英汉介词对比
介词“在”的英汉对比
(四) 方位词的误加
由于汉语介词“在”在使用时经常以介词框架的形 式出现,因此,有些以英语为母语的学生将这一规 则过度泛化,造成了方位词的误加偏误。例如: (1)* 丽丽在穿衣打扮方面上是个专家。 (2)* 在中国里,红色代表喜庆。
1 * 她完成了学业,在好心人的资助下。 2 * 她告诉了我这件事在电话里。
2.汉语介词“在”和对应的英语介词引导的介词短 语做定语
汉语的定语通常放在所修饰的词前面(后面一般 加“的”),“在”引导的介词短语也是如此。而 在英语中,介词短语做定语通常要放在所修饰的词 后,也叫“后置定语”。因此,以英语为母语的学 生在使用“在”引导的介词短语做定语时经常出现 语序错误。例如:
1 * 丽丽在穿衣打扮中是个专家。 2 * 在好心人的资助上,她完成了学业。 3 * 我还有两本书在准备下。
(六)错序
1.汉语介词“在”和对应的英语介词引导的介词短 语做状语
汉语介词“在”引导的介词短语做状语时,通常放 在主语后,所修饰的动词前。在表示场所、范围、 条件、方面等语义时,还可以放在句首表示强调。 而对应的英语介词引导的介词短语做状语则通常放 在所修饰的动词后,若动词带有宾语则放在宾语后。 两者之间的差异使以英语为母语的学生在使用汉语 介词“在”时,会出现放错位置的偏误。例如:
由于汉语介词“在”引导的介词框架与英语介词“at、 in、on、under”的对应是相互交错的,因而以英语为 母语的学生在使用这些介词框架时,容易将介词框架 后部的方位词混用而出现误代偏误。
二、 汉语介词“在”和对应英语介词 在句法上的对比
基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析
基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析王磊;许霄羽【摘要】介词是英汉两种语言中较为特殊的一类词,在实际使用中都非常活跃。
通过对英汉介词的简要阐述,在以前的研究基础上,尝试基于Babel英汉平行语料库,对其中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词的使用频率,兼类情况及其对应关系做以对比分析,以期对英译汉中的介词翻译能有所启示。
另外,介词在英译汉时可以采取直译、增译、省译和转译四种方法。
%Preposition is a type of extraordinary words with very active use. By general introduction to English and Chinese prepositions, based on the previous studies, this paper tries to make use of Babel English-Chinese Parallel Corpus and make a contrastive analysis on the frequency, multiple part of speech and the corresponding relationship between the top ten English and Chinese prepositions, hoping it could shed light on our English-Chinese translation. Moreover, the author points out that we can adopt four methods in doing such translation practice,including literal translation,addition, omission and conversion.【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】4页(P126-128,132)【关键词】平行语料库;英语;汉语;介词对比【作者】王磊;许霄羽【作者单位】西北工业大学,陕西西安 710129;西北工业大学,陕西西安710129【正文语种】中文【中图分类】R194英语介词通常可以根据位置来判断,而汉语介词则主要依据其作用加以区别。
英汉介词对比
a.
没有人反对这个建议。
No one is against this proposal. b. 他向我走来 He came to me. c. 小客厅里先有一人在,是律师秋隼。 He found someone ahead of him in the small drawingroom——Chiu Sun,the lawyer.
6. 使用反译法。
Copper is the best conductor but sliver. 铜是仅次于银的最优导体。
7. 英语介词of十分活跃,几乎可以与所有有实义 的词类搭配。汉译时应灵活处理。
we will meet at the hour of nine. 我们将在九点会面。 That’s no fault of mine. 这不是我的错。 I am confronted with a difficulty of difficulties. 我面临的最难解决的困难(of表示强调) To know nothing of the matter. 对这件事全不知道.
