生态翻译视角下影视字幕翻译的归化和异化
《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略
《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略近年来,中国电影产业取得了显著的进步,多部作品在全球范围内取得了巨大的成功。
其中,《你好,李焕英》作为2021年中国新年档的爆款电影,以其真实感人的故事情节和精湛的表演受到了宽广观众的喜爱。
然而,在将电影引入国际市场时,字幕翻译成为了必不行少的一环。
本文将通过对的分析,以期探讨如何在跨文化沟通中实现最佳的传达效果。
所谓归化与异化,是指在翻译过程中,译者在面对文化差异时所实行的不同策略。
归化是指将源语文化转化为目标语文化,以便读者能更容易理解和接受所表达的内容,实现与目标读者的文化共鸣。
异化则是指译者保留原文的文化特色,不加删减地展示给目标读者,让其感受和理解原文中的文化内涵。
在字幕翻译中,归化和异化的选择既与翻译标准有关,也与目标观众的接受程度有关。
在《你好,李焕英》这部电影中,出现了许多充盈中国特色的文化元素,例如春节、宴会、中医等。
这些文化元素对于国内观众而言或许是司空见惯的,但对于国外观众来说可能就显得陌生。
在字幕翻译的过程中,选择实行何种翻译策略就成为了一个关键问题。
对于一些常见的文化元素,可以选择进行归化翻译。
比如将中国春节翻译为Chinese New Year,将中医翻译为traditional Chinese medicine。
这样的翻译策略能够让观众更容易理解所表达的内容,并且与观众的文化背景产生共鸣,有助于提供一个亲近的观影体验。
但这也可能会导致一定程度上的丢失原味,使得观众无法真正感受到原作中奇特的中国元素。
然而,对于一些特定的文化元素,可以选择进行异化翻译或者添加注释。
比如将宴会这个词翻译为banquet或者feast,而不是直接使用晚宴这一常见译法。
这样的翻译策略能够保留原文中的文化特色,并且激发观众对于不同文化的好奇心,从而达到增加文化沟通的目标。
但这也可能增加观众的理解难度,使得观众在接受新颖感的同时也存在一定的阻碍。
在实际的字幕翻译中,归化与异化往往并不是非此即彼的选择。
影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用
影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用【中文摘要】在我国对外开放和社会经济日益发展的今天,影视作品作为文化的载体和媒介,具有更加丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。
影视作品的译制和传播不仅为加强各国家之间的了解和交流起着重要的作用,还对普通百姓的社会生活以及价值观产生越来越大的影响。
归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。
按照Schuttleworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
为了处理好源语文化和文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择。
本文通过对中外影视剧的分析来解读和探讨字幕翻译是如何运用这两种翻译策略的。
通过分析影视作品的具体翻译过程,作者得出结论,为了完成其具体翻译,在字幕翻译中应根据作者的意图、翻译的、文本类型以及读者因素等将归化与异化相结合运用。
本文在研究中采用定性与定量相结合的方法,在对影视翻译现象进行描述分析的过程中,选取恰当的实例加以解释或说明。
所选例子均经过认真思考和筛选,具有较强的代表性,避免主观和个人随感性的论述。
本研究中的实例为笔者本人在观看时根据屏幕下的中文或英文字幕如实记录而成,未经个人的改动,所选影视作品均来自官方机构正式发行或播出的译制作品。
本研究侧重对所采集的语料进行辨证性的分析和思考,这样得出的结论比单凭感性抽取一些实例更具有说服力。
除了引言和结论部分,本文共分四个部分。
第一章是文献综述部分。
这一章分为三小节。
第一节论述了影视翻译在国外的研究情况、成果及代表人物。
西方学者的研究起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。
浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化
浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化浅谈电影《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化引言:影视作品的字幕翻译无疑对于观众来说具有重要的作用,但是由于语言与文化之间的差异,字幕翻译常常需要进行归化或异化的处理。
电影《我和我的家乡》作为一部展现中国文化和乡土风情的作品,其字幕翻译中也存在着归化与异化的现象,本文将从译者的角度对《我和我的家乡》字幕翻译中的归化与异化进行探讨。
一、归化与异化的概念归化:将外来文化或语言翻译为本国文化或语言,使其更加贴近本国观众的认知和习惯。
