从英汉介词的特性对比英汉介词用法
基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析
基于Babel英汉平行语料库的英汉介词对比分析王磊;许霄羽【摘要】介词是英汉两种语言中较为特殊的一类词,在实际使用中都非常活跃。
通过对英汉介词的简要阐述,在以前的研究基础上,尝试基于Babel英汉平行语料库,对其中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词的使用频率,兼类情况及其对应关系做以对比分析,以期对英译汉中的介词翻译能有所启示。
另外,介词在英译汉时可以采取直译、增译、省译和转译四种方法。
%Preposition is a type of extraordinary words with very active use. By general introduction to English and Chinese prepositions, based on the previous studies, this paper tries to make use of Babel English-Chinese Parallel Corpus and make a contrastive analysis on the frequency, multiple part of speech and the corresponding relationship between the top ten English and Chinese prepositions, hoping it could shed light on our English-Chinese translation. Moreover, the author points out that we can adopt four methods in doing such translation practice,including literal translation,addition, omission and conversion.【期刊名称】《辽宁医学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)002【总页数】4页(P126-128,132)【关键词】平行语料库;英语;汉语;介词对比【作者】王磊;许霄羽【作者单位】西北工业大学,陕西西安 710129;西北工业大学,陕西西安710129【正文语种】中文【中图分类】R194英语介词通常可以根据位置来判断,而汉语介词则主要依据其作用加以区别。
英语和汉语介词的比较研究
英语和汉语介词的比较研究摘要〕汉语和英语两种语言共同之处,就是都拥有介词。
但在使用上,即汉语与英文之间的相互转化时,变化是很大的。
这是我们在学习和使用英语和汉语时,特别是英语转化成汉语时一定要注意的。
〔关键词〕转化介词语言学习汉语“介词”的定义:用在名词,代词名词性的短语前头,组成介宾短语的一类词。
可以表示动作的方向、处所、时间表示动作、行为涉及的对象,表示方式、手段、目的、原因。
英语“介词(preposition)”的定义:又称前置词,是英语中最活跃的词类之一,连接主语和表语。
特别是一些常用介词的搭配力特别强,可以用来表示各种不同的意思。
英语里大部分习语都是由介词和其他词构成的,介词在句中一般不重读。
右图为方位介词。
从定义上看,汉语和英语的介词在作用上都是虚词,因为都是虚词,所以不能单独使用,这些都是一致的,难道它们就没有什么不同?当然不是。
汉语的介词与名词、代词或词组一起组成介词结构,不能单独使用,只用于构成介宾短语。
而介宾短语多用于修饰动词、形容词,作状语或补语。
英语介词与名词、代词或名词性短语构成介词短语,才能变成句子成分。
英语介词最活跃,具有容易搭配,多种词义的特点。
而汉语中的介词就没有那么容易搭配,且也不是很多。
1 英译汉,全译或半译由于英语介词词义丰富,不仅可以表示汉语的“介词”,还可以表示汉语的“方位词”。
英语翻译成汉语时,必须遵循汉语的规律,翻译出介词和它后面的方位词。
例子如:A photo hung on the world (一副照片挂在墙上)。
He found an interesting advertisement in People's Daily (他在《人民日报》上发现了一条有趣的广告)。
有时为了使翻译过来的文字看起来简洁明了,会只翻译英语介词的一半,把汉语中的介词或方位词省掉,如:There are seven continents in the world (世界上有七大洲)。
英汉介词对比
a.
没有人反对这个建议。
No one is against this proposal. b. 他向我走来 He came to me. c. 小客厅里先有一人在,是律师秋隼。 He found someone ahead of him in the small drawingroom——Chiu Sun,the lawyer.
6. 使用反译法。
Copper is the best conductor but sliver. 铜是仅次于银的最优导体。
7. 英语介词of十分活跃,几乎可以与所有有实义 的词类搭配。汉译时应灵活处理。
we will meet at the hour of nine. 我们将在九点会面。 That’s no fault of mine. 这不是我的错。 I am confronted with a difficulty of difficulties. 我面临的最难解决的困难(of表示强调) To know nothing of the matter. 对这件事全不知道.
