8 英汉主语对比与翻译

合集下载

英汉对比研究-英汉主语的差异

英汉对比研究-英汉主语的差异
意念!
The End
非名词性的SDP 动作主语 修饰语主语 数词主语 方式主语 复合主语 带“的”字词组主语 零位主语
• 述宾词组:由述语和宾语两部分构成,述语在前面,由动 词充当,宾语在后面,是述语支配、关涉的对象。例如: 学习外语 喜欢打球 来自北方 值得高兴 看了一次
• 述补词组:由述语和补语两部分构成,补语在后面,对述 语加以补充和说明。主语述补词组的述语可以是动词,也 可以是形容词,助词“得”是这类词组的标志。例如:摆 放整齐 檫洗干净 高兴得很 奇妙极了
• SV 主谓
SVCA 主谓补语状语
• SVO 主谓宾
SVA 主谓状语
• SVC 主谓(系)补
• SVOO主谓间宾直宾
• SVOC主谓宾宾补
• SVOA主谓宾状语
汉英主语的特征比较
1、名词性:卷福很有魅力。Benedict Cumberbatch is attractive.
2、动词性:爱上他只是第一步。The first step is to love him.
• 真是太有趣了。It’s so interesting. • 又盖了一栋房子。A house was built. • 有你的份。You’ve got your share.
一、在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语
相比的那种“不可或缺性”。
房子我们已经盖好了。
(S1) 受事 (S2 )
施事 大主语 次主语 主句主语 分句主语
I want a dog. Cute dog should be loved. It’s great to have a dog. The dog is cute.
汉英主语的类型比较
汉语八种SDP • 施事主语 • 受事主语 • 受事主语+施事主语 • 施事主语+受事主语 • 时间主语 • 地点主语 • 与事主语 • 与事主语+施事主语

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。

不同如下:1.句号(period)。

汉语的句号是个小圆圈(。

);英语的句号是个实心点(.)。

如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。

2.省略号(ellipsis)。

汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。

如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。

哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。

汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。

有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。

如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。

i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。

我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。

4.顿号(pause mark)。

汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

[知识]英汉主语的差异比较及其翻译

[知识]英汉主语的差异比较及其翻译

一、英、汉主语的类型英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述,也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。

从语法意义上讲,英语的主语不可或缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式;从语义上讲,主语可以是施事,也可以是受事。

潘文国在《汉英语对比纲要》中把英语的主语分为四种,即施事主语、受事主语、形式主语、主题主语。

汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。

此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略;从语义上讲, “主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等”。

因此,汉语至少有10 种主语。

即(1)施事主语( “警察抓住了三个小偷”) , (2) 受事主语( “三个小偷都抓住了”) , (3)零位主语( “下雨了”、“刮风了”) , (4)主题主语( “老虎是一种动物”) , (5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷”) , (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷”) , (7)工具主语(一把菜刀闹革命) , (8)方式主语( “这么快就盖好了一座房子”) , (9)存现主语( “处处有热心人”) , (10)关系主语( “这件事请保密”)二、英、汉主语的差异比较(一)主语显著与话题显著赵元任、李纳和汤生认为,英语是主语显著性的语言,汉语是话题显著性的语言。

要弄清楚两种语言之间的这种差别,首先必须明白主语和话题二者之间的联系和区别。

英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,前后勾连,节外生枝,叠床架屋,句子复杂而不流散。

在这种句子结构中,主语不可或缺,主语对全句具有“全面密切的关系”,且要求谓语在人称和数上与之保持一致关系。

英汉翻译八大差异解析

英汉翻译八大差异解析

英汉翻译八大差异解析想要更好翻译英语,那么就要深入的去了解,汉语和英语到底有着怎样的差异,熟悉这些差异,会让我们的翻译之路,走的更加顺畅!一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historiansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

英汉主语的差异比较及其翻译技巧

英汉主语的差异比较及其翻译技巧作者:王羽来源:《课程教育研究·上》2014年第10期【摘要】本文主要从主语突出点不同、物称和人称、形合和意合等几个方面探讨了英汉主语的差异比较,从而论述了英汉主语在翻译时的一些应用技巧。