归化翻译强调的是目标语文化的接受和认同,使观众更容易理解并接受影片中的内容。
异化:保留原文的特色、呈现原文的意思和风格,使观众能够感受到外来文化的魅力和独特性。
异化翻译强调的是源文化的表达和传播,充分展现外来文化的风貌和特点。
二、《我和我的家乡》字幕翻译的归化与异化现象1. 归化翻译的例子在电影《我和我的家乡》中,有一段描述年轻人在城市工作的情节,片中出现了“996工作制”这个词汇。
译文将“996”翻译成了“加班加点一天无休”,用简洁明了的语言将“996”这一特殊的工作制度传达给观众,不仅有助于观众理解影片中的情节,也符合观众对工作制度的认知和理解。
2. 异化翻译的例子电影中有一段描写了一个家庭团圆的场景,家人们围坐在一起享用饭菜。
原文中的台词是“先喜盈门,再桃李满堂”,译文将其翻译成了“先开开心心,再家庭圆满”,这样的翻译形式既保留了原文的风格和特色,也能够让观众感受到中国文化中重视家庭团结和美满的传统价值观。
三、归化与异化的翻译策略对于电影《我和我的家乡》这样涉及到地域文化和特定话语的影片来说,字幕翻译的策略也需要灵活运用归化与异化的手法。
1. 对于影片中的乡土文化和传统风情对于原文中的一些固定搭配和谚语,可以选择采用异化翻译的方式,以保留原文的韵味和特色。
例如,对于“日子过得真快”这个表达,可以将其翻译为“光阴似箭,日月如梭”,这样的翻译方式既传达了原文的意思,也展现了中国文化中的诗意和哲理。
影视字幕翻译的归化和异化策略应用
影视字幕翻译的归化和异化策略应用摘要:影视作品是文学的表现形式之一,也是文化交流的载体。
翻译文本通常需要面对各种翻译策略的选择,但更多的情况下要在归化和异化之间做出选择。
尤其在影视翻译的过程中,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部影视作品的翻译。
本文旨在探索在影视字幕的翻译中,对于这两种翻译策略应用的可能性和可行性。
关键词:影视字幕翻译文化词语翻译策略归化与异化一、引言随着国际交流的日益频繁和对外开放的日益加深,影视作品作为一种重要的文化载体,引起了越来越多翻译专家和学者的关注。
然而,相对于影视作品对于社会的巨大影响,对于影视翻译的研究显得尤为不足。
翻译是一种跨文化行为,影视作品的翻译不仅承载着娱乐大众的功能,而且担负着传播他国文化的使命,影视字幕翻译与跨文化研究有着密切的联系。
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
而影视作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。
因此,在影视字幕翻译中文化因素的处理显得尤为重要。
二、字幕翻译的特点影视字幕的翻译既与一般文学翻译有共同之处,又具有自身的独特个性。
影视是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。
但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了影视字幕翻译。
影视字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:“字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。
”[1]字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求影视中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。
不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。
影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。
研究影视字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系。
译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。
”[2]在影视作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用文档 (3)
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用来源:论文联盟作者:张翼飞,赵玉宏分享到:[字体:大中小]归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。
为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种翻译策略在处理不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用。
论文联盟论文联盟编辑。
[关键词]电影;字幕翻译;目的语;归化;异化伴随着世界文化经济一体化进程不断加快,跨文化交流得到日益广泛和深入发展。
作为重要的生活休闲娱乐和艺术表现形式,经典外文影片表现出不俗的魅力。