汉语介词 现代汉语的介词约有70多个,属于虚词,因为它不充当句 子成分,只表示语法关系。 汉语介词分类 表时间、空间的:如自、从、自从、离、在、打、当、 朝 、向、于、往、沿、沿着、顺着、到等; 表对象、范围的:如对、对于、关于、至于、替、为、 与、比、朝、向、被、把、给、同、让、教等; 表原因、目的的:如由、由于、为、为了、为着、因、 因 为等; 表凭借、依据的:如遵照、按照、照、依照、依、根据 鉴于、在、凭、凭借等; 表施事、受事的:如把、被、叫、让、给、将等; 表排除的:如除了、除、除开等。
英汉介词对比
纲要
英汉的词性对比
英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译
从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译作者:金捷来源:《考试周刊》2012年第46期摘要:无论在汉语里还是在英语里,介词都是一类带有功能性的虚词,把句子的各个成分粘着在一起。
同时,英汉介词亦存在着差异。
本文在对比英语介词和汉语介词异同的基础上,论述英语介词的用法及其翻译,旨在对英语学习者有所启示。
关键词:英汉语言对比英语介词用法翻译一、英语介词和汉语介词的构成1.根据结构区分英汉介词。
英语介词大致可以分为四类:(1)简单介词。
at,during。
(2)合成介词:alongside,throughout等。
(3)带-ing词尾的介词。
including,concerning等。
(4)成语介词。
instead of,regardless of等。
而汉语介词的分类较英语介词简单,只分为单音节介词,如:在、往;双音节介词,如:关于、根据。
2.根据语义区分英汉介词。
英语介词按其语义又可分为三类。
(1)表示时间。
如,at(4 o’clock),in(spring)。
(2)表示地点。
如:behind(the village),between(the park and the river)。
(3)表示其他的短语。
如:让步despite(the bad weather),原因due to(the snow),目的for(her),条件without(the support),关于regarding(your future)等。
根据语义,汉语介词可以分为:表示处所地点和时间的介词,如:在、从、朝等。
表示对象的介词,如:对于、关于、跟。
表示凭借的介词,如:根据、凭借。
表示比较的介词,如:比、较之。
表示目的、原因和结果的介词,如:由于、为了、因、通过等。
二、英汉介词的句法功能1.英汉介词在句子中充当的成分。
在英语句子中,介词主要可以作主语、表语、定语、宾语补足语及状语。
如下例子:Between seven and nine will suit me.(主语)/What’s the advantage of cleaning the bedroom?(定语)/I regard him as my sister.(宾语)。
汉语和英语中的介词(1)
英语常见的介宾结构:
①不及物动词+介词+宾语,如:He is looking for his bike.(他正在找他的自行车。)
②be动词+形容词+介词+宾语,如:He is always late for school.(他上学总是迟到。)
→ 动词 + 介词 + 宾语
英语的介宾结构作状语时,修饰动词、形容词、副词或者整 个句子。比如:Classes begin at eight.(8点钟开始上课。) (介词短语修饰动词) To my surprise, Li Ming passed the exam at all.(让我感 到惊讶的是,李明居然考试及格了。)(介词短语修饰全句)
介词不能单独作谓语,我们把介词跟它的宾语合起来称为 介词结构,介词后面的宾语基本是名词、名词性短语、代词 等。介词结构在句子中主要作状语:由“向、往、把、被、 给、比”等构成的介词结构作状语时,只能放在主语和谓语 动词之间;由“在、到、从、为、对、按照”等构成的介词 结构作状语时,可以放在主语和谓语动词之间,也可放在主 语之前;由“关于、至于、自从、当”等构成的介词结构作 状语时,通常放在主语之前。有的介词结构在句子中也可以 作补语:由“在、到、自、向、于、往、给”等构成的介词 结构可以作补语,比如“总督府熊熊的火焰冒向天空”的
2、介词“於” “于”字大(致等“于“于於””;““乎乎””字也)可以当“於”字用,比如“君子博
学而日参省乎己”,但被动句和表“对于”的意义时通常不用“乎”字。
①引出处所、时间或动作的对象:相当于现代汉语的 “在”“到”“从”“向”“同”“对于”等义,比如“青 取之于蓝而胜于蓝”“于我如浮云”。用“於”字组成的介 宾词组,除表示“对于”必须放在动词前以外,其余更多是 放在动词之后,比如“坐于堂上”;有时候会省去“於”字, ②比引如出“比将较军的战对河象北:”相。当于现代汉语的“比”,有时译为 “胜过”,比如“季氏富于周公”。古汉语中表示比较的介 宾词组放在形容词后面,比如“苛政猛于虎也”;现代汉语 中表示比较的介宾词组放在形容词前面,比如“苛政比老虎 ③更表凶被猛动”:。表示被动,有时还有“见”“受”等字与之相照 应。古代汉语中,表被动的“于”字介宾词组放在动词的后 面,比如“东败于齐,长子死焉”;现代汉语中,表示被动 的介宾词组放在动词前面,比如“大树被风吹倒了”。