汉语介词 现代汉语的介词约有70多个,属于虚词,因为它不充当句 子成分,只表示语法关系。 汉语介词分类 表时间、空间的:如自、从、自从、离、在、打、当、 朝 、向、于、往、沿、沿着、顺着、到等; 表对象、范围的:如对、对于、关于、至于、替、为、 与、比、朝、向、被、把、给、同、让、教等; 表原因、目的的:如由、由于、为、为了、为着、因、 因 为等; 表凭借、依据的:如遵照、按照、照、依照、依、根据 鉴于、在、凭、凭借等; 表施事、受事的:如把、被、叫、让、给、将等; 表排除的:如除了、除、除开等。
英汉介词对比
纲要
英汉介词句法隐性与话语隐性形式对比研究
( 湖 南 城 市 学 院 外 国 语 学 院 ,湖 南益 阳 4 1 3 0 0 0 )
摘 要 :在 荚汉两种语言 中存在 着 “ 介词 隐性形 式” ,这是 一种空 “ 语类” ,无语 音式 ( P F ),但是语 义解读机制 会在逻辑 式 ( L F )中把它们 的意义解读 出来 。这种 “ 隐性 形式”可分为 句法 “ 隐性 形式”和话语 “ 隐性形 式”两种 ,由 于英汉 两种语 言的差异性 ,这种 “ 隐性 形式”在英汉语 中并非处于完全对称状 态,因而在翻 译的过程 中应避免 走进认识
的误 区。
关键词:介词 :介词 隐性形式; 空 “ 语类” 中图分类号:H 3 1 4 _ 3 文献标识码:A 文章编号:1 6 7 2 - 4 6 5 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4 . 0 1 2 6 . 0 3
在现代英汉两种语言里介词 比较常见,其特征 表现为方位 、处所、时间、空 间、对象、方式、原 因、 目的、比较等,介词可与名词或代词搭配组合 成介词短语 ,可以置于句首、句 中和句末。介词短 语结构具有语言式 ( P F ) 和逻辑式 ( L F ) 两种情况。 对于这一现象,学者们多从英汉介词短语的句法结 构和语义视角来探讨,但对于介词短语中的 “ 显性” 与 “ 隐性”形 式的问题触及 的不多。在相关的研究 中,汪缚天 ( 1 9 9 7 )… 就有 关现代汉语 口 语 中介词 的省略进行过概括, 他 觉得在 口语 中大多数介词可 以省略,主要是有面对面的话语语境和 口语追求的 结构不完整性的因素,有些还形成 了固定的格式形 式( 如 “ 吃食堂” “ 住机关”之类) 。现代英语中介 词省略也很多,黄维合 ( 1 9 9 4 ) 从介词与其他语 类的搭配组合关系,以及与之相关的时空关系来分 析它的省略情况,他认为介词 的省略可遵循 “ 不伤 害词 意、不影响理解” 的原则。其他学者则从 P P 在句 中的成分来阐述介词的省略。这些相关的研 究 对介词的省略都只在概括性的归纳总结层面展开, 并未对其成因从理论上作进一步说 明。值得提 出来 的是在这些相关的 研究中所存在的特征遗漏:第一, 末触及介词本身的隐性形 式;第二,对所归纳的特 征未进行理论探讨 ,因此我们在这些学者研 究的基 础之上提 出新 的研究机制:英汉介词短语结构 中介 词 隐性形 式 的表 征及 形 成 的原 因, 尝试 性地 提 出介 词 “ 隐性形 式”的两种方式,从理论上探讨英汉介 词隐性形式的存在。 1 . 介 词 隐性形 式 在英汉两种语言中,有许多介词短语用在句 中 既不合语法,又悖于逻辑,但广泛应用于交际之中, 如 “ 走后 门” 、 “ c o m e t o m o r r o w ” 等。但人们使 用这类句子进行交际时,并不产生歧义现象,主要 因为这类言语是人们用新的机制框架来进行描述的, 即在这类言语 中存在着介词隐性形式。我们姑且不
从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译
从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译作者:金捷来源:《考试周刊》2012年第46期摘要:无论在汉语里还是在英语里,介词都是一类带有功能性的虚词,把句子的各个成分粘着在一起。
同时,英汉介词亦存在着差异。
本文在对比英语介词和汉语介词异同的基础上,论述英语介词的用法及其翻译,旨在对英语学习者有所启示。
关键词:英汉语言对比英语介词用法翻译一、英语介词和汉语介词的构成1.根据结构区分英汉介词。
英语介词大致可以分为四类:(1)简单介词。
at,during。
(2)合成介词:alongside,throughout等。
(3)带-ing词尾的介词。
including,concerning等。
(4)成语介词。
instead of,regardless of等。
而汉语介词的分类较英语介词简单,只分为单音节介词,如:在、往;双音节介词,如:关于、根据。
2.根据语义区分英汉介词。
英语介词按其语义又可分为三类。
(1)表示时间。
如,at(4 o’clock),in(spring)。