【关键词】英汉主语差异比较翻译技巧【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0114-02汉语属藏语系,英语属印欧语系;汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广泛的语言之一。

因为它们分属不同的语系,在不同的文化中形成后承载不同的文化传统,所以他们之间有很大的差别。

本文以英语主语差异为向导对汉英进行比较了解学习,进而谈一谈关于英汉主语的常用翻译技巧。

1.英汉主语的类型1.1英语里通常所说的主语是指“语法主语”,是句子中与谓语相对存在的成分。

它在句子中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所陈述。

也就是说,主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述的是“谁”或“什么”。

从语法意义上讲,英语的主语必须具有名词性,常由名词、代词、数词、名词短语或名词从句等担当,其他词类做主语必须转化成名词性质的短语,如不定式、动名词形式。

1.2汉语的主语是位于一个句子的前半部的陈述对象,往往由名词、数量词或代词充当,也可以由动词、形容词或词组充当。

此外,空间方位词和时间名词也可以充当主语。

从语法意义上讲汉语的主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

2.英汉主语的差异比较英汉主语从理论上来说有着较多方面的差异,本文主要从以下几个方面进行探讨。

2.1主语的组成成分不同。

英语的主语可以是名词、代词、the+形容词(或分词)、不定式、动名词、that引起的从句、疑问词引起的从句、疑问词+不定式、术语和隐语、介词短语、省略。

例如:①The young are to be educated.(the+形容词)②It is clear that he has done his best.(that引起的从句);汉语的主语常常由名词、代词、名词性短语组成,汉语的主语类型相对较少。

翻译中的英汉主语差异

翻译中的英汉主语差异

推导式主语转移
我的法语看报很吃力,你呢? I can’t read newspaper in French without difficulty, how about you? 中国的国民意识是把追求家庭幸福提到个人幸 福之上,而美国人似乎与此相反。 In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse.
财务方面我们不了解情况。
与事、施事在形式上并列主语,关涉关系
英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. The girl is now a student at this college. The door was painted yesterday. It rained steadily all day. I had taken the medicine twice by 6 P.M. They make him the chairman every year.
主语转移的一般规范:
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体 意义,选择可灵活变通,不拘一格。 必须密切顾及英语的习惯表达法。 必须同时顾及便于英语句子的成形,也 就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定 性作用。 必须充分注意到不同的主语选择可能带 来的意义差别,特别是强调意义的差别。
Supplement
Construction of Chinese and English Sentences

英汉对比与翻译(好)

英汉对比与翻译(好)
英汉 对比与翻译
English-Chinese Contrast and Translation
欢迎光临
A
1
A Chinese poem says, “A bosom friend afar brings a distant land near.”
海内存知己,天涯若比邻
Wishing you happiness every day!
对比研究着重寻找 语言间的不同点,运用 共时的研究方法。
A
17
语义型与形态型
A
18
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I’m afraid neither
A
13
Examples of Negative Transfer
6. -- Your English is wonderful. -- Oh, no. My English is still poor. -- Your English is wonderful. -- Thank you, but I still have a long way to go before I really master it.
在有些中国方言(如南京/闽南方言)中没有辅音/n/或
/f/,而用辅音/l/或/h/来替代。
A
9
Examples of Negative Transfer
2、他一天只吃两顿饭。
He only eat two meal a day.