看外文原版电影已经成为一种时尚,观众对字幕的逻辑性、艺术性、感染力等方面的要求也越来越高。
字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,旨在最大限度地传递源语义信息。
归化和异化作为处理不同文化差异的两种翻译策略,在字幕翻译过程中配合使用得当,可以满足观众的欣赏习惯,拉近观众与情节的距离,真实地展现影片原貌,促进观众对影片的理解,增强影片的感染力。
一、归化和异化翻译策略归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich SchlEiermacher)。
他1813年在“论翻译的方法”演讲中首次提出两种翻译途径:一种是译者尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。
另一种是译者尽可能不惊动作者,让读者去适应作者;前一种方法就是后来的“归化”(domestication),即在翻译中以目的语言或译文读者为主,译文符合读者的语言习惯,意在用传统的情调去取悦译文读者。
后一种方法就是后来的“异化”(forEIgnization),即在翻译中译文以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调。
施莱尔马赫认为:译者只能沿着一条途径前进。
否则,如果将两者混而为一,就会出现无法预见的后果,作者与读者极有可能永远无法走在一起。
翻译生态学视角下影视字幕翻译研究
2472019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS翻译生态学视角下影视字幕翻译研究文/张 凤Master Guan: Wish you live as long as the mountain.在中国,“寿比南山”经常被用来祝福老人长寿。
这里的南山,指的是终南山,在中国文化里是长寿的象征。
但是西方读者对于中国的南山并不熟悉,也不会由此联想到“长寿”这个隐含意义。
译者在翻译时,要考虑到自然因素对翻译及观众的影响。
如果直接将该句翻译成“Wish you live as long as the South Mountain”可能会造成观众的困惑。
他们可能不明白为什么要祝福老人像南山一样长寿,而不是其他山脉。
为了让观众在欣赏影片时能够快速理解字幕意思,译者舍弃了“南山”这一具有中国特色的自然因素,将该词直接翻译成“mountain”。
因为山脉是长久存在的,外国观众很容易理解祝福老人像山一样久远就是长寿之意。
这样就有效保证了信息的成功传递。
四、字幕翻译中的语言环境英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言处于不同的语言系统之中,因此二者在语言习惯,语言规则和语言思维等方面都不相同。
英语重心在前,汉语重心在后。
英语喜欢开门见山,汉语则注重铺垫和渲染。
译者在进行字幕翻译时,一定要考虑到目的语观众所处的语言环境。
译文要符合英语的语言习惯,这样才能保证字幕翻译的质量。
例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就来段“思凡”吧。
Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.戏院老板那坤看到程蝶衣时,想让他给自己唱一段听听,于是说了上面这句话。
因为程蝶衣唱的是旦角,所以那坤的意思是让他唱一段“思凡”。
“男怕‘夜奔’”这句话并不是该句的主要信息,而仅仅是一种铺垫,真正的重点信息在后面。
生态译学观照下影视字幕翻译模因变异解读
生态译学观照下影视字幕翻译模因变异解读盛俐【摘要】Viewed from the perspective of Eco-translatology,the subtitle translation is the process of cross-cultural replication and spread of translation memes.In order to adapt to ecological environment of the target language and strive for the development,translation memes should mutate and form new transla-tion memes based on replication and inheritance of the source information.The spread of translation memes must comply with the principle of “mutation,selection and heredity”to survive actively and convey the cul-ture essence of the source language to the target language cultural context.In this paper,there’s an explo-ration on meme mutation in subtitle translation from the perspective of eco-translatology,through which we can learn how to meet the needs of sustainable development of subtitle translation.%生态译学观照下,影视字幕翻译的过程就是翻译模因的跨文化复制和传播。
