第一课--翻译的性质和标准
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What is translation?
• 狭义的翻译 • 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相
关的问题
• 语言层面 • 超越语言层面 • 强调双方的沟通、相互渗透与互动 • 从艺术的角度出发
Understanding Translation
• Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. (Nida)
What is translation?
• 广义的翻译 • 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语
言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner) • 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner) • 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本
来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种 语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、 注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近 或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学 科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出 的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明等。 (Lefevere)
(in-class & after-class)
Teaching Objectives
• A comprehensive application of two languages
• A speed of 250-300 words/hour between Chinese and English
• Accurate and fluent translation
• 给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不 可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少 个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是 完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很 大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读 者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处 在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所 修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的 一个时期变得很不可接受。(奈达)
• 《大美国史略》 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳)
• 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。 其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用 以保其生命,而自主强立于天地之间。 (《美脱英轭为自主之布告》)
• 《美国治法要略》(1902, Young John Allen 林乐知、范祎)
《独立宣言》汉译本
(以“前言”的部分内容为 例)
• We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
• Assessment: written work & sit-in test
Constitution
• Preparation
(concepts & examples)
• Comparison / Discussion / Appreciation
(pair & group)
• Oral & Written Practice
• 凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理, 既当同享平等之生命、自由与幸福也,此 等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎 当然,人之所以能各保其生命,各得其自 由,各享其幸福者,皆赖乎是。(《美国 脱英自立布告檄文》)
• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日)
English-Chinese Translation
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E
• Approach: comparison & discussion
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman ຫໍສະໝຸດ Baiduridgeman 裨治文)
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
Assessment
• Non-test -- 40%
attendance, class performance, homework, etc.
• Test -- 60%
phrase translation; sentence translation; passage translation, etc.