2019四级翻译预测题(2)

合集下载

2019.12四级翻译预测

2019.12四级翻译预测

四级翻译5篇1社会发展类T O P I C1产品质量安全随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球热点问题。

对于国内外消费者对产品质量和食品安全的担忧和诉求,中国政府高度关注。

我们强烈地意识到,即使只存在万分之一的不合格产品,也会对消费者构成百分之百的危害。

经过多年坚持不懈的努力,中国的产品质量控制和食品安全监督水平已经有了很大的提高。

参考译文:Wi t he c o n o m i cg l o b a l i z a t i o ng a i n i n gm o m e n t u m,p r o d u c t q u a l i t ya n df o o ds a f e t yh a v e i n c r e a s i n g l y b e c o m e g l o b a l h o t i s s u e s.T h e C h i n e s e g o v e r n m e n t p a y s g r e a t a t t e n t i o n t o t h e c o n c e r na n da p p e a l s o f b o t hC h i n e s ea n df o r e i g nc o n s u m e r s a b o u t p r o d u c t q u a l i t ya n d f o o d s a f e t y.We a r e k e e n l y a w a r e t h a t e v e n i f o n l y0.01%o f p r o d u c t s a r e s u b-q u a l i t y,i t w i l l c a u s e100%h a r m t oc u s t o m e r s.T h a n k s t ot h ep e r s i s t e n t e f f o r t s o v e r t h e s ey e a r s,C h i n a h a s i m p r o v e d a l o t i n p r o d u c t q u a l i t y c o n t r o l a n d f o o d s a f e t y s u p e r v i s i o n.T O P I C2中国人的阅读习惯中国是世界上最多产的(p r o l i f i c)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。

2019年英语四级翻译预测押题及范文

2019年英语四级翻译预测押题及范文

2019 年英语四级翻译预测押题及范文:大学生创业大学生创业1、随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。

2、历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。

3、然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。

4、创业,需要有一个合理的商业理念 ;可行的商业计划 ;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的气质以及成熟的管理技能。

参考译文:With the competition in the jobmarket becomingincreasinglyfierc e forcollegegraduates,someambitiousstudents havetried their handsatlaunching their own business. Over the years, there have been many successfulcases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged byboth theuniversities and thesocietyat large. However, notallcollegegraduates are suitable for undertakingentrepreneurial projects. Tolaunch abusiness, one needs to havea sound business idea,aviable businessplan,thecharisma tolead a team where members make concertedeffortsfor a commonobjective, as well as mature managerial skills.1.The position in which the life preserver will support a person who jumps or fallsinto the water is most important, as is its tendency to turn the wearer in the water from a face-down position to an upright or slightly backward position, with his faceclear of the water, even when the wearer is exhausted or unconscious.(1991.Text 1)阅读 .2.【译文】人落水时,救生衣能否在正确的位置支撑起落水者十分重要,同样重要的是,即使是在人没有力气或是在陷入昏迷的情况下,救生衣也能使面朝下的落水者在水中站起来,或是身体稍微向后仰,使脸离开水面。

2019年12月四级翻译真题解析第2套

2019年12月四级翻译真题解析第2套

improving, a growing number of young couples choose to live
separately from their parents.
2021/6/3
6
6. 但他们之间的联系仍然相当密切。
Close relationship Intimate relationship
状语,前置或后置
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage.
2021/6/3
5
状语, with 5. 今天,这个传统正在改变: 随着住房条件的改善,越来越 多年轻夫妇选择与父母分开住。 housing conditions
Many elderly people still help look after their grandchildren.
2021/6/3
8
Take time to do
8. 年轻夫妇也抽时间探望父母,特別是在春节和中秋节等 重要节日。
Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
2021/6/3
2
Used to 2. 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
harmonious
Enviable
neighborly
The harmonious family used to he particularly Enviable.

2019年12月英语四级翻译练习题(二)

2019年12月英语四级翻译练习题(二)

2019年12月英语四级翻译练习题(二)中国酒文化 Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quiteimportant role in Chinese people''s life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不但是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

2019英语四级翻译预测押题及范文:考公热

2019英语四级翻译预测押题及范文:考公热

2019英语四级翻译预测押题及范文:考公热考公热1、国家考试自古以来就存有,它能够追溯到唐朝时期,那时国家考试被称为科举考试。

2、虽然时代已经改变,但人们成为官员的愿望却越来越强烈。

3、通常意义上,国家公务员享有着较高的社会地位、权利与声望,意味着稳定的收入,令人羡慕的医疗、养老金计划及其他方面的舒适生活。

4、特别是在这个经济发展不景气的时代,公务员对于很多人来说是一个很有吸引力的职业。

5、这股热潮在未来几年里还会持续下去。

参考译文:Country examination was always there, and it could be dated from the Tang dynasty when it was called Imperial examination.Although the times have changed, the wish to be an official is becoming stronger.Generally, civil servant can enjoy a higher social status, greater power and prestige and means a stable income, enviable healthcare and pension programme, as well as other comforts of life.It’s quite an appealing career option to many people, especially in this age of sluggish economy.This craze in civil servant test will continue in the following years.。

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。

扇子是由许多不同的材料制成的。

汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。

他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。

扇子很快获得了非常大的社会意义。

它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。

中国制作的扇子多种多样。

它们如今依旧享有盛誉。

参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。

筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。

四级翻译押题 2019

四级翻译押题 2019

四六级翻译押题2019-06 (20 篇)1. 创新是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要原因。

