第一课--翻译的性质和标准
翻译基本知识(1)
:
翻译的过程是正确理解原文和创造性地运用另一种语 言再现原文的过程,尽管不同的学者划分的过程不同, 但我们认为翻译大体上分为理解、表达和校核三个阶 段。 理解阶段:理解主要通过原文的上下文进行。译者必 须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文 可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节, 以至全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的 基础和关键。 表达阶段:表达是译者把自己从原文所理解的内容用 本族语言重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理 解的深度以及对译文语言的修养程度。表达是理解的 基础,但理解正确并不意味着必然能表达地正确。 校核阶段:校核是理解和表达的进一步深化,是对原 文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。 校核是译文能符合忠实、通顺的翻译标准必不可少的 一个阶段。
三、翻译的标准
关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译 家有不少论述。 (一)泰勒的三标准 (二)严复的三字标准 (三)翻译标准多元互补论 (四)其他翻译标准
(一)泰勒的三标准
1.将原作的意思全部转移到译文上来; 2.译文应当具有原作的风格和文体,而且要保全 原著的真实; 3.译文和原作要同样流利自如。
(四)其他翻译标准
玄奘:既须求真(faithful),又须喻俗;鲁迅:“宁信而不 顺”;傅雷:“神似论”; 钱钟书:“化境论”;刘重德:“信达切”;林语堂:忠实、 通顺和美; 许渊冲:“三美”(意美、音美、形美); Herbert Rotheinstein (赫伯特· 罗森斯坦):tri-ness principles: faithfulness, expressiveness and gracefulness; Eugene A. Nida(奈达): natural equivalent(自然对等)― dynamic equivalent(动态对等); Sperber & Wilson: relevance theory(关联理论)
第一课--翻译的性质和标准
• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日)
• 以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守, 万世无替。 一、凡为国人一律平等,无贵 贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由 天授。一、生命、自由及一切利益之事, 皆属天赋之权利。
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
English-Chinese Translation
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E
• Approach: comparison & discussion
• Religious • Intended for revolution • Neutral
• 因出于不同的时代背景,同样的原文,会 因为不同的译者,不同的目的或引导性, 会有不同的版本,不同的效果,不同的影 响力。
The Criteria of Translation
• Yet Ah, that spring should vanish with the Rose! • That Youth’s sweet-scented manuscript should close! • The nightingale that in the branches sang. • Ah whence, and whither flown again, who knows.
Unit one--翻译的性质,原则(陕西精品课程内部资料)
• TEM-8 Requirements: 能将中等难度的汉语篇章或 段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能力上 能担任外宾日常生活的口译。 能运用翻译的理论和技 巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速 度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意, 语言流畅。
tion
*Concerning way of activity:
1.interpretation口译(consecutive interpretation即席翻译—部分或全部之后,再 译 & simultaneous interpretation同声传 译—边听边译);
2.translation笔译(虽不如口译时间限制紧迫, 但标准要求更高更严) 3.Machine translation 机器翻译
Classification
• *Concerning the type writing of the material: • Scientific materials科技文体、Translation of literary works文学文体、Translation of political essays政治文体、Translation of practical writing应用文体;etc. • * Concerning the way of disposal • full-text translation全译 • abridged translation节译 • adapted translation编译
• ---- Christiane Nord
Definition
*翻译是把一种语言文字的意义用另外一种 语言表达出来。 ----《现代汉语词典》
class 1 翻译的性质标准及要求
Reflections
• 兼顾忠实与通顺 • 忠实:保持原作意义以及风格,即:原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者 个人风格。 • 通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合 规范。
翻译的过程
理解 表达 审校
Surface meaning Deep meaning context
1.语言能力英语/ 汉语 2.翻译技巧 3.防止两种倾向 过分表达 欠表达
• Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. • [1]再现原文的信息(message),而不是保持原 文的形式结构 • [2]closet, natural • [3] equivalence 对等;对等≠同一 • [4] meaning first • [5] style is also important
• These developing countries cover vast territories, encompass a large population, and abound in natural resources. • 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多, 资源丰富。 • The level of education of women still falls short of the proclaimed goals. • 妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。
新编汉英翻译教程核心内容笔记
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
翻译的性质标准和要求课件
Some Common Terms in the Field of Translation
the original work/author/language 原文/原作者/源语言(the source language) the target reader(or receptor or
翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众 而生产的语篇。
target purpose target addressees
Scope of Translation
1.按语言分类:
语内翻译(intralingual translation)语际翻
译(interlingual translation)
“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message”
communication
The Nature of Translaiton
Translation is a linguistic, cross-cultrual, communicative,...(purposeful, scientific and artistic, re-creative,...)activity.