生态翻译学视角下的字幕翻译
生态翻译学视角下的字幕翻译【摘要】生态翻译学是一个新兴的研究领域,探讨翻译与环境之间的关系。
在这篇文章中,我们将以生态翻译学的视角来探讨字幕翻译。
首先介绍了生态翻译学的基本概念,然后探讨了字幕翻译在生态翻译学中的地位。
接着分析了生态翻译学视角下的字幕翻译方法和策略,并探讨了实践中的应用。
最后总结了生态翻译学视角下的字幕翻译的意义,展望了未来的发展方向。
通过这篇文章,我们可以更深入地理解字幕翻译与环境之间的关系,为将来的实践提供指导和借鉴。
【关键词】生态翻译学、字幕翻译、视角、基本概念、地位、方法、策略、实践、意义、未来发展、环境、可持续发展、跨文化交流1. 引言1.1 生态翻译学视角下的字幕翻译生态翻译学视角下的字幕翻译不仅要考虑语言层面的准确传达,还要关注文化差异、社会背景和生态环境。
在这一视角下,字幕翻译的目标不仅是将源语言内容转化为目标语言内容,更重要的是传达原作品所包含的生态意识和价值观。
本文将从生态翻译学的基本概念、字幕翻译在生态翻译学中的地位、生态翻译学视角下的字幕翻译方法、生态翻译学视角下的字幕翻译策略以及生态翻译学视角下的字幕翻译实践等方面探讨生态翻译学视角下的字幕翻译。
通过对字幕翻译在生态翻译学中的意义和发展前景进行深入分析,旨在为推动字幕翻译在生态环境中的可持续发展提供一些思路和启示。
2. 正文2.1 生态翻译学的基本概念生态翻译学是一门新兴的跨学科领域,它将生态学和翻译学结合起来,探讨语言和环境之间的关系。
生态翻译学关注的不仅是语言的传播和转换,更注重语言与环境、文化、社会之间的相互影响。
生态翻译学的基本概念包括环境意识、可持续发展、多样性保护等。
在生态翻译学中,字幕翻译作为语言传播的重要形式之一,具有不可替代的地位。
字幕翻译通过将口头语言转化为文字形式,促进了跨文化交流和理解。
在生态翻译学视角下,字幕翻译不仅要忠实于原文,还要考虑目标文化和环境的特点,使翻译内容更贴近当地观众的生活和价值观。
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用导语:电影作为一种文化艺术形式,具有跨越国际的特点,因此其字幕翻译显得尤为重要。
归化和异化是翻译学中常用的两种翻译策略,它们在电影字幕翻译中起到重要的作用。
本文将探讨归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用,并分析其效果和影响。
一、归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化翻译策略是指将源语言的文化特点、表达方式等尽量保留在目标语言中,使受众更容易理解并接受。
在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地传达电影原作中的文化内涵和情感。
1. 保留源语言元素的文化内涵电影是一种充满文化特点的艺术形式,其中包含了许多源自于不同文化背景的元素。
以《功夫熊猫》中的“Dragon Warrior”(龙战士)为例,如果直译为“龙战士”,可能会使观众误解为龙和战士之间的角色,无法体现这个称号的特殊意义。
因此,在归化翻译策略下,字幕翻译可以根据具体语境将其翻译为“至尊宝”或“神龙大侠”等,更好地传达了“龙战士”这个称号所蕴含的神秘和尊贵。
2. 保持源语言情感及笑点的传达电影作为一种娱乐形式,注重情感和喜剧元素的传达。
在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地保持源语言中的情感及笑点,提升受众的观影体验。
以动画电影《疯狂动物城》中的一句经典台词为例,“In Zootopia, anyone can be anything!”(在动物城,每个人都能成为任何事!),这句台词传达了电影的核心主题。
在字幕翻译中,采用归化翻译策略可以将其翻译为“在疯狂动物城,每个人都能实现自己的梦想!”或“在动物城,你可以做你想做的任何事!”等,更好地传达了源语言中的情感和电影的主题。
二、异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用异化翻译策略是指在翻译过程中,尽量保留源语言的特色,而不向目标语言靠拢。
在电影字幕翻译中,采用异化翻译策略可以更好地保留源语言的味道和情感色彩。
论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用
论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用导言:随着全球化的不断发展,英文电影在中国的受众人数越来越庞大,因此英文电影字幕的汉译显得尤为重要。
在英文电影字幕的汉译过程中,归化和异化都是常用的翻译策略。
