成语的英译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章成语的英译
制作人:代潘飞
班级:42011001
第一节汉语成语英译
LOGO •成语的意义:
成语是我们日常生活中非常重要的语言要素,无论是书面语语体都离不开成语。
•
•汉语成语:
•汉语成语言简意赅,生动形象,是一种比一般词语有着更强的表现力,历来为人们所喜闻乐用的一种精粹语言材料。
•成语在翻译中的重要性:
•汉语成语在政论,文艺,科技等文体中都起着极其重要的作用,故在汉英汉英翻译过程中汉语成语的翻译显得尤为重要。
•
一.可以直译的成语
LOGO 中国文学与政论作品中大量使
用了非常形象的比喻成语。其本
体和喻体间有着较强关联性,其
中有一些与英语中的说法没有很
大的差异与障碍。此时,字面直
译也完全能使读者理解作者原意。
•直译实例:
•(1).引狼入室
•【直译】to bring the wolves into the house •【意译】to invite disasters
•【原文】'......是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!' (茅盾《子夜》)
•【译文】........whoever they are ,they 're letting the wolf into the fold !
•(2)对牛弹琴•【直译】to play the lute to a cow •【意译】to address the wrong audience
二.可以套译的成语
LOGO 英语中很多成语在意义上和汉语
中的许多成语一致,虽然形象不同。读者能够从原文中的字面翻译很快联想起英语中的对等成语。这在很大程度上能够帮助译文读者对原文的透彻理解。
LOGO •套译实例
•(1)打草惊蛇
•[直译] :to beat the grass and
startle the smoke
•[英语对等成语]:to wake a sleeping
dog
•[原文]:不要动声色,不要打草惊蛇。
我们不妨看看他们如何活动。
•[译文]:Don't say anything about;we mustn't beat the grass and startle the
snake .they is no harm in our keeping
an eye on the sort of activities they
engage in.
LOGO 三.不能直译的成语•
错译:As the water level sinks,the stones are exposed.
•正确说法:All secrets may eventually come to light.
•也可以说:Eventually, every secret will •be disclosed. 汉语成语中并非每条都能按字面直译的,有些成语的比喻形象是译文读者难以接受的。
例如:水落石出
LOGO •开门见山
•错译:to open
the door and see
the mountain
•正译:to come
straight to the
point
小结:
LOGO •在翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能
直译则直译。不能直译要根据其实际意义来
翻译。
•如能咋英文中找到意义完全对等的成语,我
们也可以采用套译法。
•一般规律:在正规文体中,汉语成语多采用
形象的字面直译。
•在非正规文体中多采用简洁的意译
或套译。
第二节。翻译中英语成语的使用
LOGO 英语成语在在翻译中恰当的运用,会在很大程度上提高译文的忠实与通顺,让英
美读者感到像是在阅读本国作者用本族语
撰写的作品一样。
但要注意的是,在针对不同问题的原文,要在在英语译文里使用不同语域的英语成语。如庄严正规的行用于政论,科技体。
活泼形象的常用于文艺体。
一. 政论.科技文体中的成语
(1)一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢?
(毛泽东在《在延安文艺座谈会上的讲话》)
【译文】In the last analysis ,what is the source of all
literature and art.
(2)这些金属都很难说都是导体。
【译文】It is far from certain that all these metal are good conductors
由上可知,政论,科技体翻译力求准确、严肃不求生动。
二、文学文体中的成语
(1)有自己的力气与洋车,睁开眼就可以有
饭吃。(老舍《骆驼祥子》)
【译文】With his strength and his own vehicle,earing his living would be mere
child's play.
从上可知,文学体翻译要根据原文中的形象特点,尽量使用比喻生动的英语成语,使译文中的形象同原文一样生动。
•三.口语中的成语
•(1)也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。(曹雪芹《红楼梦》)•【译文】goodness(天哪)knows how much silver we’ve squandered on
doctors and medicines to cure this illnes of mine
•(2)凤姐笑到:“果然不错,园子里头可不是花神!”
•【译文】‘there you are! ’exclaimed Xifeng .'there must be flower spirit in the
garden.' (曹雪芹《红楼梦》)的语言。