英汉介词对比
3.2 汉语表示时间的名词可以做状语而不用介词 英语除了具有指示性质的时间词外都要用介词
He was still a child in 1962. 1962年他还是个孩子。 We haven’t corresponded for three years. 我们三年没有通信了。
3.3 汉语中表示工具和方式的词语常可不用介词 The old man, holding the big line with his right hand and arm, pulled the dolphin in with his left hand. 老头儿右手带胳膊攥住那根大钓丝,左手把 海豚一把一把往上拉。
1.1.2 英语介词的特性
1.1.2.1 动词性 在历史上,很多介词曾被用作动词。例如: Let us to our story. 如今,介词动词性的用法,尤其是介词短语代替动 词短语的例子在现代英语中仍然层处不穷。 例如: You should decide whether you are for or against me.
2.英汉介词和介词短语在句中的 位置对比 (沈家煊,1984)
Questions • Differences between the positions of English and Chinese prepositions?
2.1 英语介词短语一般位于动词之后, 汉语介词短语大多位于动词之前 例如: 要我怎么对你说?
Questions • What are the features of Chinese prepositions?
1.2.2 汉语介词的特性
1.2.2.1 动词性
与英语相比,汉语介词的动词性更为突出。 介词的动词性具体表现为: 首先,很多介词可以带表示持续的词缀“着”,如“按 着”、“沿着”、“顺着”等等。 其次,当代汉语中,很多介词可以做动词用。 例如: 小孩朝妈妈走去。 我屋子朝南。
英汉介词对比研究及其翻译策略
补足语 :
热 量 使 这 些 粒 子 做 随 机运 动 。 2 . 增译 : 增词不是 无中生有 , 而是 要 根 据 上 下文 特 别 是 与
介 词 搭 配 的动 词 或 形 容 词 的含 义恰 当增 词 。 有不少情况 , 句 中
史 密斯 夫 妇 是 纽 约 人 。( 作表语 )
( I ’ l 1 g i v e y o u u n t i l t o mo r r o w.
我 给你 限期 到 明天 。 ( 作宾语 ) 三、 英 汉 介 词 翻 译 技 巧 英语 中大 多 数 介 词 含 义 灵 活 , 一词多义多用。 除 了一 些 短 语 已 有 常 用译 法 外 , 大 量 介 词 需 要 从 其 基 本 意 义 出发 . 联 系 上
词 则 省 略不 译 。如 :
T h i s ma c h i n e i s o u t o f r e p a i r .
介词的数量并不多 , 但其用法十分灵活 。 与其 他词 的搭 配 能力极 强 。 表达内容也极其广泛 , 在句 中出现的频率很 高 , 是 很 活 泼 的词 类 。 通 过 研 究 英 汉 介 词 的 差 异 性 和 相 似性 , 挖 掘 隐 藏 在 句 子 表 面 后 的深 刻 的 语 言 哲 学 规 律 .能 为我 们运 用 这 些 规 律 解 决 实 践 中 汉 英 翻 译 问 题 打 开思 路 。 二、 英 汉 介 词语 法功 能 比较 英汉介词是虚词 。 一 般都 不 重 读 , 在 句 子 中不 能单 独 充 当 句 子 成 分 ,只 能 和 后 面 的 词 。代 词 或 名 词 性 短语 构成 句 子 成 分。 但是 。 英 语 介 词 短语 在 句 中所 作 的成 分 与 汉 语 介 词 短语 有 所 不 同 。汉 语 介 词 短 语 主 要 作 状 语 , 有 的 可 以做 补 语 , 还 有 的 在介词短语后面可作定语 , 如:
英汉介词词性对比
3.介词宾语的构成
英: 介词宾语范围较宽,可与名、代词或者相当于 名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。间 或形容词也可以放在介词后面。
This is a birthday gift for my brother. Isn’t it a pleasure to have friends from afar? It is far from perfect. We laughed at what he said. 汉: 介词一般只能与名词、代词或名词性词组组合
形合(显性语法)----意合(隐形语法)
逻辑思维----------------------直观思维
E.g. 中国人拿(用)筷子吃饭 Chinese eat with chopsticks.