曹贵人 Cao so expensive 华妃 Flower fly She is a beautiful girl. 她真TMD是个漂亮妞。 Lolita(movie) 一树梨花压海棠 The Fisher King(movie) 天涯沦落两心知
1-翻译的定义及标准.ppt.Convertor
Active T ranslation for PostgraduatesFebruary 2011I. IntroductionDefinitionClassificationCriteria of translationProcess of translationDefinition of translation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。
(张培基等,1980)翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)好的翻译应该是把原作的长处完全的移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白的领悟,强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受的一样。
(泰特勒,1790,英国)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。
(奈达,1967)Classification of translation按翻译手段: 口译、笔译和机器翻译。
按源出语和目的语: 语际翻译、语内翻译和符际翻译。
按翻译题材: 政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
Criteria of translation严复在《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅”To correctly translate from the source language to the target language.To express in the target language idiomatically and grammatically.To maintain the style and features of the original writing.18世纪末,(Alexander Fraser Tytler)泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of theoriginal.(3) A translation should have all the ease of the original composition.美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义如下:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.形势对等翻译和动态对等翻译(Formal equivalence translation and dynamic equivalence translation)形式对等翻译基本上着眼于源出语,旨在尽可能的反映原语信息,试图再现原文的某些形式因素。
大学英语翻译教程第一讲.ppt
❖ 按其处理手段分,有人工翻译(口译、笔译)和机器翻译;
❖ 按其处理方式划分,有全译、摘译或节译和编译(但也有 人认为摘译和编译不能称为严格意义上的翻译);
❖ 按其材料的体裁划分,又有政论翻译、科技翻译、文学翻 译、应用文翻译,等等。
1.2 翻译的标准
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须 重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
1.1 翻译的性质
❖ 上面这些定义有其相同之处。具体而言,主要 体现在它们都侧重于以下三点: ▪ 首先,翻译这一语言活动涉及两种不同的语 言,即原文语言或称原语与译文语言或称译 语; ▪ 其次,翻译的目的是实现这两种语言之间意 义的对应转换,即将原语表达的信息通过译 语加以传递; ▪ 再次,在实现这种语际意义对应转换中,要 做到完整准确、不折不扣。
▪ (翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现 原语的信息—首先是就意义而言,其次是就风格 而言。)
Unit_1_翻译标准
1. What is translation
Discuss with your partners: How do you perceive translation? As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? As a subject?
2)to have a lot of exposure to both
SL and TL; 3)Practise makes perfect 4)vital importance of general knowledge; (吕叔湘把翻译称为“杂学”)
You will have to:
2. History of Translation in the West
(阿米欧翻译了《希腊罗马名人比较列传》
,查普曼翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》 ,1611年《钦定圣经译本》的翻译,对现代 英语的发展产生了深远的影响) 5) 17世纪下半叶至20世纪上半叶:古典著作 的翻译(塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、 歌德等) 6) 第二次世界大战以来:翻译发展繁荣(奈 达、卡特福德、纽马克等)
我们可以根据肯德基店的实际情况来考虑:
既然与鸡的烹饪有关,DO与CHICKEN的搭
配意思必然是“炸鸡”;而RIGHT这词根据 语法分析,应为副词,意思为“正好”、“ 恰到好处”,与“正义、公正、右边、健全 的”等无关。因此这句话可翻译为: 我们的炸鸡棒极了! 我们的鸡炸得恰到好处!
My Understanding
2. History of Translation in China
第一章翻译的性质标准及要求
Part Two 实践 (Practice) (40min.)
