给您透露一点我压箱底的英语语法绝活儿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
戏说英语:给您透露一点我压箱底的英语语法绝活儿 (2010-12-21 15:52:09)
转载标签:曲刚英语英语发音英语语法英语说文解字杂谈
各位各位,南来的,北往的,新加坡的,香港的。
今天兄弟我借贵方宝地撂地摊儿一个,在此给各位老少表演点英语绝活,感谢各位老少赏光光临,兄弟我初学乍练手艺不精,练得不到之处还请各位老少多多包涵!
要练绝活就得让大家看看我的真功夫,兄弟我今天给大家亮一亮我钻研英语20年练就的压箱底绝活儿之一——给大家扫一扫英语时态的困惑。
什么,时态?我刚说到这,那边就有一位忍不住说了,时态这东西算小玩意儿,小学生就学英语时态了,这也有绝活?
您还真别这么说。说时态小,它确实是小学生都能说上一二的东东。可要说时态大,这大学英语教授也不见得能把时态这小小玩意儿说得清楚。关键是时态这东西你瞧不上它,它可瞧得上你,你不搭理它,它可处处给你捣乱。打开英语文章,开口用英语讲话,哪哪不是时态。掌握不好时态它还真就处处与你作对,让你的英语就是跟你闹别扭,让你的英语在外人面前就是不利落。小毛病吧,麻烦可大。
可呆会我把时态这麻烦困惑给您解开了,您可别嫌我公布的谜底太简单,说我是小玩闹。就时态这小问题,兄弟我走南闯北多少年了,论官阶,见过全国人大代表级的英语专家,论专业,见过全国各省写英语教材的掌门人,逐个问英语时态是怎么回事,还真就没人能彻底给掰扯清楚,连外国人都被我问得常翻白眼。就冲这,你就不敢小看了兄弟我钻研了20年找到的简单答案。是不是绝活不在字多字少,您没想到的,或想到了没想透的,哪怕就一个字,只要我说出来对您管用了,就算是我的绝活,您就得呱唧呱唧给我鼓个掌,对兄弟我表示个感谢!您要是真嫌我说的太简单,那得,我还就撂这不说了,这里边的事您自个琢磨去,反正我琢磨了20年才琢磨出来这点事,看您有几个20年。
得,还没开练先搁这呛呛上了,差点耽误正事。闲话少说,兄弟我这就开练。
今天我到底要给大家鼓捣清楚什么时态绝活呢?就是——过去时态和完成时态的差别!咋样,没蒙你吧,这问题还真就没人敢小瞧。
过去时态和完成时态有什么差别?还没等我讲完呢,那边一位老少又忍不住嘀咕开了:这还不简单,小学课本上就有,过去时态就是一个动作发生在过去,而完时态就是一个动作发生在过去、并有可能一直持续到现在、还有可能持续到将来,很多人都能倒背如流。
要怎么说您是揣着糊涂装明白呢,您瞧瞧您说的这通乱,说完了您自个懂不懂?您说的这套话打民国那时候就有了,我姥姥是小脚,穿小鞋前一边缠裹脚布一边背的就是您这套话。
熟练不等于清楚,明白不等于会用。其实全国十几亿人学英语,人人听过这套话,不少
人还会背这套话,可就是该不会照样不会,仍不知道过去时态和完成时态咋个区别咋个用,就说明这套话不解决问题,没说明白或没说对。
因此说来说去,你还得看我练绝活,给您点开其中的奥秘。
下面我可要告诉您了,您可得瞪大耳朵听清了,我说的答案可别特简单,而且只说一遍。
这个答案就是……(好像该插入广告了,最起码来点锣鼓声)……——过去时态用于详细交代,完成时态用于笼统交代!
啥,没听明白,我的天,我好不容易没忍住把压箱底的绝活都告诉你了,你还不领情,硬来个没听明白。得得得,谁让你今天碰巧在这给我捧场呢,就让我再给你解释一遍吧。看来答案太简单了也会出现麻烦事,习惯了把问题搞复杂的人你突然告诉他个简单的道理他反而不习惯。好,那就听我好好把这个十分简单的道理往十分复杂里说一说。
咱人说话是干嘛呢?不就是为个交流嘛?这交流可就分个种类了。有时候人之间说话时要具体交代,有时候人之间说话时就要笼统交代。比如说我问你,去年这时候你在哪里,你就要详细地给我说说去年这时候你去了什么地方,怎么去的,和谁一块去的,坐什么车去的……这样的谈话就叫具体交代。可如果我问你,哎,你去过上海吗?你只要回答我去过或没去过就行了,不用具体回答什么时间去的,怎样去的,这样的谈话就叫笼统交代。具体交代一个过去的事情时您就得用过去时态来详细交代,它最大的特点是说话的时候特别细,要交代清楚具体的事件发生时间,地点,事件人物,和事件情节。而笼统交代时谈话的双方仅关心说话的时候、或在那之前某某事件发生过没有,至于具体什么时间发生的,怎样发生的,谈话双方都不在意。
开窍没有?看您还是紧锁眉头的样子,我这练绝活的人脑门子上都直冒汗了。
这么跟您说吧,以下发生了两句谈话,让你看看该用什么时态。
甲说:你去过上海吗?
乙说:去过。
甲又说:你什么时候去的上海?
乙说:我去年去过上海。
请问以上四句话该怎么翻译?
告诉你吧,头两句要用完成时态来翻译,因为谈话的双方仅是关心某件事情是否发生过,而对事件发生的细节尚不感兴趣,或尚未来得及关心和提问。因此就翻译为:
甲说:Have you ever been to Shang Hai?
乙说:Yes, I have.
但后两句就不一样了,后两句里甲显然开始关心乙去上海的具体时间和细节了,同样乙也得用具体交代来回答甲的提问了,因此后两句就得用过去时态来详细交代,翻译为:
甲又说:When did you go to Shang Hai ?
乙说:I went to Shang Hai last year.
以上我举的例子虽然又短又小,但已经回答清楚了这两个时态的本质区别,会联想的老少们你们就使劲地展开联想吧,所有这两个时态该用谁不该用谁的问题全都是这么简单的道理——对已经发生过的事情,具体交代时用过去时态,笼统交代时用完成时态,这么做你就肯定不会错。
再举一例。
甲说:你完成工作了吗?
乙说:完成了。
甲又说:你怎么完成的工作?
乙说:我在朋友的帮助下完成了工作。
这段话应该翻译为:
甲说:Have you finished your work?
乙说:Yes, I have.
甲又说:How did you finish your work?
乙说:I finished my work with the help of my friend.
当然,若是谈话双方把后两句对话也看成是笼统谈话,用完成时态来说,也不算错。即:
甲又说:How have you finished your work?
乙说:I have finished my work with the help of my friend.