本文将探讨英文电影字幕汉译中归化和异化的应用。
一、归化与异化的概念归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中常用的两个概念。
归化是指将译文融入到目标语社会文化环境中,使其更加符合目标语观众的习惯和理解。
异化则是指将译文保留源语言文化特色,尽量不改变其风格和结构。
在英文电影字幕汉译中,归化和异化的应用会影响观众对电影的理解和接受程度。
二、归化与异化的比较1. 语言选择:归化:在语言选择上,归化更倾向于使用目标语的词汇和表达方式,以便观众更好地理解电影内容。
异化:异化则更注重保留原文的语言风格和特色,不刻意迎合观众的理解需求。
2. 文化标识:归化:归化的汉译更注重突出源语文化与目标语文化的共性,并将其融入到目标语社会的文化背景中。
异化:异化的汉译更注重保留源语文化的特点和独特性,使观众能够感受到源语文化的魅力。
3. 口语化程度:归化:归化倾向于将电影对话的口语化程度调整至符合目标语言口语习惯,使观众更能融入电影情节。
异化:异化则更强调保留原文中的口语表达,将观众引入原文对话的氛围中。
三、归化与异化在英文电影字幕汉译中的应用在英文电影字幕汉译的过程中,根据具体的汉译目的和需求,可以灵活运用归化和异化的翻译策略。
具体应用如下:1. 归化的应用:(1)选择与观众习惯相符的词语和表达方式,使电影内容更易理解。
(2)调整电影对话的口语化程度,以便观众更好地投入电影情节。
(3)将电影中的文化元素进行转换,融入到目标语社会文化背景中,增强观众的代入感。
2. 异化的应用:(1)保留原文中的特色词汇和表达方式,使观众能够感受到源语文化的独特性。
(2)适当保留原文的语法结构和语言风格,不过分迎合观众的理解需求。
归化异化视角下的电影字幕翻译研究
归化异化视角下的电影字幕翻译研究归化异化视角下的电影字幕翻译研究近年来,电影作为人们重要的娱乐方式,已成为现代社会文化交流的一大载体。
全球电影市场井喷式发展,各国优秀电影艺术之间的交流与合作也日益频繁。
而作为跨文化交流的桥梁,字幕翻译在电影传播中起着至关重要的作用。
然而,字幕翻译面临的挑战却是多方面的,其中,归化异化视角成为了翻译研究的热点之一。
所谓归化,指的是翻译过程中将目标文化的习惯与喜好带入翻译,使之更好地适应目标观众的视角。
而异化,则是指尽可能保留原文的风格与特色,更加注重对原作品的尊重,以及让观众接触到原作品的文化风貌。
归化异化两种方案的抉择将决定观众对电影作品的语言及情感的获取程度。
以归化为主的字幕翻译注重迎合观众的习惯与喜好,把目标观众置于翻译的核心位置。
这种翻译方式注重将原文中的文化元素进行适当的替换、删减或调整,以符合目标观众的口味。
比如,将某国饮食文化中的特色食物替换成目标国家熟知的食物,使观众更容易理解剧情与故事发展。
此种方式适用于内容与文化差异较大的影片翻译,可以有效地解决文化差异带来的困扰。
然而,归化也可能破坏原作品的文化风格,削弱观众对于原作品文化魅力的理解与感受。
相对而言,以异化为主的字幕翻译更加追求原汁原味的翻译效果,致力于保持原文的特色与风格。
这种方式更加强调对原作品的尊重与还原度,使观众能够更真实地接触到源文化的精髓。
异化翻译在保留原作品文化元素的同时,也为观众带来了一种全新的观影体验。
然而,由于文化与语言之间的差异,优秀原作品的效果在异化翻译中难以完全呈现,可能导致观众的理解与接受程度不同。
在实际的字幕翻译过程中,归化异化并不是一个非此即彼的选择。
翻译者需要根据实际情况灵活运用这两种翻译策略,以尽量符合目标观众的需求与欣赏水平。
有时,归化与异化的结合可以达到更好的翻译效果。
在字幕翻译中,往往要面对把影片中的文化元素进行一定程度的调整,以便让目标观众更好地理解。
生态翻译学视角下解读国漫电影字幕翻译
生态翻译学视角下解读国漫电影字幕翻译【摘要】本文从生态翻译学视角出发,结合国漫电影的兴起与发展,探讨了国漫电影字幕翻译的相关议题。
在生态翻译学视角下,我们分析了翻译策略、挑战与应对、文化差异、生态平衡以及语言生态学在国漫电影字幕翻译中的应用。
通过这些分析,发现生态翻译学为国漫电影字幕翻译提供了新的视角,同时也强调了字幕翻译在保护生态多样性中的重要性。
在未来,国漫电影字幕翻译将面临着更多的挑战和发展机遇,我们需要不断改进翻译技巧,促进文化交流与生态保护的平衡发展。
生态翻译学的引入为国漫电影字幕翻译领域带来了新的思考和启示,也为这一领域的未来发展指明了方向。
【关键词】生态翻译学、国漫电影、字幕翻译、生态平衡、文化差异、语言生态学、翻译策略、挑战与应对、保护生态多样性、发展趋势。
1. 引言1.1 翻译学与生态翻译学概念翻译学是研究翻译的学科,旨在探讨跨语言和跨文化之间的沟通以及翻译的原理和方法。
生态翻译学则是在翻译学的基础上,将生态学理念引入翻译研究领域,关注翻译活动对环境和社会的影响,力求实现文化多样性和生态平衡的共存。
生态翻译学强调翻译活动应该尊重原文作者和文化的意图和价值,同时也要考虑到目标文读者和文化的需求。
这就要求翻译者在翻译过程中兼顾文本的意义和语境的连贯性,以确保译文既忠实于原文又贴近目标文化的接受标准。
在国漫电影字幕翻译中,生态翻译学的理念可以帮助翻译者更好地理解和传达电影中的文化元素和价值观念,避免对原作的歪曲和误解。