• 请将下列各句译成汉语(第1组)
– 9. The amount which is brought in by the rents of those few cottages is almost negligible when income tax and the cost of repairs are deducted. 扣除收入所得税和房屋修缮费,这几间小别墅的租金收入几乎 是微不足道。
他先花掉奖金的一半,另一半留待困难之时。
– 2. The Opposition speaker accused the British Government of leading the country up the garden path on the question of civil defence.
如果他不搞恶作剧,他是一个讨人喜欢的小伙子。
– 3. The management instituted (建立) a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired(宣扬).
管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不平,均可言明。
人们提醒房东注意楼梯的危险情况,房东即刻答应修一修。
– 18. After I had told it with one that set the table in a roar.
我讲了一个故事,接着,另外一个人讲了一个更盖帽的,引得哄堂大笑。
于神似。 – 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化境”,把作品从一国文
【英文演讲】英语笔译复习笔记
【英文演讲】英语笔译复习笔记授课题目:第一章翻译概论1.翻译的本质2.翻译的标准3.译者的综合素质教学目的、要求:使学生对翻译活动的性质、标准及译者的综合素质要求有基本的了解。
教学步骤、内容及学时分配:1、翻译的性质:该项工作的目的是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中。
这种双语间意义的对应转换,不仅包括概念意义,也包括语域意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等,使该活动具有多层次多方位的特点。
(45minutes)2、翻译的标准:标准是多元而动态的,因为人类的语言思维活动是发展的历时的。
无论信、达、雅,归化、异化,化境,切,还是等值,动态对等,都强调目的语对原语在意义上多层次的忠实,就如同真理,只有无限接近,没有绝对相等,所谓最佳近似度也。
由于标准的多元,译者对直译、意译或形式、内容之争不必过分在意,只要原语的基本语义在其译语中能得以再现即可。
(45minutes)3、译者的综合素质:首先,应具备扎实的语言功底,如对英汉双语之对比(词义、句构、篇章),惯用语表达,不同文体的辨别等都有足够的了解。
其次,应具有跨文化意识,因为语言与文化的关系密不可分。
此外,对翻译理论与技巧应能有所把握,理论技巧一里一表,互为实践之指导。
(45minutes)教学方法与手段:multi-media首先,询问学生并使之讨论对难点的看法,以了解其对翻译的基本认识。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白翻译理论与实践的辨证关系,以及翻译活动与翻译史、语言学、文学和文化的联系。
思考题:与以前相比,学生对翻译的看法有何不同?参考资料:1、高级英汉翻译-理论与实践叶子南2.当代翻译理论刘宓庆3. 新编汉英翻译教程陈宏薇4. 理解与表达韩其顺授课题目:第二章句子结构翻译1.句子的拆分2、句子的合句3、句子结构的改变教学目的、要求:使学生对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,如句法对比、概念、类型和意合、形合。
翻译课
一.翻译的性质
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化交际活动。
意义的交流主要通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
二.翻译的标准
在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)。
本书中采用“功能相似、意义相符”(similarity in function and correspondence in meaning)这一标准。
主要是实现语义相符,实现了语义相符,也就实现了功能相似。
翻译活动受到翻译目的、文本类型、文本内容、文本修辞手段、译文接受者的需求等因素的制约。
三.翻译对译者素养的要求
1.深厚的语言功底
深厚的语言功底表现为对汉、英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力。
所谓正确的理解,指透彻理解原文,包括其字面意义和字里行间的意义,或者说言外之意。
要懂得两种语言之间的共性和差异,即文化传统、思维模式、审美习惯不同造成的选词、构句和谋篇的差异,自觉地克服汉语的表达习惯对英语行文的负面影响。
要培养良好的英语语感和英语表达能力。
英语语感包括:语法意识(sense of grammar)、惯用法意识(sense of idiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)等。
英语表达能力则是指用自然、地道、合乎语法规范的英语进行表达的能力,即用英语写作的能力。
第一章翻译的性质,标准及要求
目录
实践
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 2、The passenger declared that he had
lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid for fare. • 这位乘客声称丢失火车票,检票员怀疑他 实际上没有买票,而想蒙混过关。
目录
实践
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 实践 1 • 实践 2 • 实践 3 • 实践 4 • 实践 5 • 实践 6 • 实践 8
实践 实践 实践 实践 实践 实践 实践 9 10 11 12 13 14 15 实践 16 实践 17 实践 18 实践 19 实践 20
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
你的确认书,我将不胜感激。
目录
实践
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 13、I still treasure your sketch of the fat
German tourists staring with such visible lack of appreciation at the Mona Lisa.
