英语翻译之省略法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
表示地点的介词
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。
• 扇扇子时,我们为什么感到凉快些?
• ⑸省译动词
• ①谓语动词的省译。
• 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则 不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词 或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时 可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉 语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容 词、名词或词组译成动词。)
如此,我就不参加了。
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
• 火车停了,John 郁郁地站了起来,因为他想起了病 中的母亲.
• He was thin and haggard and he looked miserable.(省略作主语的人称代词)
• 技术人员很好的了解电池的电路特性及连接电池 的适当方法是必不可少的。
• ⑻名词复数形式的省译 • ①形式上的复数名词的省译。 • glasses眼镜 • ②英语复数名词与汉语名词一致时的省译。 • Mass群众 contents目录
③表示类别的复数名词的省译。 • mineral oils矿物油
• We live and learn.(泛指的人称代词作主语)
• Everywhere you can find new types of men and objects in New China.省略泛指的人称代词
• The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.(省略作宾语的代词))
• 例:Semi-conductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.
• 半导体器件没有灯丝,因此不需加热功率或加热 时间。
• It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and cells.
⑸省译动词
• ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。
汉语则不然,句中可以没有动词而直接用 形容词、名词或词组作谓语。所以,有些 英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反 而更为通顺有力。(了解汉语这个特点, 汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名 词或词组译成动词。)
• 例 : The charged capacitor behaves as a secondary battery.
• 所谓分析,就是分析事物的矛盾。
• If you know the frequency, you can find the wavelength.
• 如果知道频率,就可以求出波长。
• 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。
• Why do we feel cooler when we fan ourselves?
• 例:The stages of rocket get smaller towards the top.
• 愈朝顶端,火箭的级就愈小。 • •动词与具体动作意味的名词连用。 • 例:Let’s make an adjustment. • 让我们调整一下吧。
⑹引导词的省译
• ①在there+be+主语句型中,引导词there本 身没有任何词汇意义。汉译时一律不译。
assignment
• A teacher should have patience in his work. 省略冠词
• The horse is a useful animal.省略冠词 • In July,1956, Egypt had seized the Suez
Canal.省略表示时间的介词 • Smoking is prohibited in public places.省略
省略法 (The methods of omitting the word’s number)
• 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词, 译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意, 或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译 文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简 明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不 能删去其中的内容。
• 例 : There are many students in the classroom.
• 教室里有许多同学。
• ②英语中,常用引导词it作为先行主语或宾语, 而把实际主语或宾语(动词不定式,动名词或从 句)放在后面。这种结构中的it没有实际意思, 可省译。
• 例:It is a common knowledge that the weight is a pull exerted on an object by the earth.
• 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。
• Friction always opposes the motion whatever its direction may be.
• 不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反。
②重复动词的省译。
• 在复合句中,如果从句中的谓语动词与主 句中的相同,往往省略不译。
• 例:It is never too late to mend. • 改过不嫌迟。
• Steel and iron products are often coated lest they should rust.
• 钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。
• By analysis, we mean analyzing the contradictions in the thing.
• 例:The first electronic computer was produced in our country in 1958.
• 1958年我国生产了第一台电子计算机。
• The critical temperature is different for different kinds of steel.
• ⒈ 英译汉时的省译
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词
• 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。
• 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance.
• 不同种类的钢,临界温度各不相同。
• ⑶省译连词
• 英语中连词用的也很多,一般不能省。汉语句子 结构通常是按时间顺序和逻辑关系排列的。语序 固定,关系明确,所以连词用很少,英译汉时一 般可省略不译,比如并列连词即从属连词中
• 表示原因、条件、时间等的连词,常省译。 • 例:As the temperature increase, the volume of
water becomes greater. • 温度增高,水的体积就增大。
• Wise men love truth, whereas fools shun it. • 智者爱好真理,愚者躲避真理。
• The average speed of all molecules remains the same, as long as the temperature is constant.
• 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。
⑷省译代词
• 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯, 前面如果出现一个主语,后句如果任为同 一主语,就不必重复出现,所以,用来代 替句子中曾出现
• 过的某一名词的人称代词或指示代词that或these 等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也 常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。
• 扇扇子时,我们为什么感到凉快些?