英汉语介词的差别主要表现在:
1.介词的来源
汉语介词多是从动词演变过来的,因此有 不少兼具动、介词的双重功能。
缺了一个把 横过草地
Without a handle Across the grass
英汉语介词互译时应注意,一定要首先弄清楚在 源语言中介词是表示的是什么意思。
There is no one in the room.(空间关系) She will probably be back in February(时间关
系). She left in a hurry(逻辑关系). He is weak in pronunciation(逻辑关系). 又如in在以下几个介词短语中都要灵活理解,如in
英汉介词对比
Fikko and Total
提纲
❖ 界定 ❖ 结构、功能 ❖ 种类 ❖ 英汉语介词的差别
❖ 介词的来源 ❖ 介宾结构与句法成分 ❖ 介词宾语结构 ❖ 介词与动词的搭配 ❖ 介词的意义功能
英汉语言对比
Beijing has an amazing array of entertainment options. 北京有一系列娱乐项目可供选择, 北京有一系列娱乐项目可供选择,数量之多令 人惊叹. 人惊叹. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类终将解开不明飞行物之谜, 人类终将解开不明飞行物之谜,这一点是可以 肯定的. 肯定的. It was in vain that he tried putting the pieces together. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳
三,动态与静态
英语动词使用频率低于汉语
1.英语用名词,汉语用动词 英语用名词, 英语用名词 A)抽象名词替代动词 抽象名词替代动词 The sight of him makes me angry. 看见他就让我生气. 看见他就让我生气. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. The reason for the late submission of my report was the illness. 因为病了,所以我报告交迟了. 因为病了,所以我报告交迟了.
意合:汉文化的思维方式是"综合式" 意合:汉文化的思维方式是"综合式"的,注 重从整体把握语言的意义, 重从整体把握语言的意义,一段语言中可以出 现文字的跳脱,与语义的突转, 现文字的跳脱,与语义的突转,没有说出来的 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 悟出来. 悟出来. 形合: 分析式" 形合:西方文化是 "分析式"的,语言中有明 显的逻辑关系的标志,注重科学性, 显的逻辑关系的标志,注重科学性,按逻辑深 入观察事物的本质. 入观察事物的本质.
英汉介词词性对比
4、介词与动词的搭配
英语的介词可以与动词组成介词词组,可表示汉语中 需要用动词词组或分别由几个不同的动词表示的意义。 Put across 使被理解 It was not easy to put the idea across to the public at that time. Put by:把...搁在一旁;不考虑/ 储存…备用:节约以供 后来的使用 When I entered, she put by the letter she was reading. Put through 做成:达到成功的终点, 如put the project through on time; put through a number of new laws Put up to: to cause to commit a funny, mischievous, or malicious act My older brother put me up to making a prank telephone call.
Of还可以表示强调,至最典型的人或物。 I am confronted with a difficulty of difficulties. 最难解决的困难 Thackeray was an Englishman of Englishmen, a Londoner of Londoners. 有时虽不出现最高级形式,of短语表示最高 级意义。 We like your company of all things. 最喜有你做伴 Today of all days they should not forget. 最不该忘记的日子/永不能忘记的
英语介词种类
英汉语言对比-4-Differences at the Lexical Level-2
2) In English, many nouns derive from verbs and therefore possess the dynamic features. What’s more, their inflections are relatively simple. Therefore, these nouns are frequently used to denote actions, expressing actions, behaviors, changes, state, quality, and emotions etc. • Nominalization becomes one of the major features of English.
• You can rectify the fault if you insert a wedge. • Rectification of this fault can be achieved by insertion of a wedge. • He failed in this exam, so he felt disheartened. • His failure in the exam made him disheartened.
1) to be +adjectives expressing emotions;
• Some common adjectives are: confident, certain, angry, afraid, aware, glad, optimistic, sure, sorry, anxious, content, etc.