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。

英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。

2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。

英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。

3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。

英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。

在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。

具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。

2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。

3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。

需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。

对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。

英汉语对比与翻译

英汉语对比与翻译
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
3.
It
was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,
这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言, 春花不语,海波声歇,大地音寂, 这日子是如此安静,然而并非安静, 因为万物各以其特有的节奏,或动、 或摇、或震、或起、或伏。

汉英句子对比与翻译课件

汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与 主谓结构)
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
15
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1

英汉主语差异对比及翻译策略

英汉主语差异对比及翻译策略

英汉主语差异对比及翻译策略作者:李晓红来源:《科教导刊》2018年第21期摘要英汉翻译中,主语的确立至关重要,选择了一定的主语,句子结构的走向便基本确定,从某种意义上讲,主语选择的适当与否直接关系到译文质量的好坏。

本文旨在通过对英汉主语差异进行对比,结合具体例子,探析英汉主语的翻译技巧,提高译文质量。

关键词主语差异对比翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2018.07.019Abstract In English-Chinese translation, the establishment of the subject is crucial. When a certain subject is chosen, the structure of the sentence is basically determined. In a certain sense,whether the choice of subject is appropriate or not is directly related to the quality of the translation. This paper aims to improve the translation quality of English and Chinese subjects by comparing the differences between English and Chinese subjects and combining specific examples.Keywords subject; comparison of differences; translation skills1 英汉主语概述通常情况下,英语中所说的主语是语法主语,一般位于主动词之前,用来说明谓语所陈述的对象。

英汉比较与翻译 第八章英汉修辞对比与翻译

英汉比较与翻译    第八章英汉修辞对比与翻译

2.7 委婉语(euphemism)
委婉,即用一种不明说而能使人感到愉快或避 免尴尬的含糊说法,代替具有令人不悦的含义 或不够尊敬的直白表达方式 委婉的好处在于把话说得曲而不晦。既不改 变基本思想,又避免刺激和伤人。在中英两种 语言中,均可以找到不少委婉语的例子,其中 最为典型的要数对“死亡”的表达上。
二、 意译法
主要针对那些在目标语中找不到同等借代或直译不符合目标语 表达习惯的借代。例如:
He drained the bitter cup of life to the bottom. ———他饮尽了生活的苦酒。 It seems to me I have won my wager and recovered my glove. 看来我已赌赢,有可能参加拳击比赛了。 He has never earned an honest penny in his life. ———他一生中从未用正当手段赚过钱。 He chose a gun instead of a cap and a gown. ———他选择了当兵,而没有选择上大学。 The cat laughed and talked loudly. ———这个包藏祸心的女人大声说笑着。
1.3 修辞与语言
语音和文字形态上
拟声词的翻译
词汇形态之上
复数缺失
句法结构上
中:意合 西:形合
1.4 修辞与翻译
翻译实践告诉我们:对双语研究得越深刻,对 原文理解越准确,运笔自觉性也越高,从而真 正做到胸有成竹,下笔有神。因而,可以说修 辞,特别是修辞比较研究是翻译学的一个重要 研究课题。了解并掌握好英汉修辞上的共性和 异性有助于提高翻译的质量,不仅可以有助于 翻译工作者正确地理解原文中所运用的修辞表 达,更有助于译者根据意义,结合目标语境和 文化,或直译或再创造,形成类似的表达,从 而达到意形结合,形神统一,提高翻译的效果, 从而引起读者的共鸣。

英汉主语差异对比与翻译技巧

英汉主语差异对比与翻译技巧

英汉主语差异对比与翻译技巧何胜南【摘要】英语和汉语分属不同语系且具有各自的显著特点,而主语无论在英语中还是在汉语中都是一个至关重要的句法成分,因此主语成为语言研究领域必不可少的重要研究课题.以原有的语言研究为基础,对主语这一成分在英语与汉语中的差异进行比较.翻译是语言的转换过程,对原语和译入语进行对比研究有助于译者深度把握英汉互译中的主语定位问题,提升译者能力和翻译效果.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2019(000)008【总页数】2页(P83-84)【关键词】主语;对比;英汉互译【作者】何胜南【作者单位】河南师范大学外国语学院,河南新乡453007【正文语种】中文【中图分类】H315.9英语和汉语分属不同语系,英语是形式严谨的语法型语言,结构完整清晰,因此英语主语一般是一个句子语法意义上的主语。