(2)表示地点。
如:behind(the village),between(the park and the river)。
(3)表示其他的短语。
如:让步despite(the bad weather),原因due to(the snow),目的for(her),条件without(the support),关于regarding(your future)等。
根据语义,汉语介词可以分为:表示处所地点和时间的介词,如:在、从、朝等。
表示对象的介词,如:对于、关于、跟。
表示凭借的介词,如:根据、凭借。
表示比较的介词,如:比、较之。
表示目的、原因和结果的介词,如:由于、为了、因、通过等。
二、英汉介词的句法功能1.英汉介词在句子中充当的成分。
在英语句子中,介词主要可以作主语、表语、定语、宾语补足语及状语。
如下例子:Between seven and nine will suit me.(主语)/What’s the advantage of cleaning the bedroom?(定语)/I regard him as my sister.(宾语)。
英汉介词的差异
英汉介词的差异英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”。
在语言中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。
英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。
据英语语言巨著Syntax 的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286 个(包括短语介词),但用得最多的介词是at ,by,for ,from ,in ,of ,on,to 和with 。
据说这九个介词的使用占所有介词的92%。
单介词“of ”在牛津字典里,就有63种不同的意思。
还有人统计,在100 句连贯性句子里就用了300 个介词。
可见,英。
语中介词用得很多,这是英语的又一特点。
现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在:1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能:他在家。
(动词)他在家学习。
(介词)我把门。
(动词)我把门关上了。
(介词)我为谁?为大家。
(动词)为人作嫁。
(介词)我们应该比贡献。
(动词)他比以前胖了。
(介词)兵对兵,将对将。
(动词)他对数学没有兴趣。
(介词)英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。
如:He gets up early every day except Sunday .(介词)When I say that the boys are lazy ,I except you .(动词)2 .英语介词结构能作表语,汉语不能。
They are from the same country .I thought that to be of great importance .The houses are of stoneMy efforts were of little avail3.英语介词宾语的范围较宽,可以与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。
英汉介词对比
3.2 汉语表示时间的名词可以做状语而不用介词 英语除了具有指示性质的时间词外都要用介词
He was still a child in 1962. 1962年他还是个孩子。 We haven’t corresponded for three years. 我们三年没有通信了。
3.3 汉语中表示工具和方式的词语常可不用介词 The old man, holding the big line with his right hand and arm, pulled the dolphin in with his left hand. 老头儿右手带胳膊攥住那根大钓丝,左手把 海豚一把一把往上拉。
1.1.2 英语介词的特性
1.1.2.1 动词性 在历史上,很多介词曾被用作动词。例如: Let us to our story. 如今,介词动词性的用法,尤其是介词短语代替动 词短语的例子在现代英语中仍然层处不穷。 例如: You should decide whether you are for or against me.
2.英汉介词和介词短语在句中的 位置对比 (沈家煊,1984)
Questions • Differences between the positions of English and Chinese prepositions?