通过生态翻译学的视角解读国漫电影字幕翻译,可以促进文化交流与理解,推动国漫电影在国际舞台上的传播和接受。
翻译学与生态翻译学概念的结合为国漫电影字幕翻译提供了新的思路和方法,有助于实现文化多样性和生态平衡的统一目标。
生态翻译学的应用将为国漫电影的翻译工作带来更多可能性和挑战,也为全球影视文化的交流与发展注入新的活力和动力。
1.2 国漫电影的兴起与发展国漫电影作为中国动画产业的重要组成部分,近年来备受关注和支持。
从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。
英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。
本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。
[关键词] 归化异化电影字幕翻译电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。
它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。
由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。
影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。
伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda 《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。
这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。
那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。
一、字幕翻译的特点电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。
电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。
但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。
电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。
而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。
浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例
浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《你好,李焕英》为例近年来,中国电影市场呈现出蓬勃发展的态势,众多国内电影开始走向国际市场。
然而,电影的国际传播不可避免地涉及到字幕翻译问题。
字幕翻译作为一种重要的电影翻译形式,是将电影内容和对话转化为目标语言的文字。
在字幕翻译中,归化与异化策略是两种常见的翻译方法。
本文以最近热播的电影《你好,李焕英》为例,探讨字幕翻译中的归化与异化策略的运用及其效果。
归化与异化是翻译理论中的两个重要概念,指的是根据具体翻译目标和文化差异的不同选择适当的翻译策略。
归化策略是指在翻译过程中尽量减少文化差异,使其更符合译入文化的习惯。
异化策略则是保留原文的文化特色,尽量保持译文中的文化差异和异国情调。
在字幕翻译中,归化策略和异化策略合理运用可以使电影更好地传递语言、文化和情感。
《你好,李焕英》是一部以家庭为主题的喜剧电影,以家庭情感为纽带,展现了现实生活中的许多细节和普遍的价值观。
在字幕翻译中,归化策略的运用可以使观众更容易理解电影内容和角色情感,更好地融入其中。
例如,在电影中,李焕英的妈妈经常称呼李焕英为“儿子”,而在字幕翻译中将其翻译为“孩子”。
这样的翻译方式更贴近观众的习惯,使得观众更易于理解母亲对儿子的关心和牵挂。
另一方面,异化策略在字幕翻译中也有其独特的价值和作用。
通过保留原文的文化元素和情感色彩,异化策略可以使译文更加地丰富多样,呈现出更具有异国情调的特色。
在电影《你好,李焕英》中,李焕英和乡亲们的交流中充满了地方特色和方言,这些特点对于国外观众来说可能难以理解。
因此,在字幕翻译中,通过使用拼音、注释等方式将方言保留下来,可以使译文更加贴近原作的口音和情感色彩,同时增加了一些异国情调的韵味。
然而,归化与异化策略的运用并不是绝对的。
具体采用哪种策略要根据具体翻译目标和受众进行决策。
对于一些具有特殊文化标识的词语或句子,可以选择使用归化策略进行翻译。
影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译
影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译翻译的异化、归化术语的直接根源是德国学者Schleiermacher( 施莱尔马赫 )1813 年宣读的一篇论文。