• I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. • 我看到当地报纸上登出了一则广告: 离我住所的10英里以外的伦敦郊 区的一所学校要招聘一名教师。
英汉介词对比及其汉译策略研究
英汉介词对比及其汉译策略研究作者:何秋红来源:《读写算》2013年第20期摘要:本文首先简述中英介词差异,讨论中文介词表时间和所处时的用法,然后以英文介词“in”和“on”为切入点,论述介词“in”和“on”表所处,表时间,以及表其他时,汉译的翻译策略。
在详细分析“in”和“on”的各类用法后,依据中英介词差异对应分析其在译文中的省译,次序调整和介词动词化翻译。
关键词:中英介词差异;介词“in”和“on”;翻译策略介词标志着句中实词与实词之间的关系,表示着客观事物之间的联系。
汉语是典型的分析性语言,词与词的关系不是通过曲折变化(inflections),而是通过词序或介词加以体现的。
在英文中,由于名词优势造成了介词优势。
英语介词的使用频率高,搭配能力强,含义多变,其表达方式和汉语又有较大的差异。
因此,在翻译中,介词是所有词类中最难驾驭的词类。
若对介词理解不当,会导致对原文句义的误解或曲解,导致译文错误。
一、英汉介词差异在汉语中,介词和动词间没有清楚明确的区别,介词大都由动词演化而来。
所有的单音介词都脱胎于动词。
在英文语言中有介词优势现象。
通常采用介词表述动词的意向,以求生动简洁。
在英语中,介词和动词可以明确划分,英语动词有明确的形态变化,介词词组通常放于动词之后,而介词有时置于动词之前也可置于动词之后,但英汉介词有两大共通点,1.介词皆放于名词前。
2.都可表时间、地点、时间、方式、所处、范围、以及对象。
沈家煊教授在其文章《英汉介词对比》中从五个方面明确清晰地对比了汉英介词的差异:“1)中英文中对于介词和动词的划分。
2) 中英文介词以及介词短语所处位置。
3)英语的“介词+名词”= 中文的“介词+名词+方位词”。
4)各类介词短语在句中的相对位次。
5)英语用介词而汉语无需用介词的情况。
” (1984)。
本文将着重从中英介词位置的不同,英语介词在汉译中的省译,以及英语介词在汉译中的动词化处理这三方面来探讨“in” 和“on”两个介词各类用法,及其在汉译中文的省译,次序调整和动词转化翻译。
英汉介词对比
英汉语介词的差别---3)介词宾语的构成
英: 介词宾语范围较宽,可与名、代词或者相当于名词的其他词 介词后面。 This is a birthday g介词结构。间或形容词、副词也可以放在
His name is well-known to us.
By train Against the proposal Before everything Off shore He is for principled unity. 淋着雨 超出我的能力之外 乘火车 反对这项建议 居于首位 离岸 他主张有原则的团结。 In the rain Beyond my ability
英汉语介词的差别---5)介词的意义功能
英语介词可以表达汉语中常用动词表达的概念,即介词的动词 特性 ,如across(穿过)、along(沿着)、toward(朝向) ①you should decide whetheryou are for or against me .(agree or disagree) 汉语中的介词只有引导和介入名词与代词的语法意义。
改错
我们努力学习,为了以后能为人民服务。 We are studying hard so that we can serve for the people in the future. 你必须面对现实。You must face to the reality. 无论什么事情都逃不了他的眼睛。 Nothing can escape from his eyes. 就我的意见而言,他是对的。 According to my opinion, he is right. In
以介词out为例
picked out the thief in the crowd. 在人群中认出了小偷
英汉借词的对比分析.