2.1 英语介词短语一般位于动词之后, 汉语介词短语大多位于动词之前 例如: 要我怎么对你说?
Questions • What are the features of Chinese prepositions?
1.2.2 汉语介词的特性
1.2.2.1 动词性
与英语相比,汉语介词的动词性更为突出。 介词的动词性具体表现为: 首先,很多介词可以带表示持续的词缀“着”,如“按 着”、“沿着”、“顺着”等等。 其次,当代汉语中,很多介词可以做动词用。 例如: 小孩朝妈妈走去。 我屋子朝南。
英汉介词短语语义指向对比研究
是一致 的 , 也可 以是不 一致 的 , 语 义指 向分 析揭示 句法 成 分在语法和语义上的矛盾 , 从而 可以 比较合理 地解释句 法 结构和语义结构之间复杂 的对应关系。
语义指 向分析 的产生进一步扩 大了研究 的视野 , 推进
了汉语语法研究 , 使语法研究 更好地实现 形式和意 义的结 合, 帮助解 释某些 句法 结构 的语 法意义 , 有 利于更好 地贯
彻形式和意义 结合 的原 则。 目前 汉语学 界对语 义指 向的 趋 向、 时间 、 地点 、 结 果、 数量 或性状 的程度 、 状态等 等。例
分析主要集 中在现代汉语 中的补语 、 状语及定语 等句法 成 如 : 分语义指 向的研究上 , 但 是对介词短 语的语义 指向 问题 少
作者简介 : 翁义明( 1 9 7 3一) 男, 湖北随州人 , 中南民族大学外语 学院副教授 , 武汉大 学博 士研 究生 , 主要从 事认知
语 言学 、 中外语言对比研 究。
翁 义明 : 英汉介 词短 语语 义指 向对 比研 究
( 1 6 ) 关于爸爸的故事 。
1 2 5
构和语义搭 配规 律。
汉语中介词短语语 义指向的异 同。
( 1 2 ) 大 风把风筝吹在房顶上。 ( 地点 )
( 1 3 ) 生 产总值 的比例从 5 . 6 %下 降到 1 . 3 % 。( 数 量) ( 1 4 ) 他们高 兴到狂喜程度 。( 程度 )
汉语介 词短语有 时还 可以作定语 , 对其后 的名 词性成
有专 门的讨 论 , 尤其 是英 汉语 义指 向对 比方 面 的研 究 更 ( 9 ) 他经常工作到深夜 。( 时间 )
英汉语言对比研究-词法对比翻译
三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
英汉介词词性对比
3.介词宾语的构成
英: 介词宾语范围较宽,可与名、代词或者相当于 名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。间 或形容词也可以放在介词后面。
This is a birthday gift for my brother. Isn’t it a pleasure to have friends from afar? It is far from perfect. We laughed at what he said. 汉: 介词一般只能与名词、代词或名词性词组组合
形合(显性语法)----意合(隐形语法)
逻辑思维----------------------直观思维
E.g. 中国人拿(用)筷子吃饭 Chinese eat with chopsticks.
英汉语介词的差别主要表现在:
1.介词的来源
汉语介词多是从动词演变过来的,因此有 不少兼具动、介词的双重功能。
缺了一个把 横过草地
Without a handle Across the grass
英汉语介词互译时应注意,一定要首先弄清楚在 源语言中介词是表示的是什么意思。
There is no one in the room.(空间关系) She will probably be back in February(时间关
系). She left in a hurry(逻辑关系). He is weak in pronunciation(逻辑关系). 又如in在以下几个介词短语中都要灵活理解,如in
英汉介词对比
Fikko and Total
提纲
❖ 界定 ❖ 结构、功能 ❖ 种类 ❖ 英汉语介词的差别
❖ 介词的来源 ❖ 介宾结构与句法成分 ❖ 介词宾语结构 ❖ 介词与动词的搭配 ❖ 介词的意义功能
英汉语言对比-4-Differences at the Lexical Level-2
2) In English, many nouns derive from verbs and therefore possess the dynamic features. What’s more, their inflections are relatively simple. Therefore, these nouns are frequently used to denote actions, expressing actions, behaviors, changes, state, quality, and emotions etc. • Nominalization becomes one of the major features of English.