目录 实践
Part Two 翻译实践练习 2.1.1
• 10、I used to see him quite frequently,
but since he became wrapped up in business, I have lost touch with him.
• 以前我常常见到他,可自从他经商后,我
翻译第一讲 翻译绪论(1)
翻译绪论一、翻译的性质翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)。
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL)by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
第一章翻译的性质、标准、要求及过程
张经皓先生(1993) 十分赞同许渊冲教授的观点, 他也认为 翻译不是科学而是艺术,一方面是因为“科学讲法规, 艺术 贵在创造”,“翻译不是遵从某些法规的机械地转换,而是 需要创造力的语言再现艺术,所以人们原有的机器翻译设想 始终未能取得圆满成功,”另一方面是因为“科学贵在理论, 艺术重在实践”,一个翻译理论家译的东西并不一定高明。 总之,艺术派的人士认为译无定规,文无钦本,一部名著每 隔一段岁月便会有新的译本问世,形成百家争鸣的局面。
科学派的人其实并不反对翻译活动中包含的艺术创造性, 但他们主张把语言科学的规律性和审美创造的主观性有机地 结合起来,这种理性的观点更符合翻译的本质特征— 翻译既 是一门艺术,同时又是一门科学,译者从事翻译活动是带着 镣铐跳舞。如果单纯地强调翻译是一门艺术,有时就会夸大 译者的主观能动性,从而割裂主观与客观、理论与实践之间 的辩证关系,许渊冲先生的某些译文便被人嘲笑为“足尺加 三”。实际上, 翻译艺术并不是无客观规律可循的纯粹主观 性,也不是毫无主体创造性的纯粹客观性。 例如, 鉴湖女侠秋瑾有一句诗“秋风秋雨愁煞人”,这 句诗刻画了辛亥革命前浙江革命党人忧国忧民的情怀,这里 的“秋” 比喻清末列强环伺国运衰颓的多事之秋,“秋” 和“愁” 不仅押韵,而且通过形似造成逻辑上的关联— 古 人云
第一章 翻译的性质、标 准、要求及过程
教学目标:准确理解翻译的性质、标准、要求;掌握翻 译的过程 教学安排:2课时 教学要点:翻译的性质、标准、要求;翻译的过程:理 解阶段、表达阶段、校核阶段 教学方法:交际教学法;语法翻译法 教学步骤:技巧讲解;现场翻译;小组讨论;教师点评 教学内容:附后
目录
1) Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction. 如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不 如说是为了制造恐慌。 原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敌对立场和 观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把它译为 “东北地区的目标”,仍按原文译为“满洲的目标”。 2) “ I kept it from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses acovering our Bein’ to the roof…” “ 起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒了她快一年 了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出 的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”
chapter_1_简介和翻译标准
大家被淋得浑身透湿,他们头天晚上还是聚到了 一起。
• 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。 • 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运 用各种翻译技巧。 • 4) 熟悉各种工具书。
翻译的规律难以译出原文的言外之意。 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正 意义在言外。言外之意是语言的内涵, 意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 • Are you an associate professor now ?
