翻译技巧之增补与省略 ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜 相。
• We live and learn. (……)活到老,学到老。
ppt课件
5
(2) 省略做宾语的代词
• She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢 (……)。
ppt课件
7
• He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他将(……)双手放进(……)衣袋,然 后耸了耸(……)肩。
ppt课件
8
2) 省略非人称的或强势句中的it
(1) 非人称it • Outside it was pitch dark and it was
ppt课件
6
(3) 省略物主代词
So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.
于是火车来了,他爱抚地捏了一下 (……) 小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊搂了一下 (……)母亲的脖子,然后就走了。
英汉两种语言在语法上差异较大:
• 英语有冠词,而汉语却没有;
• 英语重形合,连接词较多,汉语重意合,连接词较少;
• 英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只 有30来个;
• 英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词,关系
代词等,而汉语中代词则用得较少;
ppt课件
4
1) 省代词
(1)省略作主语的人称代词
• 电子表比机械表准确得多。
ppt课件
2
I. Types of Omission in terms of Language
• 1. Out of Grammar • 2. Out of Semantic • 3. Out of Rhetoric
ppt课件
3
1. Out of Grammar
(从语法角度进行减省)
• It was with some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到了回家的路。
ppt课件
10
3) 省略连接词
(1)省略并列连接词 • He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧愁不安。 • Mr. Smith was good-looking and
• I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。
ppt课件
17
3. Out of Rhetoric (从修辞角度进行减省)
为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果, 有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的四 字成语来翻译。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
gentleman-like. 史密斯先生相貌英俊,彬彬有礼。
ppt课件
11
(2)省略从属连接词 • Because the departure was not easy, we
made it brief. 告别这件事难受得很,我们就作的简短一 些。
• If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了。春天还会远吗?
ppt课件
15
(2)省略表示地点的前置词
• Smoking is prohibited in public place. 公共场所不准吸烟。
ppt课件
16
2. Out of semantic (从 语义的角度减省)
有时原文中的词汇冗余,有语义重复 的现象,在翻译时往往采用省词译法或合 词译法。
• He is a mBaidu Nhomakorabean of culture and learning. 他是个很有学问的人。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
ppt课件
13
4) 省略冠词
第六章 翻译技巧 之 增补与省略
Addition and Omission
ppt课件
1
I. Omission
• The time-keeping device of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.
• We live and learn. (……)活到老,学到老。
ppt课件
5
(2) 省略做宾语的代词
• She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢 (……)。
ppt课件
7
• He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他将(……)双手放进(……)衣袋,然 后耸了耸(……)肩。
ppt课件
8
2) 省略非人称的或强势句中的it
(1) 非人称it • Outside it was pitch dark and it was
ppt课件
6
(3) 省略物主代词
So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.
于是火车来了,他爱抚地捏了一下 (……) 小妹妹,用(……)两条巨大的胳膊搂了一下 (……)母亲的脖子,然后就走了。
英汉两种语言在语法上差异较大:
• 英语有冠词,而汉语却没有;
• 英语重形合,连接词较多,汉语重意合,连接词较少;
• 英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只 有30来个;
• 英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词,关系
代词等,而汉语中代词则用得较少;
ppt课件
4
1) 省代词
(1)省略作主语的人称代词
• 电子表比机械表准确得多。
ppt课件
2
I. Types of Omission in terms of Language
• 1. Out of Grammar • 2. Out of Semantic • 3. Out of Rhetoric
ppt课件
3
1. Out of Grammar
(从语法角度进行减省)
• It was with some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到了回家的路。
ppt课件
10
3) 省略连接词
(1)省略并列连接词 • He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧愁不安。 • Mr. Smith was good-looking and
• I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。
ppt课件
17
3. Out of Rhetoric (从修辞角度进行减省)
为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果, 有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的四 字成语来翻译。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
• A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。
• The horse is a useful animal. 马是有益的动物。
ppt课件
14
5) 省略前置词
(1)省略表示时间的前置词
• The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 • He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。
ppt课件
9
(2) 强势用it
• It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经 历究竟能不能公诸于众呢!
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
ppt课件
18
• There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
gentleman-like. 史密斯先生相貌英俊,彬彬有礼。
ppt课件
11
(2)省略从属连接词 • Because the departure was not easy, we
made it brief. 告别这件事难受得很,我们就作的简短一 些。
• If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了。春天还会远吗?
ppt课件
15
(2)省略表示地点的前置词
• Smoking is prohibited in public place. 公共场所不准吸烟。
ppt课件
16
2. Out of semantic (从 语义的角度减省)
有时原文中的词汇冗余,有语义重复 的现象,在翻译时往往采用省词译法或合 词译法。
• He is a mBaidu Nhomakorabean of culture and learning. 他是个很有学问的人。
ppt课件
12
(3) 省略表示时间的连接词
• John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他 想起了病中的母亲。
ppt课件
13
4) 省略冠词
第六章 翻译技巧 之 增补与省略
Addition and Omission
ppt课件
1
I. Omission
• The time-keeping device of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.