• You can rectify the fault if you insert a wedge. • Rectification of this fault can be achieved by insertion of a wedge. • He failed in this exam, so he felt disheartened. • His failure in the exam made him disheartened.
1) to be +adjectives expressing emotions;
• Some common adjectives are: confident, certain, angry, afraid, aware, glad, optimistic, sure, sorry, anxious, content, etc.
• I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. • 我看到当地报纸上登出了一则广告: 离我住所的10英里以外的伦敦郊 区的一所学校要招聘一名教师。
英汉词汇对比 ppt课件
汉语接近孤立语,英语更偏向粘着语。
2021/3/30
2
精品资料
2021/3/30
5
魏志成:
➢ 英语前缀115(表意),后缀222(表意, 语法作用);
➢ 汉语前缀55(老,小,第,初,贵,令,
超,非,副,伪,电,泛,亲,新,
准),后缀113(巴,车,法,鬼,汉,
局,科,们,派,气,然,师,生,
炎,子,表,病,机,论,酒,迷,
民,素,员,人,士,式,器,性,
下下棋,聊聊天 ➢ A一B: 躺一躺,动一动 ➢ ABAC:土里土气,慌里慌张,走来走去 英语很少利用重叠构词。
2021/3/30
13
缩略构词法对比 缩略构词符合语言经济原则。 汉语缩略词分双音节和三音节: 高校、 地铁、科研、
彩电、纪检、家电、奥运会、海内外、师兄弟、离 退休、企事业、高富帅 英语首字母缩略:
阴性:-ess/ine
➢ actress, hostess, heroine
2021/3/30
8
汉语中表示人的后缀
职业、职务、学位:子、师、士、夫、家、员、 生、匠
➢ 厨子,教师,护士,农夫,画家,委员,医生,花匠
亲属:子、人、亲、夫、爷、父、头
➢ 儿子,夫人,父亲,姐夫,老爷,姑父,丫头
做何事:者、人、徒、手、鬼、生、郎、棍
➢ 读者,证人,叛徒,选手,赌鬼,学生,货郎,赌棍
一般意义上的人:子、者、头、家、员、手、汉、 鬼、迷、生、丁、郎、分子、徒、贩、友
英汉语言对比
形合与意合所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
汉语造句主要采用意合法。
美国翻译学家E.Nida认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,so等词明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。
那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。
例如,我们说Because it is late,I must leave。
这里用because表示逻辑关系,但我们也可以说It is late,I must leave。
在这里,虽然没有明确的词汇表明相互的关系,但是这种关系显然是存在的。
一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句和从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法语言。
英语句中的连接手段数量大,种类多,使用频繁。
1.关系词和连接词关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,when,where,why,how等。
用来连接主句和主语从句、宾语从句、表语从句或定语从句。
连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,for,nor,以及whether,if等。
英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
英汉借词的对比分析.