文章中他侧重商讨了翻译与理解间不行切割的关系 ,指出翻译有两种状况 ,一种是让读者凑近作者 ,另一种是让作者凑近读者。
依据上述两种翻译状况 ,Schleiermacher 提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法 ,打破了传统的直译和意译的界线 ,对以后的学者产生了很大的影响 ,美国学者 L.Venuti 遇到 Schleiermacher 理论的启迪 ,在 1995 年提出了异化、归化翻译观。
一翻译中的归化和异化1、翻译即异化长久以来 ,人们把翻译看作译语对原作的同化过程 ,所以在确定翻译的标准和原则时 ,把求同作为基点 ,追求同而排挤异。
东西方的译论家曾以为译语应当与原语平等 ,所以出现了一些不确实质的翻译理论。
但 20 世纪西方盛行的语言学美学 ,影响了人们对翻译实质的认识与理解 ,与此同时 ,西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观点 ,转向了语言创建并组成意义的新立场。
西方解构主义学者以为 ,译本不是原作的附庸 ,而是原作文本的重生 (afterlife) 。
我国古代翻译理论家很早就发现翻译中的差别现象。
《法句经序》中对于“信”、“达”、“雅”的议论 ,提出“信言不美 , 美言不信”,突显不一样语言之间的差别 ,以“书不尽言 ,言不尽意”来指出译语在翻译过程的异化。
我国现今世学者也很重视翻译中的异化问题 ,鲁迅主张“宁信而不顺”;钱钟书标举化境 ;许渊冲提出“优势比赛论”,这些都波及翻译的异化问题。
2、翻译即优化译语的异化是艺术传达上的一种变形。
这类“变形”既是客观存在 ,也是审美的需要。
中外语言与文化相通而又相异,相通为翻译供给了可能性 ,产生可译性 ;相异使得翻译出现困难 ,产生抗衡性 , 产生译语的异化。
重申译语与原语之间不露翻译印迹的审雅观点 ,是人们对翻译神往和追求的最高境地。
影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译
影视字幕翻译的异化与归化美剧字幕归化异化翻译翻译的异化、归化术语的直接来源是德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
文章中他着重探讨了翻译与理解间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。
根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响,美国学者L.Venuti受到Schleiermacher理论的启发,在1995年提出了异化、归化翻译观。
一翻译中的归化和异化1、翻译即异化长期以来,人们把翻译看作译语对原作的同化过程,所以在确立翻译的标准和原则时,把求同作为基点,追求同而排斥异。
东西方的译论家曾认为译语应该与原语对等,所以出现了一些不切实际的翻译理论。
但20世纪西方兴起的语言学美学,影响了人们对翻译本质的认识与理解,与此同时,西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观念,转向了语言创造并构成意义的新立场。
西方解构主义学者认为,译本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。
我国古代翻译理论家很早就发现翻译中的差异现象。
《法句经序》中关于“信”、“达”、“雅”的讨论,提出“信言不美,美言不信”,凸显不同语言之间的差异,以“书不尽言,言不尽意”来指出译语在翻译过程的异化。
我国现当代学者也很重视翻译中的异化问题,鲁迅主张“宁信而不顺”;钱钟书标举化境;许渊冲提出“优势竞赛论”,这些都涉及翻译的异化问题。
2、翻译即优化译语的异化是艺术传达上的一种变形。
这种“变形”既是客观存在,也是审美的需要。
中外语言与文化相通而又相异,相通为翻译提供了可能性,产生可译性;相异使得翻译出现困难,产生对抗性,产生译语的异化。
强调译语与原语之间不露翻译痕迹的审美观念,是人们对翻译向往和追求的最高境界。
可是翻译离不开原作,译者的创造只能在原作的基础上进行,因此,异化和变形是有限度的。
生态翻译学视角下的字幕翻译
生态翻译学视角下的字幕翻译1. 引言1.1 背景介绍生态翻译学是翻译研究中的一个新兴分支,其核心理念是将翻译视为一种生态系统,强调翻译与环境、文化、语言等要素之间的相互关系。
生态翻译学从整体和动态的角度考察翻译活动,注重翻译产出的质量和影响,倡导可持续发展的翻译实践。
在这一理论框架下,字幕翻译也逐渐受到关注。
本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨字幕翻译的现状、问题及对策,以期为字幕翻译领域的发展提供一定的启示和建议。
通过对生态翻译学与字幕翻译的结合进行深入探讨,有望为提升字幕翻译质量,促进跨文化交流与理解做出一定的贡献。
1.2 研究意义研究生态翻译学视角下的字幕翻译可以帮助我们更深入地理解不同文化间的交流与互动,促进文化多样性的保护和传播。
通过分析字幕翻译中涉及的文化元素、价值观念和隐性信息,可以揭示不同文化之间的联系和差异,有助于增进人们对其他文化的理解和尊重,从而促进文化交流与传播的健康发展。
