我曾经爱过你_普希金
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим.
Я вас любил А.С. Пушкин 1829 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно,
我曾经爱过你 普希金 1829年 戈宝权译 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯、又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我爱你一样。
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
我爱过你 普希金 1829年 查良铮译 我爱过你:也许,这爱情的火焰 还没有完全在我心里止熄; 可是,别让这爱情再使你忧烦—— 我不愿有什么引起你的悒郁。 我默默地,无望地爱着你, 有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤, 我爱得那么温存,那么专一;
Как дай Hale Waihona Puke Baiduам бог любимой быть другим.
Я вас любил А.С. Пушкин 1829 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
啊,但愿别人爱你也是这样。
Если жизнь тебя обманет Александр Сергеевич Пушкин 1825
Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло:
Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Я вас любил А.С. Пушкин 1829 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
假如生活欺骗了你 A.C 普希金 1825年 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。 我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬既逝, 而那逝去的将变为可爱。
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Я вас любил А.С. Пушкин 1829 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно,
我曾经爱过你 普希金 1829年 戈宝权译 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯、又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我爱你一样。
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
我爱过你 普希金 1829年 查良铮译 我爱过你:也许,这爱情的火焰 还没有完全在我心里止熄; 可是,别让这爱情再使你忧烦—— 我不愿有什么引起你的悒郁。 我默默地,无望地爱着你, 有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤, 我爱得那么温存,那么专一;
Как дай Hale Waihona Puke Baiduам бог любимой быть другим.
Я вас любил А.С. Пушкин 1829 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
啊,但愿别人爱你也是这样。
Если жизнь тебя обманет Александр Сергеевич Пушкин 1825
Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло:
Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Я вас любил А.С. Пушкин 1829 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем.
假如生活欺骗了你 A.C 普希金 1825年 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。 我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬既逝, 而那逝去的将变为可爱。
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.