英汉借词的对比分析【摘要】中英两种语言在漫长的历史长河中不可避免地与别的语言发生接触,而借词就是语言接触的最有力证据。
本文通过对英汉借词引入形式以及被本族语同化等方面的比较,分析造成英汉借词差异的原因以及英汉借词对英汉两种语言的重要影响。
旨在透过借词这一语言现象,探索语言与社会文化的关系。
【关键词】借词;形式;同化;差异分析;影响语言是文化的载体和交流的工具,是文化密不可分的一个因素。
语言也从来不孤立存在,总是随着文化和社会的接触、交流不断影响渗透和发展。
伴随着语言接触和文化交流,语言借用普遍存在。
而作为语言中最活跃的因素—词汇,则是语言借用的最主要部分。
借词是一种语言文化在另一种语言文化中的驻留方式,它们以外族语汇的身份进入另一种语言文化,其带有的外来语言文化因素通过与本族语言文化因素交错融合,使借词获得本土化。
因此,借词的对流带来的不仅是词汇的丰富,更是文化的相互交流和繁荣,它们被称作“异文化的使者”。
1.英语借词英语自产生距今只有1500多年历史,却有词汇100万左右。
据统计,其中外来词占全部词汇的80%左右,把代表欧洲主要文化的词汇熔于一炉,将反映其他各洲人类文明的词语兼收并集中于一身,所以英语词汇具有“世界性词汇”的美称。
1.1英语借词的来源英语词汇的演变体现了英国被侵略与侵略史,英国历史上有两次大规模外族入侵,第一次是公元9世纪斯堪的那维亚人,使英语极大地受到北欧文化的影响近代英语中有[sk]音的词均来自丹麦语。
第二次是1066年的诺曼征服,它为注入一万多个法语词汇,其中75%沿用至今,独立强盛后的英国开始殖民扩张,这又借入许多汉语和黑人用语。
此外,文化交流也给英语增添了不少外来语。
John Wycliff在将《圣经》译成英文的过程中就引进约一千个拉丁词汇,如pope(教皇)、angel(天使)等。
文艺复兴运动也为英语增加一万多词汇。
同时美国英语也回流入英语不少新词汇,如hippies(嬉皮士)punk(朋克)等。
从英汉互译的角度议介词
一
介 词在英 语 中属 于虚词 ,不 能在 句子 中单独担 当廊 分 。由于这个缘 故 ,大 学生在学 习英语 的过 程中 ,往 钼 有 忽视它 的倾 向,甚至不愿 意在它 的作用 、特 点 、用 的学习上,特别是在介词 的翻译上 多下一点功夫 。因此 在应用 中出现许 多介 词用法 的错误 。
容。
从英 汉互译 哟
角度议介词
口 郑天 竹 刘彦 幻
河北邢 台职业技 术学院外语 青
【 摘 要 】无 论 是 英 译 汉 还 是 汉 译 英 ,都 绕 不 开 对 介 词
英汉的词性对比
英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
语言对比与翻译(3)词汇比较
(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些 声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作 分别表达出来。 Eg: a1. He banged at the door. 他砰砰砰地敲门。 a2. Helen banged the door open and ran blindly out into the train. 海伦砰地一声把门踢开,没头没脑地冲进雨中。
2.纯拟声词
(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都 “失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少 (2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主 语或宾语。 (3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或 谓语。 (4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。
拟声词的描述对象 例如:
狮吼 虎啸 狼嚎 to roar to growl to howl
(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语 a. There was a Hispanic girl in special education because she just never learned to read. 有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊 教育。 b. If a protein appears or disappears completely, investigations can be focused on the protein in question. 如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可 以集中在这个有问题的蛋白质上。
பைடு நூலகம்
英语介词的不同之处
(1)表达事物所处状态时,需介词引出 a. He soul was at peace. 他心里好受了。 b.Tracking a group of 49 dialysis patients, scientists found that they were mostly in good moods and just as happy as a healthy control group of 49. 通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组 病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康 人一样。
英汉介词的差异
