成语的英译方法
汉语成语的英译技巧
汉语成语的英译技巧10级翻译一班1040501015 肖海丽摘要:成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。
这些成语蕴涵着丰富的文化信息,并折射出东方民族独特的思维方式,同时汉语成语中有大量的历史典故和民间传说,因此汉语成语的翻译对传播中国文化、促进两国的交流起着至关重要的作用。
本文旨在通过用直译、音译、音译结合、套译、加注法和增译法来探讨汉语成语的翻译技巧。
关键字:汉语成语、翻译、技巧引言汉语成语有三大语言特色:形象鲜明,如“见风使舵”、“遍体鳞伤”、“笨鸟先飞”;常用典故,如“沉鱼落雁”、“邯郸学步”“成也萧何败也萧何”;音韵和谐,如“熙熙攘攘”、“双宿双飞”,翻译时应尽量保留这些特色。
但是由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。
1、直译法汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,此时在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者可以采用直译法,如:(1)【倾国倾城】宝玉道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。
”“I’m the one ‘sick with l onging‟ ” Baoyv joked. “And yours is the beauty which caused …cities and kingdoms to fall.‟ ”(2)打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) (3)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)(4)掌上明珠a pearl in the palm(相当于the apple of one`s eye)(5)半信半疑half believe and half doubt(6)悲喜交集mixed feelings of grief and joy2、意译汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现。
汉语成语的英译技巧
汉语成语的英译技巧汉语成语是我国数千年文化发展中沉淀下来的瑰宝。
成语一般由短短四个字组成,但是这个由四个字组成的成语却能表达非常丰富的含义,很多成语还包括两层或者两层以上的深刻含义。
也正是这个原因给汉语成语的英译带来了不小的困难,将成语翻译成英语的过程中,很难做到准确、深刻和完整,所以我们必须结合多种英译技巧来进行翻译,尽可能地使英译符合成语的字面义和引申义。
标签:汉语;成语;英译;技巧汉语成语是一种高度概括的具有一定深意的词语,绝大多数情况下以四个字的形式出现。
汉语成语一般除了本意之外还有更深一层的意义,多数是用比喻或者是典故的形式来说明一个普遍的现象或讲述一个道理。
所以成语中往往存在着比喻等修辞效果,而且还有着重要的教育意义。
对于汉语成语的翻译,我们除了要保持成语本身的表面意义以外,还要注重结合多种英译方法表现出成语的深层含义。
一、汉语成语英译需要注意的地方1.注意汉语成语的感情色彩汉语成语的意义褒贬不一,我们在进行翻译时一定不能弄错,一定要注意正确表达出成语的感情色彩。
2.注意汉语成语语气汉语成语的语气过重或过轻都有可能会影响成语要表达的意义,所以我们一定要掌握好成语的语气,进行正确的翻译。
3.注意兼顾译文的美化汉语成语的翻译除了要求意义准确以外,还要兼顾译文的美化,要使成语读起来能够押韵和通顺,还可以采用英语成语中常用的修辞手法对成语进行美化。
二、汉语成语的英译技巧1.直译对于一些原义易于理解且易于翻译的成语,我们可以直接采取直译的方法进行翻译。
在翻译时可以尽量保留成语中的比喻形象以及语言特点,这样可以使成语在保留原汁原味的同时给外国读者一种新鲜的感觉。
比如,下面这个例子就是采用了直译的方法,打草惊蛇:to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)。
这个成语的英译就做到了既准确又生动形象。
2.意译有些成语如果直接进行翻译,读者会感到一头雾水,这个时候就要采用意译的方法进行翻译。
成语的翻译
翻译成语几点准则
1 翻译应根据上下文,运用不同方法,灵活变通 2 注意在全文中保持原文风格 3 凡是含有明显的民族和地方色彩,或含有人名地名 的成语,翻译时通常不能互换(多采用直译,只能意 译时选中性词,译成不带民族色彩) 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy
意译法:
有一部分汉语成语带有一定的中国文化背 景,有的成语在字面上就含有中国古代的 人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。 对这一部分成语,字面翻译是无法为外国 读者所接受的。如加上解释性文字,就失 去了成语精粹的特点。我们最好的办法就 是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意 义。
例子: 叶公好龙 professed love of what one really fears 东施效颦 crude imitation with ludicrous['luːdɪkrəs]滑 稽的 effect 南柯一梦 a fond dream or illusory[[ɪ'l(j)uːs(ə)rɪ]错觉的 joy 四面楚歌 to be besieged[bi'sidʒd]被包围的 on all sides
如坐针毡:
直译:to feel as if sitting on a cushion['kʊʃ(ə)n]垫子 filled with needles针 意译:to feel terribly uneasy 套译:on pins大头针 and needles
套译法:
套译法,亦可称绝对直译法,专用于翻译英汉 语中那些完全相互对应的习语。英语习语都是 生动形象的比喻表达法,都有喻义,都有与之 相对应的习语或者谚语。显然,翻译这类英语 习语时。套用相对应的汉语习语无疑是最佳译 法。这种套译法既能保持保持源语习语的结构、 喻体和意境,又能保持源语习语的喻义,从而 产生形神兼备,完全对等的理想译文。
汉语习语和成语的英译方法
1
2
3
二、汉语习语和成语的英译方法
二、汉语习语和成语的英译方法
增减词法 有时汉语习语或成语在英译的时候会出现同义反复的情况,这时就不需要把它们的表层意思全部翻译出来,只要翻译出它们的含义就可以了。例如: 无影无踪 如果翻译成“without an image,without a trace”就显得重复,只要译为“without a trace”就可以了。再如: 字斟句酌 weigh every word
汉语习语和成语的英译方法
单击此处添加副标题
外语系12011班 刘峻铭
CLICK HERE TO ADD A TITLE
汉语习语和成语英译的特点
汉语习语和成语英译的几种常用方法
汉语习语和成语英译的习题讲解
本讲主要内容
1
2
பைடு நூலகம்
3
4
一、汉语习语和成语英译的特点
二、汉语习语和成语的英译方法
1、直译法 直译法是指在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文 在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面 尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来 体现同样的内容,并且产生同样的效果。例如: 给人白眼 give someone the cold shoulder 像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan 声东击西 to shout in the east and strike in the west
注释法
若汉语习语或成语的含义不被读者完全理解的话,在翻译的时候就要予以更多的注解和说明,以便译文读者加强理解。例如:
八仙过海 The eight fairies crossed the sea. (The eight fairies are characters in the Chinese myth story)
成语英译方法
成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。
既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。
在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。
这就需要在翻译中留意换位思索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。
若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。
而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
成语的英译
守株待兔
直译:to watch the stump and wait for a hare 意译:to wait for gains without pains (wait for windfalls) 这样他采取守株待兔的态度,还是当他的乡董。 Accordingly, having adopted this attitude of “watching the stump and waiting for a hare”, he continued with his councillorship.
如坐针毡
直译: 直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needles 意译: 意译:to feel terribly uneasy 套译: 套译:on pins and needles 且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。 且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。 Lin Chong, however, was in the east village of the Lord Chai and when he heard all the talk of him, it was as though he sat on a cushion filled with needles.
1 可以直译的成语
中国文学和政论作品中大量使用了 一些非常形象的比喻成语。其比喻的本 体和喻体有着很强的关联性。其中一些 与英语的说法没有很大的文化差异和障 碍。这类成语可以字面直译。
引狼入室
直译:to bring the wolves into the house/fold (羊圈) 意译:to invite disasters “……是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!” “…… “…Whoever they are, they are letting the wolf into the fold!”