英汉借词的对比分析【摘要】中英两种语言在漫长的历史长河中不可避免地与别的语言发生接触,而借词就是语言接触的最有力证据。
本文通过对英汉借词引入形式以及被本族语同化等方面的比较,分析造成英汉借词差异的原因以及英汉借词对英汉两种语言的重要影响。
旨在透过借词这一语言现象,探索语言与社会文化的关系。
【关键词】借词;形式;同化;差异分析;影响语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个因素。
语言也从来不孤立存在,总是随着文化和社会的接触、交流不断影响渗透和发展。
伴随着语言接触和文化交流,语言借用普遍存在。
而作为语言中最活跃的因素—词汇,则是语言借用的最主要部分。
借词是一种语言文化在另一种语言文化中的驻留方式,它们以外族语汇的身份进入另一种语言文化,其带有的外来语言文化因素通过与本族语言文化因素交错融合,使借词获得本土化。
因此,借词的对流带来的不仅是词汇的丰富,更是文化的相互交流和繁荣,它们被称作“异文化的使者”。
1.英语借词英语自产生距今只有1500多年历史,却有词汇100万左右。
据统计,其中外来词占全部词汇的80%左右,把代表欧洲主要文化的词汇熔于一炉,将反映其他各洲人类文明的词语兼收并集中于一身,所以英语词汇具有“世界性词汇”的美称。
1.1英语借词的来源英语词汇的演变体现了英国被侵略与侵略史,英国历史上有两次大规模外族入侵,第一次是公元9世纪斯堪的那维亚人,使英语极大地受到北欧文化的影响近代英语中有[sk]音的词均来自丹麦语。
第二次是1066年的诺曼征服,它为注入一万多个法语词汇,其中75%沿用至今,独立强盛后的英国开始殖民扩张,这又借入许多汉语和黑人用语。
此外,文化交流也给英语增添了不少外来语。
John Wycliff在将《圣经》译成英文的过程中就引进约一千个拉丁词汇,如pope(教皇)、angel(天使)等。
文艺复兴运动也为英语增加一万多词汇。
同时美国英语也回流入英语不少新词汇,如hippies(嬉皮士)punk(朋克)等。
英汉对比研究(1)
名词优势造成造成介词优势,使英语的静态倾向更为显著。 He is at his books. (He is reading books) 他在读书。 He has someone behind him. (Someone supports him) 有人给他撑腰。
18
由于以上的特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
9
紧缩句与成语
墙倒众人推。 When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
4
形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic )
2. 介词 (介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯;一会儿一个看法,自相矛盾,变 化无常。
24
4.被动与主动 ( Passive vs. Active )
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
语言对比与翻译(3)词汇比较
(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些 声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作 分别表达出来。 Eg: a1. He banged at the door. 他砰砰砰地敲门。 a2. Helen banged the door open and ran blindly out into the train. 海伦砰地一声把门踢开,没头没脑地冲进雨中。
2.纯拟声词
(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都 “失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少 (2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主 语或宾语。 (3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或 谓语。 (4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。
拟声词的描述对象 例如:
狮吼 虎啸 狼嚎 to roar to growl to howl
(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语 a. There was a Hispanic girl in special education because she just never learned to read. 有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊 教育。 b. If a protein appears or disappears completely, investigations can be focused on the protein in question. 如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可 以集中在这个有问题的蛋白质上。
பைடு நூலகம்
英语介词的不同之处
(1)表达事物所处状态时,需介词引出 a. He soul was at peace. 他心里好受了。 b.Tracking a group of 49 dialysis patients, scientists found that they were mostly in good moods and just as happy as a healthy control group of 49. 通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组 病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康 人一样。
英汉介词词性对比
Fikko and Total
提纲
界定
结构、功能
介词的来源 介宾结构与句法成分 介词宾语结构 介词与动词的搭配 介词的意义功能
界定
介词:介:引导,引入 Preposition: 一词来源于拉丁语praeposition, 由动词praeponere而来,意为“放在…… 之前”。 我们也可以这么认为(pre,前;position, 位置)i.e. 前置词
2. 介词与句法成分
英语介词结构可以充当表语,汉语不能。 (翻译时词类转化、成分转化) I thought that to be of great importance. The houses are of stone. My efforts are of little avail. avail sb. with sth
以介词out为例
picked out the thief in the crowd. The supplies have run out. The fire has gone out. Play the game out. went out for the basketball team; To be out to win. Narrow ties have gone out.