• ⑸省译动词
• ①谓语动词的省译。
• 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。汉语则 不然,句中可以没有动词而直接用形容词、名词 或词组作谓语。所以,有些英语谓语动词汉译时 可以不译出,句子反而更为通顺有力。(了解汉 语这个特点,汉译英时,可把某些汉语中的形容 词、名词或词组译成动词。)
如此,我就不参加了。
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
• 火车停了,John 郁郁地站了起来,因为他想起了病 中的母亲.
• He was thin and haggard and he looked miserable.(省略作主语的人称代词)
• 技术人员很好的了解电池的电路特性及连接电池 的适当方法是必不可少的。
• ⑻名词复数形式的省译 • ①形式上的复数名词的省译。 • glasses眼镜 • ②英语复数名词与汉语名词一致时的省译。 • Mass群众 contents目录
③表示类别的复数名词的省译。 • mineral oils矿物油
• We live and learn.(泛指的人称代词作主语)
• Everywhere you can find new types of men and objects in New China.省略泛指的人称代词
• The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.(省略作宾语的代词))
• 例:Semi-conductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.
• 半导体器件没有灯丝,因此不需加热功率或加热 时间。
• It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and cells.
⑸省译动词
• ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。
汉语则不然,句中可以没有动词而直接用 形容词、名词或词组作谓语。所以,有些 英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反 而更为通顺有力。(了解汉语这个特点, 汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名 词或词组译成动词。)
• 例 : The charged capacitor behaves as a secondary battery.
• 所谓分析,就是分析事物的矛盾。
• If you know the frequency, you can find the wavelength.
• 如果知道频率,就可以求出波长。
• 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。
• Why do we feel cooler when we fan ourselves?
• 例:The stages of rocket get smaller towards the top.
• 愈朝顶端,火箭的级就愈小。 • •动词与具体动作意味的名词连用。 • 例:Let’s make an adjustment. • 让我们调整一下吧。
⑹引导词的省译
• ①在there+be+主语句型中,引导词there本 身没有任何词汇意义。汉译时一律不译。
assignment
• A teacher should have patience in his work. 省略冠词
• The horse is a useful animal.省略冠词 • In July,1956, Egypt had seized the Suez
Canal.省略表示时间的介词 • Smoking is prohibited in public places.省略
省略法 (The methods of omitting the word’s number)
• 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词, 译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意, 或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译 文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简 明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不 能删去其中的内容。
• 例 : There are many students in the classroom.
• 教室里有许多同学。
• ②英语中,常用引导词it作为先行主语或宾语, 而把实际主语或宾语(动词不定式,动名词或从 句)放在后面。这种结构中的it没有实际意思, 可省译。
• 例:It is a common knowledge that the weight is a pull exerted on an object by the earth.
• 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。
• Friction always opposes the motion whatever its direction may be.
• 不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反。
②重复动词的省译。
• 在复合句中,如果从句中的谓语动词与主 句中的相同,往往省略不译。
• 例:It is never too late to mend. • 改过不嫌迟。
• Steel and iron products are often coated lest they should rust.
• 钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。
• By analysis, we mean analyzing the contradictions in the thing.
• 例:The first electronic computer was produced in our country in 1958.
• 1958年我国生产了第一台电子计算机。
• The critical temperature is different for different kinds of steel.
• ⒈ 英译汉时的省译
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词
• 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英时要 注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词往往可以 省译。
• 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance.
• 不同种类的钢,临界温度各不相同。
• ⑶省译连词
• 英语中连词用的也很多,一般不能省。汉语句子 结构通常是按时间顺序和逻辑关系排列的。语序 固定,关系明确,所以连词用很少,英译汉时一 般可省略不译,比如并列连词即从属连词中
• 表示原因、条件、时间等的连词,常省译。 • 例:As the temperature increase, the volume of
water becomes greater. • 温度增高,水的体积就增大。
• Wise men love truth, whereas fools shun it. • 智者爱好真理,愚者躲避真理。
• The average speed of all molecules remains the same, as long as the temperature is constant.
• 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。
⑷省译代词
• 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯, 前面如果出现一个主语,后句如果任为同 一主语,就不必重复出现,所以,用来代 替句子中曾出现
• 过的某一名词的人称代词或指示代词that或these 等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也 常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。