汉语成语的英文翻译
本末倒置put the cart before the horse
必由之路the only way
闭关自守close the country to international intercourse
独一无二的unique unmatched unparalleled
度日如年one day seems like a year
断章取义garble quote out of context
对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine
胆小如鼠cannot say boh to a goose
胆战心惊的funky
淡泊明志not seek fame and wealth
道貌岸然be sanctimonious
得过且过drift along muddle along
得天独厚的advantaged
得心应手handy with facility
诚心诚意sincere desire
承上启下a connecting link between the preceding and the following
吃苦耐劳tough
吃里扒外live on sb. while helping others secretly
痴心妄想 胡思乱想wishful thinking
白手起家build up from nothing
百里挑一one in hundred
百折不挠be indomitable
成语的英译
Money could not buy happiness. 金钱买不到幸福。 Money is not everything. 金钱不是一切。
家庭谚语
There is no place like home. 没有什么地方像家里一样。 East or west, home is best. 东边还是西边,家里最好。
idiom 成语 泛指整个熟语 proverb 谚语 popular saying, popular phrase & set phrases 俗语 和惯用语 Maxim 格言 famous phrase 警句
1.直译法 直译法指在不违背译文语言规 范以及不引起错误的联想的条 件下,在译文中保留英语习语 的比喻、形象和民族、地方色 彩的方法。
成语的翻译
Targets 1. 直译法 2.借用法 3. 意译法 4.直译意译兼译 5. 省略法
1.成语 2.谚语 3.俗语和惯用语 4.格言 5.警句
1.proverb 2.Maxim 3.famous phrase 4.popular saying, popular phrase , set phrases 5.idiom
There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mill.” Today,so long as you’ve got money you can be sure every door will be open to you …”
(五)省略法
中国成语英译
口译达人必“背”:中国成语英译置之死地而后生Put the troops in death ground and they will live.道高一尺魔高一丈While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.预防胜于治疗Prevention is better than cure.新官上任三把火New brooms sweep clean.塞翁失马焉知非福Misfortune might be a blessing in disguise.路遥知马力日久见人心A distant journey tests the strength of a horse and a long task proves the character of a man. 沧海一栗a drop in the bucket盖棺论定Judge none blessed before his death.岁月不饶人Time and tide wait for no man.经验即良师Experience is the teacher.小Car笔记:in disguise:伪装, 假装, 乔装tide:潮汐【常用短语】turn the tide vi. 扭转局势万物之灵the lords of creation万事开头难Everything is difficult at the start万无一失not a single miss in a thousand times.to hit a person when he's down隔墙有耳Pitchers have ears; walls have ears.开夜车/挑灯夜战Burn the midnight oil.开诚布公He always opens his heart to his spouse when he has a problem.盗亦有道Dog does not eat dog.善有善报One kindness is the price of another.损人利己to enrich oneself at others expense小Car笔记:spouse:配偶【例句】He never mentioned his spouse. 他从来不提自己的妻子。
成语的英文翻译方法-中文成语翻译英文
成语的英文翻译方法:中文成语翻译英文翻译需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。
汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。
因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。
汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。
成语成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。
其形式以四字格居多。
也有少量三字格和多字格的形式。
汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。
另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。
成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。
1. 褒贬同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。
例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。
请看以下例子:狐朋狗友:比喻不正派的朋友。
a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗友。
狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。
比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。
A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。
中文四字成语的英译及其翻译策略
中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
1. 借用不同的喻体与说法。
成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。
汉英成语修辞各有特色。
既有共通之处,亦有其各自的特性。
找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。
例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。
胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。
汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
(1)说法基本一致。
下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。
欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
成语和习语的翻译方法
对联增字法
• 汉语中的对联是祖国语言文化中的瑰宝。
鹊噪乌啼,并立枝头谈福祸,
• 燕来雁往,相逢路上话春秋。
Great men are not always wise.
• (伟人也不总是聪明的) • 智者千虑,必有一失 • 老虎也会打盹,好马也会失蹄。
Ill news comes apace.
