英语习语的翻译技巧初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语的翻译技巧初探
【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。
【关键字】习语;对比;翻译
[Abstract] Idioms usually include idioms,Saying, motto, Two-part Allegorical Saying, proverbs, slang, jargon, etc.. Syllable beautiful forms of expression, temperament coordination, or implicitly humorous, serious or elegant, concise, vivid, fun and the enjoyment of giving the impression that the United States. Idioms are the essence of language, with a strong national colors and distinctive cultural connotations. So readers of English and Chinese readers, to be completely accurate understanding contains profound cultural connotation of Idioms translation is relatively difficult. This paper first rhetoric from the ways of the similarity of English Idioms, and then from the living environment, awareness of things, historical allusions, four different aspects of religious belief, and analysis to compare the English and Chinese Idioms the huge disparities , and then summarizes the translation in English and Chinese Idioms the typical problems, and finally, we focus on exploring the translation of English and Chinese Idioms the best way, including literal explanation, literal and Lenovo, the translation of law, a Chinese couplet in the form of balance of the image of significance, such as the five means. Whole thesis is that the significance of the maximum transmission of cultural information idioms, language learning is of great significance.
[Keywords] Idioms; Contrast translation
1.Introduction
成语的本质是一种语言,这都是哲学和永恒的。据牛津优势学习者英汉词典,一个成语是“一个短语或句子的含义不明确的含义的话和个人必须学会作为一个整体单位” 。“在广泛的意义上说,习语可包括:确定短语,谚语,俗语;警句;俚语表达;俗语;报价;两部分歇后语,其中的第一部分,总是说,是描述性的,而第二部分,有时未说明的,携带的信息(主要是在中国)。而在中国,被称为习语作为'熟语' ,其中包括:短语,成语(通常是4个字组成的),俗语,谚语,格言,箴言,名言(报价或记录话语),警句,隽语,俚语,粗话,行话,歇后语(包括双关语),习语等“ [ 1 ]然而,该论文将讨论英语和汉语成语在一个狭窄的意义上说,只有建立短语和谚语将讨论之中。
英语习语和汉语成语是宝石的两种语言,以及结晶两个民族的文化。大多数成语是生动的形象是比较适当用于其它事情,因此,它们通常包含独特的国家和地方的颜色。有些成语有相当明确的含义,有的含蓄,深刻的,可能会导致大量的协会,而另一些可能包括若干含义,这取决于确定其真正的迹象。
英语和汉语成语是重要的修辞手段,语言,以及组装表现各种不同的修辞手段本身。许多成语有对称的形式,优美,和谐的音节节奏。所有这些特点产生的特殊困难的翻译:这是更难了解和更具挑战性的文化传达的信息清楚,准确地以外的共同语言,但是,为了保持翻译的忠实,这些特点应当保留。不仅成语似乎主要是在文学作品,而且在政治和科学论断。素质的习语翻译直接影响到整个翻译。因此,有必要研究习语及其翻译方法严重。
2 。之间的相似性英语和汉语成语中的修辞手段
虽然总是有一些“文化距离”的中文和英文,有很多重叠,也和它表明在许多方面。但是,联络点的论文将在于分析英语和汉语成语相似的观点修辞手段。
英语和汉语成语通常通过修辞手段,如韵,韵,重复,和对立等,目的是丰富韵和节奏。