英汉翻译的标准: 英汉翻译的标准 Pp8-10
• • • • • •
唐朝,玄奘 清末,严复 鲁迅 傅雷 梁实秋 钱钟书
• 1 faithfulness, expressiveness, elegance • 2 rather faithful than smooth • 3 spiritual conformity • 4 rather smooth than faithful • 5 sublimed adaptation • 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
Connotation of Translation
• Is translation an art, a science, or a craft? • ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; … (Peter Newmark)
第一讲:翻译的定义及性质
I. What is T ranslation1.1. Essential elements in the process of translation?The relevant elements: translator, author, original language, receptor language, source text, target text, (meaning, message, idea, style)1.2. Definition of translation in terms of the process:那个地方是块肥肉,谁都想吃。
That place is a fat piece of meat which every one wants to eat.That place is an attractive piece of meat coveted by all.这孩子上课爱搞小动作。
The child often plays in class.New Y ork was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
President Clinton slept once in the hotel during his visit in China. 克林顿总统访华期间曾下榻于该酒店。
从方法上看翻译不是什么?应该是什么?翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。
在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。
翻译的性质标准及要求
翻译的种类
根据不同的标准,翻译可以分为 多种类型,如语内翻译、语际翻 译、符号翻译等。
翻译的特性
准确性
翻译的首要特性是准确性,译文必须忠实于原文,准确地传达原文的内容和意义。
流畅性
流畅性是翻译的重要特性之一,译文应该通顺、自然,易于理解,符合目标语言的表达 习惯。
文化性
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递。译文应该尽可能保留原文的文化特 色和内涵,以实现跨文化的交流和理解。
语言习惯的转换
总结词
保持译文语言的自然流畅
详细描述
在翻译过程中,译者需要关注原文和译文的语言习惯,以确保译文语言的自然流畅。这包括对原文的 句式、语气、修辞等方面的处理,以及在译文中运用符合目标语言习惯的表达方式。
专业术语的运用
总结词
准确翻译专业术语
VS
详细描述
在翻译涉及特定领域的文本时,专业术语 的准确翻译至关重要。为了确保译文的准 确性,译者需要具备相关领域的知识储备 ,并能够根据上下文选择合适的术语进行 翻译。同时,对于不确定的术语,译者需 要进行查证和核实,以确保译文的准确性 。
翻译的种类
口译
口译是指通过口头表达将一种语 言的信息用另一种语言表达出来,
通常用于会议、谈判、演讲等场 合。
笔译
笔译是指通过书面文字将一种语言 的信息用另一种语言表达出来,如 文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
同声传译
同声传译是指在讲话人讲话的同时, 将讲话内容用另一种语言表达出来, 通常用于国际会议、商务谈判等场 合。
翻译的速度与效率
翻译速度的要求
在保证翻译质量和准确性的前提 下,需要尽可能提高翻译的速度 ,以满足客户的需求。
翻译效率的提高
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
《独立宣言》汉译本
(以“前言”的部分内容为 例)
• We hold these truths to be self-evident, that all men are y are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
What is translation?
• 狭义的翻译 • 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相
关的问题
• 语言层面 • 超越语言层面 • 强调双方的沟通、相互渗透与互动 • 从艺术的角度出发
Understanding Translation
• Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. (Nida)
• 《大美国史略》 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳)
• 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。 其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用 以保其生命,而自主强立于天地之间。 (《美脱英轭为自主之布告》)
• 《美国治法要略》(1902, Young John Allen 林乐知、范祎)
What is translation?
• 广义的翻译 • 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语
言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner) • 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner) • 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本
来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种 语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、 注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近 或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学 科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出 的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明等。 (Lefevere)
English-Chinese Translation
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E
• Approach: comparison & discussion
• 凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理, 既当同享平等之生命、自由与幸福也,此 等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎 当然,人之所以能各保其生命,各得其自 由,各享其幸福者,皆赖乎是。(《美国 脱英自立布告檄文》)
• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日)
(in-class & after-class)
Teaching Objectives
• A comprehensive application of two languages
• A speed of 250-300 words/hour between Chinese and English
• Accurate and fluent translation
• 给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不 可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少 个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是 完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很 大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读 者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处 在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所 修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的 一个时期变得很不可接受。(奈达)
• Assessment: written work & sit-in test
Constitution
• Preparation
(concepts & examples)
• Comparison / Discussion / Appreciation
(pair & group)
• Oral & Written Practice
Assessment
• Non-test -- 40%
attendance, class performance, homework, etc.
• Test -- 60%
phrase translation; sentence translation; passage translation, etc.