• 笑别人驼背的人得先把自己的身子挺直。
It’s a long lane that has no turning.
• 路必有弯 (世上没有永远直的路)
意译改造法
• 略加改造,不悖原意
One swallow does not make a summer.
• 一燕不成夏,一花不成春
no smoke without fire
• 人生七十古来稀。
Hide one’s light under a bushel. (一蒲耳容量的容器)
• 不露锋芒
new wine in old bottles.
• 酒瓶装新酒。
a dead dog
• 废物
a lion in the way
• 拦路虎
eye for eye, tooth for tooth
A good dog deserves a good bone.
• 好狗该吃好骨头。(有功者应得奖)
膏粱子弟
• We children from well-fed families. (good-for-nothing sons and daughters of the idle rich)
高屋建瓴
• pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position)
成语谚语俗语典故的翻译
成语、谚语、俗语、典故的翻译成语、谚语、俗语、典故的英译汉有三种主要方法:1、直译法2、汉语同义习语的套用法 3、意译法一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史的色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。
用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。
例如:to fight to the last man 战斗到最后一个人 to break the record 打破记录under one’s nose 在某人鼻子底下 armed to the teeth武装到牙齿 packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼 sour grapes 酸葡萄 a die-hard死硬派a gentleman’s agreement 君子协定 an olive branch 橄榄树枝 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿客流斯的脚踵the open-door policy 门户开放政策 the most favored-nation clause 最惠国条款 the position-of-strength policy实力地位政策 shuttle diplomacy 穿梭外交the cold war 冷战二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语习语。
例如:(一)双方有完全相同的形象比喻: to praise to the skies 捧上天去 to fish in troubled waters 混水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁 (二) 双方有大体相同的形象比喻: a drop in the ocean 沧海一粒to laugh off one’s head 笑掉牙齿 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to be out at elbows 捉襟见肘to spend money like water 挥金如土 at sixes and sevens 七上八下six of one and half a dozen of the other 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
汉语常用成语英文翻译
11、泪如泉涌 泪如泉涌
• tears flowing down like a spring; tears welling up in one’s eyes; tears pouring down one’s face antonym:belly laugh;horselaugh synonym :have one's face covered with tears
15、孤注一掷 、
stake all on one cast of the dice; risk everything on a single venture synonym: put all the eggs in one basket; antonym: burn one's boats; do or die; sink or swim
16. 纸上谈兵 engage in idle theorizing / 纸上谈兵: armchair strategy 17. 白费唇舌 waste one's breath/ to speak 白费唇舌: to the wind 18. 一文不名 be penniless/ without a 一文不名: penny to one’s name
• 29. 水落石出every thing comes to light • 30. 粗枝大叶careless/ with heavy hand • 31. 扬眉吐气standing up with one’s head up/ feeling with pride and elation • 32. 无孔不入get in by every corner/ seize every opportunity • 33. 大张旗鼓 on a large scale
成语的翻译
的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及 地方色彩的方法。 例如: show one’s cards 摊牌 armed to the teeth 武装到牙齿 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 Blood is thicker than water. 血浓于水。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。 5.Keep something for a rainy day. 未雨绸缪。
中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶
鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。 例如: 狗胆包天monstrous audacity 狗急跳墙。 A cornered beast will do something desperate. 狗嘴里吐不出象牙。 A filthy mouth can’t utter decent language.