在人群中认出了小偷
供应品已用完了 火已熄灭了 把比赛进行到底。 全力参加橄榄球队;
力争胜利
窄领带已过时了
譬如,for的用法也很灵活。 For all your explanations, I understand no better than before. 尽管你做了解释,我还是不懂。 It looks as if we are in for a big storm. 看来我们会碰上一场暴风雨。
英汉介词“before/在……前”的意象图式对比研究
英汉介词“before/在……前”的意象图式对比研究本文基于意象圖式理论,采取定量分析方法,借用来自BNC以及CCL的语料,考察英汉介词“before/在……前”的意象图式。
第一,英语介词“before”具有多义性,可以形成三种不同的意象图式,分别称之为“静态临近”模式、“动态后退”模式以及“静态包含”模式;第二,汉语“在……前”词义相对简单,基本符合“before”的“静态临近”的意象图式。
第三,“over”和“超过”在英汉互译中有时可以互译使用,但两者的意义并不完全对等。
标签:英汉before/在……前意象图式一、引言意象图式是认知语言学广泛使用的一个概念,作为建立在空间结构上的能动性认知结构,对分析词汇,尤其是对分析介词具有重要意义。
Langacker认为意象图式主要由动体(trajector,简写为TR)、路标(landmark,简写为LM)和路径(path)三部分组成,表现的是TR与LM之间某种不对称的关系,TR为这一不对称关系中的主体,其空间方位有待确定,LM为参照物,为主体的方位确定提供参照。
TR所经过的路径称为PATH。
意象图式既可表示TR与LM之间的静态关系,也可表示二者之间的动态关系。
当所表示关系为静态关系时,PATH为零。
(曹琳华:2005)二、相关研究及本文的研究方法与步骤(一)相关研究与不足就介词的相关研究而言,或研究意象图式理论对多义介词“on、over、above”习得作用的实证研究(如陈晓湘、许银,2009)或关注“原型范畴理论下“before”与“after”隐喻意义的对比分析(如左巧璟、栗霞、宋晓丽,2012),却未见有人对英语介词“before”和汉语“在……前”的意象图式进行研究,也未见有专文对此二者意象图式进行对比。
鉴于此,本文基于意象图式理论和较为详尽的语料,对比分析英语介词“before”和汉语“在……前”的空间意义及隐喻意义。
(二)研究方法与步骤1.研究方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语介词的差别---5)介词的意义功能
手中夹着一支笔 古往今来 走错了路 带着微笑 缺了一个把
With a pen between his fingers
Through the past ages
On the wrong the track With a smile Without a handle Across the grass
on the floor
out of the door in my opinion
during this period
under these circumstances through the country He is at his books. It happened last year.
(11) 他在这里在到去年为止。 He lived here till last year
英汉语介词的差别---5)介词的意义功能
英语介词可以表达汉语中常用动词表达的概念,即介词的动词 特性 ,如across(穿过)、along(沿着)、toward(朝向) ①you should decide whetheryou are for or against me .(agree or disagree) 汉语中的介词只有引导和介入名词与代词的语法意义。
横过草地
The government of the people, by the people, for 民有、民治、民享的政府 the people
翻译练习
英汉语介词互译时应注意,一定要首先弄清楚在源语言 中介词是表示的是什么意思。 There is no one in the room.(方位) She will probably be back in February(时间). She left in a hurry(方式). He is weak in pronunciation(方面). 又如in在以下几个介词短语中都要灵活理解,如in the army, in her evening dress, in one’s favor, in despair, in love. 有时只有依据上下文才能正确把握介词短语的真正含义。
Pronoun.
Isn’t it a pleasure to have friends from afar? adv. It is far from perfect/satisfactory.
adj.
The students always pay attention to whatever they learned. We laughed at what he said.
结构
介词属于虚词(功能词)的一类,一般不能单独 充当句子成份,而是用于名、代及名词性词组 的前面,同它合起来组成介宾结构。
功能
介词是表示其宾语与其他句子成分关系的词:如时
间、空间、逻辑关系。
He will arrive before 8 o’clock. The book is on the table. He came to school by bus.