生态翻译学视角下的字幕翻译研究可以提高翻译质量和传播效果。
通过考虑生态系统的整体性、平衡性和可持续性,研究者可以更好地把握字幕翻译的宗旨和目标,提高翻译的准确性和传达力,从而实现跨文化传播的有效性和稳定性。
生态翻译学视角下的字幕翻译研究具有重要的理论价值和实践意义,对于促进文化传播、增进文化交流、提高翻译质量和传播效果都具有重要意义。
本文旨在探讨生态翻译学视角下的字幕翻译,为促进跨文化交流与理解、推动翻译学科的发展做出贡献。
2. 正文2.1 生态翻译学概述生态翻译学是翻译学领域的一个新兴分支,其研究对象是翻译过程中的生态系统。
生态翻译学强调翻译活动与周围环境的互动关系,强调翻译活动对环境的影响。
生态翻译学关注翻译的生态性、整体性和动态性,旨在实现翻译活动的可持续发展。
生态翻译学的理论基础主要包括生态学、翻译学和系统论。
生态学为生态翻译学提供了思维模式和研究方法,翻译学则为生态翻译学提供了具体的研究对象和方法论基础。
从生态语言学视角探讨日剧字幕归化翻译策略的有效性
从生态语言学视角探讨日剧字幕归化翻译策略的有效性摘要:随着改革开放的不断深入,中日间的交流越来越频繁。
日剧的传入成为了中日文化交流与传播的重要渠道。
字幕的翻译也为人们了解日本打开了一扇窗户,因此有必要研究翻译策略在字幕翻译中的有效性。
在多种语言的生态竞争中,采用归化的翻译策略,可以较好地传达源语信息,同时也可以较好地保持目的语的语言多样性和生物多样性。
关键词:生态语言学;归化翻译;有效性目前,以日劇为对象的研究渐渐成为热点,分别从语义学、语用学、社会学、美学、课堂教学、二语习得、功能性、传播学等角度进行研究。
从翻译的角度研究日剧的论文主要集中在对剧名或片名的翻译探讨上。
从生态语言学角度探讨日剧字幕翻译策略的研究尚不多见。
笔者认为,翻译是不同形式的一种文化交际,也是通过译者的翻译处理,把源语所承载的文化特征带到目的语的生态环境中,并与其发生作用的过程。
而影视剧本身所具有的既视感和即时感的特点,使源语在目的语的生态环境中发挥了作用并具备了较快的深入性。
而这种深入,有可能会对目的语的生态环境带来积极的或者破坏性的影响。
如何避免这种情况发生呢?笔者认为只有采用行之有效的翻译策略,才能保持语言的多样性和生物多样性,二者也才能良性进化。
一、生态语言学概述在生态语言学视角下,语言是一个物种。
美国的学者萨利科科·S·穆夫温认为,语言不仅是一个物种,更像是寄生、共生的物种,而不是动物,因为寄生物种不可能脱离于宿主而存在。
他还借用了布朗(1995)的话,“语言的生命与其宿主的分布紧密相关,因为宿主提供了其生存和繁衍所必需重要环境条件。
”许多影响语言的生态因素不是指其说话者的生理特征,而是附着于它的其他寄生系统特征,例如文化因素附带了地位、性别和权力等因素以及其他方面的语言变体。
李国正(1992)在其《语言新论》一文中说到,“生态语言学认为,世界上任何语言系统都不是孤立的,它的产生和发展都是与自然、社会、文化、人群等环境因素密切相关,且语言生态系统包括外生态环境和内生态环境两部分”。
生态翻译视角下中国电影字幕的归化研究
生态翻译视角下中国电影字幕的归化研究摘要:字幕翻译是中国电影新时代发展的重要工作,以现阶段中国电影发展情况为基础,结合近年来字幕翻译工作的特点,了解字幕翻译工作的特点和影响力,并依据生态翻译视角全面研究中国电影字幕的归化,以此为未来我国中国电影的发展提供依据。
关键词:生态翻译;中国电影;字幕;归化现阶段,随着经济全球化的发展,促使各个国家之间的文化沟通次数越来越多。
影视作品是一项非常重要的文化媒介,有助于增强中西文化间的沟通,但是因为中西方之间的文化差异过大,导致很多人难以全面理解影视作品具备的内涵和深意。
由此,影视作品的字幕翻译变得至关重要。
1.生态翻译其是指以原文内在的生态结构为基础对翻译作品进行选择,且在翻译中循环原作固定的生态结构,在另一种语言中展现。
一方面,其是社會文明转型在译学研究中的一种展现。
从1960年发展以来,人类社会逐渐从工业文明发展到了生态文明发展。
在二十世纪七十年代初期,联合国提出了《人类环境宣言》,将保护自然环境上升到了全球人民关注的高度上。
中国也开始关注生态环境问题,并在之后的发展中逐步提出相关的方针。
在这一发展背景下,“生态”维度也进入到了包含翻译学等方面的社会科学研究范围中,这是时代发展的一种展现。
另一方面,其也是现代哲学理念转变的一种结果。
在二十世纪发展中。
思想和哲学都出现了改变。
受到这一改变的音响,突破了翻译研究从“翻译生态”视角综观翻译活动的视野和方向,构建了生态翻译学研究途径。
由此可知,生态翻译学在发展中,不但有全球因素,还有中国因素;不但有外界因素,还有内部因素;不但有客观因素,还有人为因素。
2.字幕翻译的特点和影响力字幕,就是影视作品后期加工的文字,在作品播放阶段会根据剧情的改变和故事发展,在多媒体屏幕下展示出来的文字,以此为听觉弱的观众更好观看和理解作品。
除此之外,随着中国进入世界贸易组织,世界各个国家文化的都向中国市场融合,字幕翻译变得越来越重要,其有助于为那些不了解外国文化的观众提供帮助,不但可以听到原作清晰的声音,而且可以更好理解影视作品表达的内容。