英汉介词的差异(总22页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉介词的差异英语介词(preposition)是虚词,也是重要的一类“功能词”。
在语言中其主要用途是表示词与词之间的语法关系,并形成某些语法结构。
英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要韧带之一,在英语中起着极其重要的作用.能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一。
据英语语言巨著Syntax的作者,美国著名语言学家寇姆(Curme)统计,介词有286个(包括短语介词),但用得最多的介词是at,by,for,from,in,of,on,to和with。
据说这九个介词的使用占所有介词的92%。
单介词“of”在牛津字典里,就有63种不同的意思。
还有人统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词。
可见,英。
语中介词用得很多,这是英语的又一特点。
现代汉语的介词一般是由动词演变来的,数量远不及英语.(一)英汉介词的差别主要表现在:1.汉语介词多数是从动词变来的,因此不少介词具有动词和介词的双重功能:他在家。
(动词)他在家学习。
(介词)我把门。
(动词)我把门关上了。
(介词)我为谁?为大家。
(动词)为人作嫁。
(介词)我们应该比贡献。
(动词)他比以前胖了。
(介词)兵对兵,将对将。
(动词)他对数学没有兴趣。
(介词)英语虽然有些介词也具有动词和介词的双重性,但不如汉语多。
如:He gets up early every day except Sunday.(介词)When I say that the boys are lazy,I except you.(动词)2.英语介词结构能作表语,汉语不能。
They are from the same country.I thought that to be of great importance.The houses are of stone.My efforts were of little avail.3.英语介词宾语的范围较宽,可以与名词、代词或相当于名词的其他词类、短语以及从句组成介词结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( 彭 启 良 翻译 与
u s
有 语 义 内容 的词 包 括 名 词 动 词 形 容 词 及 大 部 分 副词 它们 会 随 着 社 会 的 发 展 不 断 有 新 词 加 人 进 来
w
。
r o 另外 根 据 B w
,
n
Co rp
语 料库 所 提
,
,
供 的 资料 英 语 中 出 现 频 率 最 高 的 一 百 个 词 中 介
孙
( 华 东师 范 大 学
英语系
,
上 海 2 000 6) 2
摘要
,
介 词 同 属 英 语 和 汉 语 中最 重 要 的 虚 词 之 一 无 论 在 句 法 功 能 和 词 汇 意 义 的 范 畴 和 变
。
,
化 上 来说 都 是 非 常 活 跃 的 虽 然 这 样 英 汉 两 种 语 言 的 介 词 从 特 性 到 用 法 都 有 一 定 的 差 异 性 了
华 中 师 范大 学 学报 〔 人 文 社 会科 学 版 ) 专 辑
J
o u r n a
l
o
f Hu
a z
ho
n
g No
r
m a l U n iv
e r s
it y
( H u m a n i t ie
s
a n
d S
o e
i a l S e ie
n ee s
)
200 6
年
5
月
从 英汉 介词 的 特 性 对 比 英 汉 介 词 用 法
。
,
我 们展 示 介 词 的 连 接 能 力
“
“
”
,
“
对 于 等词 的 出 现 以及 英
。
”
( 穿过)
gh
,
a
,
lo
o
n
g
(沿 着)
,
to
。
w
a r
d
( 朝 向)
,
u n
de
e r
r
” “ ” … 以 及 w i t h 结 构 的汉 译
th r o u
( 通过 )
ff (
离开 ) 等等
,
u n
d
t
he d ir
e e
t
io
n
o
f
a
do
e
to r
w it h t he h
e
语 中 方 位 词 首先 转 化 为副 词 为进 一 步 指 明 运 动
的地 点 再 在 其 后 加 一 地 点 名 词 方 位 副 词 就 演 变
lp
o
f t h e lo
e a
l go
v e r n
t
在 当地
。
政府 的帮 助下 这 些 结 构 的 汉 译 已 经 为人 们 所 司 空 见 惯 了 此 外 关 于 在 的 用 法 英语 的 习 惯 与 汉 语 很
,
,
。
,
分 显 著 ( 尤 其 汉 语 ) 因 此 介 词 和 动 词 的关 系 是 十
二 英 语 中介 词 的发 展 及 其 特性
英 语 中介 词 基 本 概 况 现 代英 语 由 古英 语 发 展而 来 是 一 种综 合 一 分
1
,
.
分 紧密 的
如
:
在 历 史 上 很 多 介 词 曾被 用 作 动词
t
.
,
Th
e
tr u t
,
h w ill
( be fo
,
u n
d)
。
生 汉 语 介 词 的 数 量 也 正 不 断增 加
, ,
,
。
再加 上 在 现 代
此 外 还 有 一 些 介 词 本 来就 兼有 动 词 的 词 性 例如
:
汉 语 的 发 展 过 程 中 英 语 和 汉 语 的 直 接 的 语 言接 触 从 英 语 翻译 过 来 的新 兴 介 词 或 介 词 结 构 已 经 或 者 正 在 汉语 中 固 定 下 来 以 至 于 年 轻 的一 代 已 经 习
以 为 常 的加 以 运 用 而 没 有 意 识 到 其 来 源 最 典 型 的
。
T h
e
y
u
e a r
pp
th
e r
th e
p
r
ie e
t
by 2 5
e s u n
.
%
.
