、原因、方式等等。
有些介词只表示一种意思,有些表示许多种意思。
不过一般说来,多数介词首先都表示地点,然后再引申表示其他意思,例如在下面句子中,我们都可以看出表示地点的意思和其他意思中间的联系:There is no one in the room .(地点)She will probably be back in February .(时间)She left in a hurry .(方式)He is weak in pronunciation .(方面)in “在里面”这个基本意思,在“ in the army ”,“ in her■I 戈,CC ■I r戈,“ ■I ■戈,CC ■I evening dress ” , “in one's favour ”,“ in despair ”,“in love等短语中都或多或少地保存着。
2.英语介词用得极其广泛,意思干变万化,要准确地理解其含义,必须根据上下文加以判断。
试以介词for 为例:What did you have for breakfast?你今天早饭吃了什么?I bought this dictionary for five dollars .我用五块钱买了这本字典。
I am all for it .我完全赞成。
He took a plane for Hong Kong .他乘飞机往香港。
For all your explanations ,I understand no better than before .尽管你作了解释,我还是不懂.It looks as if we are in for a big storm.看来我们一定会碰上一场暴风雨。
Now, that you are in for it ,you must carry on .你既然已经做了,就得做下去。
又比如“ of ”这个介词在英语中用法是很繁多的,可表示分离”、“免除”以及部分关系、修饰关系、从属关系、同位关系及动宾关系等。
of短语还可以用来表示最高级或与最高级有关的概念。
以下of 介词短语在句子中作表语或状语用:His temper is of the quickest .他的脾气极其急躁。
His description was of the vaguest .他的叙述十分含糊。
They 、parted the best of friends .他们分手时成了极好的朋友。
Both appeared to be in the best of health .两人健康状况都显得极佳。
I have been obliged to content myself through .1ife with saying what I mean in the plainest of plainest language .我一生都迫使自己满足于用最明白易懂的语言表达自己的意思。
“of" 短语还可以用于强调,指最典型的某人或某物。
I am confronted with a difficulty of difficulties .我面临着最最难解决的困难Thackeray was an Englishman of Englishmen ,a Londoner ofLondoners .萨克雷是典型的英国人,而且是典型的伦敦人。
在下面这些句子的of 短语中没有最高级的形容词或副词,但却有最高级的含义:We like your company of all things .我们最喜欢有你作伴。
(of all things —most;exceedingly)Today of all days they should not forget.今天是他们最不该忘记的日子。
(of all days=more than any other day)So said the chairman of the meeting and he of all menought to know .会议的主席这么说,他应该是最了解情况的。
3.在掌握介词用法时,要特别注意介词和名词、形容词、副词、动词以及和分词的固定搭配,否则就弄不清楚句子中词与词之间的关系,甚至造成对原文的错误理解。
某些介词只能和某些动词、形容词、名词或其他词类连用:如:It doesn't depend on me. (动词)这不取决于我。
He was sure of it .(形容词)他确定这一点。
I have no objection to that. (名词)我不反对这个。
由于介词仍有一定的词汇意义,所以,要注意介词和其他词的搭配。
同样的动词,形容词或名词,如果后面跟的介词不同,意思也往往不同。
试比较下面一些句子:He is 1ooking at a child .他注视着那小孩。
He is looking for the child .他在找那小孩。
He is looking after the child .他在照顾那小孩。
Walt Whitman had a great deal of influence on the writing of later poets .华特•惠特曼对后来的诗人的作品影响很大。
He was an influence for good .他是一位有正面(良好)影响的人。
Happiness consists 抽contentment知足常乐。
Water consists of hydrogen and oxygen .水是由氢、氧化合而成的。
Health doe8 not consist with intemperance .健康与纵欲是不相容的。
I suppose the neighbours will talk about us after we move away.我想我们搬走以后,邻居们会议论我们的注:talk about 有“ say unkind things about ”的意思。