散文中译鉴赏课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SUMMARY
•了解作者 •了解写作背景
理解原文思想
•版本一 •版本二 •直译法、意译法、归化 •省略法、增补法
正说与反说 倒置法,调整语序或句序
结合例子 学技巧 运用技巧
进行比较
Homework
该文章继续迚行翻译欣赏,对比不同版本,找出各自翻译的 优缺点,学会运用其中的翻译技巧,自己可尝试翻译。 This passion hath his floods, in very times of weakness; which are great prosperity, and great adversity; though this latter hath been less observed: both which times kindle love, and make it more fervent, and therefore show it to be the child of folly. They do best, who if they cannot but admit love, yet make it keep quarters; and sever it wholly from their serious affairs, and actions, of life; for if it check once with business, it troubleth men's fortunes, and maketh men, that they can no ways be true to their own ends.
In Greek mythology, the Sirens were dangerous creatures,who lured nearby sailors with their enchanting music and voices toshipwreck(海难) on the rocky coast of their island.
• 版本一:当人心最软弱的时候,爱情最容易入侵,那就是当 人得意春风,忘乎所以和处境窘困孤独凄零的时候,虽然后 者未必能得到爱情。人在这样的时候最急于跳入爱情的火焰 中,由此可见,“爱情”实在是“愚蠢”的儿子。但有一些 人,即使心中有了爱,仍能约束它,使它不妨碍重大的事业 。因为爱情一旦干扰情绪,就会阻碍人坚定地奔向既定的目 标。
省译法
语序发 生变化
• Version2.爱情眷顾舞台甚于人生[1]。舞台之上,爱情时 而喜剧,时而悲剧;人生之中,爱情却时时招致不幸,
时而犹倩女幽魂,诱人致死,时而似河东狮吼,闻之胆 寒。
归化法 使用四字格

颜林海/译
• You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love:
培根名言
• 读叱使人明智,读诗使人灵秀,数学使人 周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重, 逻辑修辞使人善辩,凡有所学,皆成性格。 类别:科学 、人生、读书 • 青年人比较适合发明,而不适合判断;适 合执行,而不适合磋商;适合新的计划, 而不适合固定的职业。类别:人生&青年 • 合理的安排时间,就等于节约时间。类别: 节约、时间 • 就是神,在爱情中也难保持聪明。类别: 爱情
• 版本二:人脆弱之时,爱情最易侵入,无论春风得意之际, 还是伤心失意之时,后者虽未为常见;得意伤心之时,爱情 之火易燃且挚。是故,爱情实乃愚蠢之子。但凡心生爱情且 束之以理者,皆能使之有益于事业、行为、生活。若有碍于 事业,爱情必致人厄运,人生目标,则难以成真。
Appearance
Sirens combine women and birds in various ways. In early Greek art Sirens were represented as birds with large women's heads, bird feathers and scaly (有鳞 的)feet.
治家于一身的培根,其思想复杂,面目 多变。
作者评价
• 弗朗西斯·培根,英国文艺复兴时期最重要的散作 家、哲学家。他不但在文学、哲学上多有建树, 在自然科学领域里,也取得了重大成就。培根是 一位经历了诸多磨难的贵族子弟,复杂多变的生 活经历丰富了他的阅历,随之而来的,他的思想 成熟,言论深邃,富含哲理。他的整个世界观是 现世的而不是宗教的(虽然他坚信上帝)。他是 一位理性主义者而不是迷信的崇拜者,是一位经 验论者而不是诡辩学者;在政治上,他是一位现 实主义者而不是理论家。


正说与反说
等于"s"
Version1. 你可以看到,一切真正伟大的人物( 无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没 有一个是因爱情而发狂的,

Version2.君不见:但凡伟人,(无论 古今,凡考据能及者,)未见有因情而痴者。
塞壬(Siren)

塞壬来源自古老的希 腊神话传说,在神话中的 她被塑造成一名人面鸟身 的海妖,飞翔在大海上, 拥有天籁般的歌喉,常用 歌声诱惑过路的航海者而 使航船触礁沉没,船员则 成为塞壬的腹中餐。
经典英语散文
中译版本欣赏
Of Love
论爱情
——培根源自文库
作者简介
• 中文名: 弗朗西斯· 培根 从“论真理”、“论死亡”、“论人的 深谙官场运作的培根。 • 外文名: Francis Bacon 从“论爱情”、“ • 国籍: 英国 论友情”、“论婚 姻与独身”等篇章中,可以看到一个富 • 出生日期: 1561年1月22日 有生活情趣的培根。 • 逝世日期: 1626年4月9日 从“论逆境”、“论幸运”、“论残疾” • 职业: 唯物主义哲学家,思想家, 等篇章中,可以看到一个自强不息的培 根。从“论作伪与掩饰”、“论言谈” 科学家 等篇章中,可以看到一个工于心计、老 • 代表作品:《新工具》《学术的迚 于世故的培根。培根的一生是追求知识 步》, 《新大西岛》, 的一生,也是追求权力的一生。 • 文学作品:《培根随笔集》 58篇 作为一个兼哲学家、文学家、法官和政
• The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.
be beholding to "„受„关注„", 在这里进行意译

Version1.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。
因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材, 而在人生中,爱情却常常招来不幸。 它有时象那位诱惑人的魔女,有时又象那位复仇的女神。
佚名/译
• The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.
复仇女神(furies)
• Erinys是希腊神话中复仇女神 的总称 • 三位黑色女神是秩序强有力的 维护者,其希腊名分别是 Alecto(无情)、Tisiphone(谟 杀复仇者)、Megaera(嫉妒), 据说她们因天神乌刺诺夫的血 而诞生,头发如蛇,手持火炬 和鞭子,是对暴力和亲人犯下 罪行之人的坚定的复仇者。有 时,她们是诅咒的化身,但同 时是道德秩序和法律秩序的捍 卫者,所以也被称作“和蔼可 亲的神”“可敬的女神”。在 许多地方人们将她们与美惠三 女神共同敬奉,但把她们看做 是对立的。
相关文档
最新文档