When I say that boys/girls are lazy I except
you.
including, given ,considering
介词多由动词进化而来
英汉语介词的差别---2)介词与句法成分
英语介词结构可以充当表语,汉语不能。(翻译
时词类转化、成分转化)
I thought that to be of great importance. The houses are of stone. They are from the same country.
英汉语介词的差别---3)介词宾语的构成
英: 介词宾语范围较宽,可与名、代词或者相当于名词的其他词 介词后面。 This is a birthday gift for my brother. Noun.
类、短语以及从句组成介词结构。间或形容词、副词也可以放在
His name is well-known to us.
clause
clause
英汉语介词的差别---3)介词宾语的构成
汉: 介词一般只能与名词、代词或名词性词组
组合为介宾结构。
我们从去年开始学习法语。
乡亲们对我们很亲热。
我们要对学生负责。
英汉语介词的差别---4)介词与动词的搭配
英语的介词可以与动词组成介词词组,可表示汉语中需要用动 词词组或分别由几个不同的动词表示的意义。 It was not easy to put the idea across to the public at that time. Put across 使被理解 When I entered, she put by the letter she was reading. Put by:把...搁在一旁;不考虑/ 储存…备用:节约以供后来的使用 put the project through on time; put through a number of new laws Put through 做成:达到成功的终点, 如 My older brother put me up to making a prank telephone call. Put up to: to cause to commit a funny, mischievous, or malicious ac t教唆
要特别注意习语性的介词短语。 He left for good.他永远的走了、彻底走了 Happiness consists in contentment. He guessed the answer.(猜出了) He guessed at the answer.(加以推测)
英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译
改错
我们努力学习,为了以后能为人民服务。 We are studying hard so that we can serve for the people in the future. 你必须面对现实。You must face to the reality. 无论什么事情都逃不了他的眼睛。 Nothing can escape from his eyes. 就我的意见而言,他是对的。 According to my opinion, he is right. In
他坐在阳光下。 in He was sitting under the sun.
改错
你应该注意听老师讲课。 listen to You should listen the teacher attentively. insisit on 他坚持要送我回家。 He insisted seeing me home. 我们在中午到达目的arrived at We arrived our destination at noon. heard of 我曾听人说起他,但是我并不认识他。 I have heard him,but I don't know him. preparing for 学生正忙着准备大考。 The students are busy preparing the final examination.
供应品已用完了
火已熄灭了
把比赛进行到底。
全力参加蓝球队;
力争胜利
窄领带已过时了
以介词for为例
(1)What did you have for breakfast?
(2)I bought this dictionary for five dollars.
(3)I am all for it. (4) He took a plane for Hong Kong. (5) For all your explanations,I understand no better than before.
3)有时虽不出现最高级形式,of短语表示最高级意义。
We like your company of all things.
最喜有你做伴
Today of all days they should not forget. 最不该忘记的日子/
永不能忘记的
汉语介词“在”
(1) 在家里 (2) 在街上 (3) 在地板上 (4) 在室外 (5) 在我看来 (6) 在此期间 (7) 在这种情况下 (8) 在全国范围内 (9) 他在读书 (10) 事情发生在去年 at home in the street
他脾气极其暴躁、坏透了。 (感情色彩的翻译)
His description is of the vaguest. 他的叙述十分含糊。 2) Of还可以表示强调,至最典型的人或物。 I am confronted with a difficulty of difficulties.
最难解决的困难
Thackeray was an Englishman of Englishmen, a Londoner of Londoners.
以介词out为例
picked out the thief in the crowd. 在人群中认出了小偷
The supplies have run out.
The fire has gone out. Play the game out. went out for the basketball team; To be out to win. Narrow ties have gone out.
总的来说
英语 名词优势、介词优势 显性逻辑 汉语 动词优势 隐形逻辑 意合(隐形语法) 直观思维
形合(显性语法)
逻辑思维
E.g. 中国人拿(用)筷子吃饭 Chinese eat with chopsticks.
英汉语介词的差别---1)介词的来源