二、英语成语的翻译
成语的来源很复杂,而意义有很多变化。翻译成语一
般有两种对策:一是查阅英英词典或英汉词典,二是 根据其语义和上下文语境灵活翻译。在具体翻译时, 可采用套译、直译和意译等方法。
汉语成语英译资料汇编
汉语成语英译四法I. 直译法直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法。
但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。
例如:川流不息→flowing past in an endless stream犬马之劳→to serve like a dog or a horse易如反掌→as easy as turning over one's hand触景生情→the scene brings back memories无可救药→ beyond cureII. 意译法有的成语用直译法无法表达其意,我们只好忍痛割舍原文的巧喻,改以意义(free translation)来翻译。
例如:木已成舟→What's done is done.杞人忧天→unnecessary anxiety东施效颦→ blindly copying others and making oneself look foolish姜太公钓鱼,愿者上钩→Willingly fall into the snare.III.同义成语借用法有的汉语成语在内容和形式上都能够与英语成语相通,这时我们可以用同文的英语习语或成语来翻译汉语成语。
例如:隔墙有耳→ Walls have ears.绞尽脑汁→to rack one's brains一文不名→ without a penny to one's name谋事在人,成事在天→Man proposes, God disposes.说曹操,曹操到→Talk of the evil and he is sure to come.对牛弹琴→to throw pearls before swineIV. 注释法翻译汉语成语时,我们还可采用注释法(explanation),运用该种方法的好处是能介绍本国成语的特色,并能兼顾比喻、形式、清晰各方面。
汉译英词语翻译--成语翻译--3
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful
试论汉语成语英译的基本方法
试论汉语成语英译的基本方法
汉语成语是中国语言的一种独特表达方式,具有深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
在英语翻译中,汉语成语的翻译是一项具有挑战性的任务。
这篇文章旨在探讨汉语成语英译的基本方法。
一、掌握成语的字面意思
掌握成语的字面意思是理解成语的基础。
在翻译成语时,翻译者需要准确地理解成语中每个字的含义,以确保翻译的准确性。
二、理解成语的文化背景
成语是中国文化的重要组成部分,其中大多数都来源于中国历史和文化,具有深刻的文化内涵。
在翻译成语时,需要理解成语背后的文化背景,以便更好地传达成语的意义和情感。
三、考虑成语的语境
成语的意义和使用场景往往受到语境的影响。
在翻译成语时,需要考虑成语的使用环境和上下文,以便更好地理解成语的意义和用法。
四、运用适当的翻译技巧
在汉语成语英译中,翻译者需要运用适当的翻译技巧,如直译、意译、比喻等,以便更好地传达成语的意义和情感。
在选择翻译技巧时,需要根据具体情况进行选择,并且需要确保翻译的准确性和自然度。
五、注重语言风格和语言表达
翻译成语时,需要注重语言风格和语言表达,以确保翻译的流畅性和自然度。
同时,需要根据翻译的目的和受众,选择适当的语言风
格和表达方式。
总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备丰富的汉语和英语语言知识和文化背景。
通过掌握成语的字面意思、理解成语的文化背景、考虑成语的语境、运用适当的翻译技巧和注重语言风格和语言表达,可以更好地翻译汉语成语,传达其深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章成语的英译
制作人:代潘飞
班级:42011001
第一节汉语成语英译
LOGO •成语的意义:
成语是我们日常生活中非常重要的语言要素,无论是书面语语体都离不开成语。
•
•汉语成语:
•汉语成语言简意赅,生动形象,是一种比一般词语有着更强的表现力,历来为人们所喜闻乐用的一种精粹语言材料。
•成语在翻译中的重要性:
•汉语成语在政论,文艺,科技等文体中都起着极其重要的作用,故在汉英汉英翻译过程中汉语成语的翻译显得尤为重要。
•
一.可以直译的成语
LOGO 中国文学与政论作品中大量使
用了非常形象的比喻成语。
其本
体和喻体间有着较强关联性,其
中有一些与英语中的说法没有很
大的差异与障碍。
此时,字面直
译也完全能使读者理解作者原意。
•直译实例:
•(1).引狼入室
•【直译】to bring the wolves into the house •【意译】to invite disasters
•【原文】'......是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!' (茅盾《子夜》)
•【译文】........whoever they are ,they 're letting the wolf into the fold !