本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。

将教学与研究融合在一起的教育可以培养出一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。

大学应该发挥创造新知识的作用,应该发挥促进新发现的作用。

我们应该让新发现的成果走出研究所,为社会进步做出贡献。

我们一次又一次地看到,尤其在过去的十年里,大学通过创造出具有市场应用价值的技术不仅可以造福于社会,而且也可以推动经济的增长。

译文:Innovation is the university spirit, as well as the primary source of economic growth and new technologies. Undergraduate education and post-graduate education are tightly linked to research. The education combining teaching with research will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.The role of university must be that of the creator of new knowledge and of the promoter of discovery. We must ensure that the benefits of new discoveries can be transplanted beyond the walls of the academy, thus contributing to the process of the society. It’s observed many times, especially over the last decade, that universities can be both contributors to the society as well as facilitators for economic growth through the creation of technologies that are exploited in the marketplace.2. 儒学(Confucianism)是集伦理学与哲学于⼀体的学说,演变源自中国哲学家孔⼦(Confucius)的教义。

2019年12月英语四级翻译预测题汇总

2019年12月英语四级翻译预测题汇总

2019年12月英语四级翻译预测题:上海上海,是中国经济最繁荣的城市,也被人们称为“魔都”,这里时时刻刻都在吸引着世界各地的人们前来一睹它的魅力。

今天文都四六级小编为大家总结了2019年12月四级翻译预测题:上海,希望对您有所帮助。

四级翻译原文:上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,拥有超过两千万的人口。

上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(Oriental Pearl Tower )而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。

如今,上海是中国大陆最大的商业和金融中心,被称为世界增长最快的经济体典范。

四级翻译参考:ShanghaiShanghai, located on China's eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world's fastest-growingeconomy.2019年12月英语四级阅读理解:手语手语是聋人表达思想、进行交际的工具。

2019.12 四级翻译 完美预测

2019.12 四级翻译 完美预测

1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。

喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆(tea house)而开始一天的生活的。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known tea house. Chinese tea houses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just to drink tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.2.茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。

一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。

茶和中国文化有着极其紧密的联系。

茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。

中国茶可以分为五类。

每一种都有不同于其他种类的味道和外观。

2019年12月英语四级翻译答案(卷二 文都版2)

2019年12月英语四级翻译答案(卷二 文都版2)

2019年12月英语四级翻译答案(卷二文都版2)※Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和*相联系。

不过,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happinessall the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.※2016年12月英语四级成绩查询时间:根据历年英语四级成绩查询时间,预测2016年12月英语四级成绩查询于2017年2月中下旬开始,请广大考生密切注重###。

201912四六级翻译押题30篇

201912四六级翻译押题30篇

2019年12月四六级翻译押题(文档中标注了四级六级只是难度有差异,但主题上,大家可以把30篇都看看)四级15篇1.评书评书(storytelling)是一种中国传统口头讲说的表演形式,是我国劳动人民创造的一种口头(oral)文学,在宋代开始流行。

评书故事往往改编自历史事件、著名小说等。

除了讲故事外,说书人还会对人物做出评价,辨明是非。

收音机和电视的普及,特别是电子媒介的发展为评书提供了极大的生存空间。

评书是一种很便利的娱乐形式,它给人们的生活带来了很多的消遣(relaxation)和娱乐。

Storytelling is a kind of traditional Chinese performance in the form of oral speaking and oral literature created by Chinese working people.It became popular in the Song Dynasty.Generally, its stories are adapted from historic events,famous novels and so on.Besides telling stories,the storyteller may also comment on the characters in the story and distinguish right from wrong.The popularity of radio and TV,especially the development of electronic media provides a great living space for storytelling.Storytelling is a convenient form of entertainment and it brings much relaxation and a lot of fun into our life.2.中国音乐中国的音乐发展史源远流长。

2019年12月英语四级考试预测试题及答案(2)

2019年12月英语四级考试预测试题及答案(2)

2019年12月英语四级考试预测试题及答案(2)Part I Writing (30 minutes)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Should Smoking Be Completely Banned. You should write at least 120 words following the outline given below in Chinese:1. 有人赞同完全禁止吸烟,理由是……2. 有人不赞同完全禁止吸烟,理由是……3. 我的看法。

Should Smoking Be Completely BannedPart II Reading Comprehension (Skimming and Scanning)(15 minutes)Directions:In this part, you will have 15 minutes to go over the passage quickly and answer the questions on Answer Sheet 1.For questions 1-7,choose the best answer from the four choices marked [A],[B],[C]and [D]. For questions 8-10,complete the sentences with the information given in the passage。

SpaceOur Future in Space: It Has Already Begun!We are all space travelers. But we’ve stayed close to home until now. One day, we may leave our “mother瞫hip” Earth to make our home among the stars。

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019四级翻译预测题(2)
【原文】
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。

毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。

随着人类社会的持续发展,勤劳智慧的汉民族又持续地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。

几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为
促动汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。

毛笔是汉民
族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。

【参考译文】
Writing brush, a traditional writing tool originated
from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during
their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilating the essence, they strive to explore and blaze
new trails. Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the
Han people and to promoting the cultural exchange between people of all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.
【重点表达】
存其精华,弃其糟粕 Discarding the dross while
assimilating the essence
勇于探索,敢于创新strive to explore and blaze new trails
光辉灿烂的文化splendid culture 艺术宝库 arts treasure house。

相关文档
最新文档