,
T he
r o u n
,
ds
h
在 英语 中 另 外 一 些 动 词 性 很 强 的 介 词 包 括
a e r o s s
:
例子 就是汉 语 中 关 于 语中
l ik ’ , e
”
,
“
”
。
15
a
g
o o
d
r e s
t a u r a n t
o n
t
he
G la
s
go w
。
同 时兼 有 三 个 词 性 动 词 介 词 和 形 容
“
,
o r
a
d
.
在 通 往 格 拉 斯 哥 的 路 上 有 一 家很 好 的 餐馆
,
词
。
, ( 英语 用 法 指南 》 外语 教 学 与 研 究 出 版 社 1 9 8 2 )
、 、
用介 词
“
五 四 以 来 在 英 语 这 种 介 词 用 法 的影 响
“ ”
,
”
,
所 谓 介 词 的兼 词 现 象 即 介 词 同 时 兼 有 几 种 词 性 许 多 介 词 同 时 又是 副词 连 词 形 容 词 甚 至 动 词
。
汉 语 书 面 语 中介 词 在 用 于 存 在 句 句首 处 所 原 本不 用 在 的
,
。
解 这 种 差 异 性 能使 我 们 对 英 汉 的 组 织 结 构 有 更 深 刻 的 认 识 从 而 有助 于 我 们 挖 掘 隐 藏 在 句 子表
面 组 织 后 的 深 刻 的 语 言 哲 学 问 题 也 能 为 我 们 运 用 这 些 规 律 解 决 实践 中汉 英 翻 译 打 开 思 路 具 有
词占 1 5 个 多于名 词 ( 8 个 ) 和动词 ( 1 3
。
,
而 后 者又 称作 为 语法 词 语 (g
,
、 、 。
r a
、
m m a t ie a l
,
个 ) 等其他
,
。
记 s ) 是 一 类 包 括 介 词 助 词 格 助 词 代 词 等等
词 类 因此 无 论 从 数 量 上 还 是 质 量 上 介 词 在 英 语
,
为介 词
H
e
。
例如
w
e n
:
t
in
t o
t
e
he
e
la
s s r o o u
m
.
“
”
,
T he
e x
p lo
r e r
lim b e d
p t he
Ev
e r e s t
.
不同
下
,
,
在 英 语 中 句 中 处 所 词 语 的 前 面 往 往 都要 使
。
(3 )
英 语 介 词 的 兼 类 现 象 十 分突 出
Cu r me )
。
,
据寇 姆 ( G
285
, ,
・
w
o r
d )
,
一 类 是 封 闭 词 ( 。l o s e d
x
统计
。
,
英 语 中各 类 介 词 约 为
。
个 但是
w
o r
d)
。
e 前者 也 叫词 汇 词 语 ( l
,
、
ie
a
、
l w o r d s ) 指的是
,
汉 语 中的 常用 介 词 还 不 到 3 0 个
in
s
id
e ”
,
“
o v e r ”
,
等 常常 用 作 副 词
。
我 们 还 不 难 发 现 英 语 中许 多 介 词 与 动 词 的结
束 使 用 起来 简 便 频 繁 和 随 意 这 样 特 性 的 语 言 造
就 了 无 需 频 繁 使 用 介 词 来 表 明 各成 分 之 间关 系 因 此 在 汉 语 中 介 词 显 的 非常 贫 乏 汉 语 中 首 次 提 出 介 词概 念 以 及 对 其 研 究 是 从 《 马 氏文 通 》 开始 的
,
。
们 对 英 汉 的组 织 结 构 有更 深 刻在 句 子 表 面 组 织 后 的 深 刻 的 语 言 哲 学 问 题 也 能 为 我 们 运 用 这 些 规 律 解 决 实 践 中汉 英
翻 译打 开 思 路
、
。
,
“
,
特性
”
,
无 论 是 英语 还 是 汉 语 的 介 词 这 种 特性 都 十
t
o
h d
a
a
b
e a u
t if u
l d
a u
g ht e
在
,
这 一 点 正 说 明 英语 中 的 介 词 是 经 过 很 长 时 间 的 演
德 国 的 一 座 小 城 里 曾经 住 着 一 个 有 钱 的 商人 他
有 一 个 美 丽 的女 儿 ( 英语 用 法 指 南 》 外 语 教学 与
,
。
, ,