•(2)对牛弹琴•【直译】to play the lute to a cow •【意译】to address the wrong audience
二.可以套译的成语
LOGO 英语中很多成语在意义上和汉语
中的许多成语一致,虽然形象不同。
读者能够从原文中的字面翻译很快联想起英语中的对等成语。
这在很大程度上能够帮助译文读者对原文的透彻理解。
LOGO •套译实例
•(1)打草惊蛇
•[直译] :to beat the grass and
startle the smoke
•[英语对等成语]:to wake a sleeping
dog
•[原文]:不要动声色,不要打草惊蛇。
我们不妨看看他们如何活动。
•[译文]:Don't say anything about;we mustn't beat the grass and startle the
snake .they is no harm in our keeping
an eye on the sort of activities they
engage in.
LOGO 三.不能直译的成语•
错译:As the water level sinks,the stones are exposed.
•正确说法:All secrets may eventually come to light.
•也可以说:Eventually, every secret will •be disclosed. 汉语成语中并非每条都能按字面直译的,有些成语的比喻形象是译文读者难以接受的。
例如:水落石出
LOGO •开门见山
•错译:to open
the door and see
the mountain
•正译:to come
straight to the
point
小结:
LOGO •在翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能
直译则直译。
不能直译要根据其实际意义来
翻译。
•如能咋英文中找到意义完全对等的成语,我
们也可以采用套译法。
•一般规律:在正规文体中,汉语成语多采用
形象的字面直译。
•在非正规文体中多采用简洁的意译
或套译。
第二节。
翻译中英语成语的使用
LOGO 英语成语在在翻译中恰当的运用,会在很大程度上提高译文的忠实与通顺,让英
美读者感到像是在阅读本国作者用本族语
撰写的作品一样。
但要注意的是,在针对不同问题的原文,要在在英语译文里使用不同语域的英语成语。
如庄严正规的行用于政论,科技体。
活泼形象的常用于文艺体。
一. 政论.科技文体中的成语
(1)一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢?
(毛泽东在《在延安文艺座谈会上的讲话》)
【译文】In the last analysis ,what is the source of all
literature and art.
(2)这些金属都很难说都是导体。
【译文】It is far from certain that all these metal are good conductors
由上可知,政论,科技体翻译力求准确、严肃不求生动。
二、文学文体中的成语
(1)有自己的力气与洋车,睁开眼就可以有
饭吃。
(老舍《骆驼祥子》)
【译文】With his strength and his own vehicle,earing his living would be mere
child's play.
从上可知,文学体翻译要根据原文中的形象特点,尽量使用比喻生动的英语成语,使译文中的形象同原文一样生动。
•三.口语中的成语
•(1)也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。
(曹雪芹《红楼梦》)•【译文】goodness(天哪)knows how much silver we’ve squandered on
doctors and medicines to cure this illnes of mine
•(2)凤姐笑到:“果然不错,园子里头可不是花神!”
•【译文】‘there you are! ’exclaimed Xifeng .'there must be flower spirit in the
garden.' (曹雪芹《红楼梦》)的语言。
•四.不同语域的的成语
•我们可根据具体情况采用不同语域的英语及英语成语来翻译。
•如课本p111的一个例子。
•五。
成语妙用赏析
•(1)黛玉不知以何称呼(曹雪芹《红楼梦》)•【译文】Daiyu was at a loss how to adress her
•(2)薛家有的是钱
•【译文】The Xue are rolling in money (曹雪芹《红楼梦》)
最后总结:
LOGO •在翻译含有成语的句子时要考虑到此成语是否能直译,或套译,要根据语域等实际情况进行翻译。
•只要在平时的学习过程中注意积累,并将其运用于翻译实际才能使译文更加地道。
LOGO 课后小练:
答案:•1.We can not judge a person by appearance only •2. Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future •3. Watch the company you keep !尝试用英语成语翻译以下汉语词组1.人不可貌相,海水不可斗量2.少壮不努力,老大徒伤悲3近墨者黑,近朱者赤
thanks for listening。