英汉介词对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. 思考与总结
存不存在汉语用介词而英语中无需用 介词的情况?
此外,还有一些介词,本来就兼有动词的词性 例如: They upper the price by 2 5%. The earth rounds the sun. 在英语中,另外一些动词性很强的介词包括: across(穿过),along(沿着),toward(朝向), through(通过),off(离开)等等。
1.1.2 英语介词的特性
1.1.2.1 动词性 在历史上,很多介词曾被用作动词。例如: Let us to our story. 如今,介词动词性的用法,尤其是介词短语代替动 词短语的例子在现代英语中仍然层处不穷。 例如: You should decide whether you are for or against me.
另外,根据Brown Corpus语料库所提供的资料,英语 中出现频率最高的一百个词中,介词占15个,多于名词 (8个)和动词(13个)等其他词类。因此,无论从数量上 还是质量上,介词在英语中的作用都是举足轻重的。
Questions • What are the features of English prepositions?
Questions • What are the features of Chinese prepositions?
1.2.2 汉语介词的特性
1.2.2.1 动词性
与英语相比,汉语介词的动词性更为突出。 介词的动词性具体表现为: 首先,很多介词可以带表示持续的词缀“着”,如“按 着”、“沿着”、“顺着”等等。 其次,当代汉语中,很多介词可以做动词用。 例如: 小孩朝妈妈走去。 我屋子朝南。
1.2.2.2 贫乏性
英语中形形色色的介词共有约285个,而据《 现代汉语虚词例释》一书统计,汉语的介词 共有93个,只有英语中的三分之一(其中还包 括很多从英语中引进的原本不是汉语固有 的介词)。而常用的更只有20多个。
1.2.2.3 借用性
这里的借用有两个层面的意思: 第一,由于汉语动词的强势作用,为数不多的 介词也大多是从动词“借”来的,严格说来 ,“现代中国语根本就没有真正的介词。” 所有的介词,更准确的说,都是一类兼语。 第二,汉语中有一部分介词来源于英语,并 且逐渐的固定下来。(如:“关于” “对 于”)
例( 1) 中 at 侧重于小的位置地点,例( 2) 中 in 侧重大的空间,显性化翻译能做到忠实通顺,符合 经济原则和省力原理。
4.2 隐性化翻译
She was absolutely in the wrong. 她肯定错了。
We stayed there in summer. 夏天,我们待在那里。
源自文库
4.4 美学情怀
Time and tide wait for no man. a: 时间不会为人停留。 显性翻译 b: 时间不等人。 隐性翻译 c: 时不我待。 从宏观审美视角来看,译文 a 显然没有译文 b、c 在音 响效果和节奏上好。译文 c 更是在音响形式和意象方面 更胜一筹,译的形象鲜活。
以上例句均采取了隐性化翻译策略,在英语介 词译到汉语时将其省略不译,使译文鲜活流畅。
4.3 转类翻译
He was out of employment. 他失业了。 We are all happy at the news. 听到那个消息,我们都很高兴。
以上例句,都把介词译为动词,不仅意 思活了,而且很有味道。
3.2 汉语表示时间的名词可以做状语而不用介词 英语除了具有指示性质的时间词外都要用介词
He was still a child in 1962. 1962年他还是个孩子。 We haven’t corresponded for three years. 我们三年没有通信了。
3.3 汉语中表示工具和方式的词语常可不用介词 The old man, holding the big line with his right hand and arm, pulled the dolphin in with his left hand. 老头儿右手带胳膊攥住那根大钓丝,左手把 海豚一把一把往上拉。
What do you expect me to say to you?
他不拉车,也不卖力气,凭心路吃饭。 He doesn’t pull a rickshaw or sell his muscle but lives by his wits.
2.2 介词短语修饰名词,英语用在名词后面,汉语在名词前 面, 且在介词短语后加助词“的”
1.1 英语中介词的发展及其特性 1.1.1 英语介词基本情况
英语中一个句子结构通常只使用一个谓语动词,大 量原来由谓语动词来表达的概念,除用非谓语动词表 达外,必须借助于其他词类,其中主要是名词和介词 。名词的使用优势自然又导致了介词的使用频繁。
英语中的介词虽然数量不多(但远多于汉语), 但是它们非常活跃,几乎无处不在。据寇姆(G· Curme)统计,英语中各类介词约为285个,但是 汉语中的常用介词还不到30个。(彭启良,翻译与 比较:54)。
1.1.2.2 主要源于方位词
英语介词主要源于方位副词。因为在英语中, 方位词首先转化为副词,为进一步指明地点,再 在其后加地点名词,方位副词就演变为介词。 例如: He went into the classroom. The explorer climbed up the Everest.
1.1.2.3 兼类现象十分突出
所谓介词的兼词现象即介词同时兼有几种词性, 许多介词同时又是副词、连词、形容词至动词 例如: as即可做介词表示“作为”或者“正如”,也可 做连词连接从句,表示“当„„时”。 like同时兼有三个词性,动词,介词和形容词。
1.2 汉语中介词的发展及其特性
1.2.1 汉语中介词的基本情况
汉语是一种意合的语言,没有严格的形态变化,动词 的用法不受形态变化的约束,使用起来简便、频繁 和随意。这样特性的语言造就了无需频繁使用介 词来表明各成分之间关系。因此,在汉语中,介词显 的非常贫乏。汉语中首次提出介词概念以及对其 研究是从《马氏文通》开始的。
3.英语用介词而汉语无需用介词的情况 (沈家煊, 1984)
3.1汉语中名词+方位词可以做状语或定语而 不必用介词 I was engaged in town. 我城里有事。 He gazed bitterly at the canal before him, at the boats on its waters.
在山脚下的那座房子 the house at the foot of the hill attitude towards rock music 对摇滚乐的态度 他在欧洲的经历 his experience in Europe
Questions • Differences between the use of English and Chinese prepositions?
3.4 英语中表示关涉的介词短语在汉语中往往以句 子主题的形式出现,可以不用介词
Regarding marriage, I have my own way· 婚姻的事,我自己作主。
4. 英汉介词的翻译策略 (李松崎,刘亮,2011)
4.1 显性化翻译
(1) She stood hesitating at the door. 她犹疑地在门口站着。 (2) The last time we met was in Rome. 上次我们见面是在罗马。
2.英汉介词和介词短语在句中的 位置对比 (沈家煊,1984)
Questions • Differences between the positions of English and Chinese prepositions?
2.1 英语介词短语一般位于动词之后, 汉语介词短语大多位于动词之前 例如: 要我怎么对你说?
英汉介词对比
内容
1 2
英汉介词的发展及其特性对比 英汉介词和介词短语在句中的位置对比 英语用介词而汉语无需用介词的情况 英汉介词的翻译策略 思考与总结
3
4
5
1.英汉介词的发展及其特性对比 (孙一,2006)
Questions
• How many prepositions in English? • In Chinese?