作为谓语的描述对象,英语中的主语与句子其他成分紧密衔接,共同构成一个完整的句子结构。

汉语则强调语义功能,结构灵活简洁,汉语的主语与谓语也不是相互依存的关系[1]。

两种语言间的诸多差异给外语学习者和译者造成了一定难度,本文试从英汉主语类型、英汉主语差异及翻译技巧三个角度进行初步探究。

一、汉英主语类型1.英语主语英语重形合,句子各成分之间关系明确,主语能决定谓语动词的形态和整个句子的基本格局。

受英语句法条件限制,英语主语必须具有名词性[2]。

英语主语大体分为以下四种:(1)施事主语。

例:The farmer caught a snake.(2)受事主语。

例:A smart monkey is not to be caught by hunter.(3)形式主语。

例:It surprised me to knock into Ann.(4)话题主语。

例:The film is very boring.2.汉语主语与英语语法不同,汉语重意合。

汉语主语可以是被陈述的关系,不一定是施事者或受事者,也有很多汉语句子是“零位”主语,即无主语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉主语对比与翻译
英语的主语特点与功能
1. 主语具有不可或缺性 )。所有英语的陈述句 (indispensability)。所有英语的陈述句 )。 和疑问句中都必须有主语。 和疑问句中都必须有主语。 It is warm here.
2. 主语是真正的一句之主,和全句具有密切 主语是真正的一句之主, 的关系,对其他成分的影响举足轻重,有 的关系,对其他成分的影响举足轻重 有 牵一发而动全身”的作用。 “牵一发而动全身”的作用。主语和谓语 在逻辑与语法上必须保持一致, 在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主 谓一致性。 谓一致性。
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都 是当街一个曲尺形的大柜台, 是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备 着热水,可以随时温酒。 着热水,可以随时温酒。 原译:The layout of Luzhen’s taverns is 原译: unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
7.SVOA (主语 谓动 宾语 状语) 主语+谓动 宾语+状语 谓动+宾语 状语) We visited the teacher nment reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 英语主语可以有如下七种: 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: )施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: )受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: )工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: )地点主语: The hall seats 500.
只要勤奋就能取得好成绩。 只要勤奋就能取得好成绩。 吃完了没有? 吃完了。 甲:吃完了没有? 乙:吃完了。 热得我透不过气来。 热得我透不过气来。 有你受的。 有你受的。 出太阳了! 出太阳了! 忽然响起了钟声。 忽然响起了钟声。 不准攀折花木。 不准攀折花木。
这座桥我们造了三年。 这座桥我们造了三年。 一百米她跑第一。 一百米她跑第一。 国庆节三天我们第一天全家人全聚德吃烤 鸭。 On the first day of the three national days all our family will enjoy the roast duck in the restaurant “Quanjude”.
(1)施事主语:妈妈在洗衣服。 )施事主语:妈妈在洗衣服。 (2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。 )受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。 (3)类别属性主语(主谓之间的关系是说 )类别属性主语( 明类别性质的关系) 家里最辛苦的是妈妈。 明类别性质的关系): 家里最辛苦的是妈妈。 (4) 与事主语:这套衣服妈妈有个故事。 与事主语:这套衣服妈妈有个故事。
2.主语转换 主语转换 许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。 许多城市正在开展一场群众性的灭鼠运动。 原译: 原译:Many cities are carrying on a mass campaign against rats. 改译: 改译:A mass campaign against rats is being carried on in many cities.
语法上的一致: 语法上的一致: she is a student./They are students. My family are all fond of playing table tennis. Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer. The girl has seen her mother. Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are reported to have settled down very well. Mary felt sad not to have been invited to the banquet.
有的地方热衷于搞华而不实的” 有的地方热衷于搞华而不实的”形象工 政绩工程” 程”, “政绩工程”,市政建设盲目追求高档 政绩工程 市政建设盲目追求高档 高标准. 次,高标准 高标准 Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achievements. In urban development, they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.
英语基本句句型主要有七种: 英语基本句句型主要有七种: 1.SV(主语 谓动 主语+谓动 主语 谓动) The telephone rang. 2.SVO(主语 谓动 宾语 主语+谓动 宾语) 主语 谓动+宾语 Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语 谓动 宾语 宾语补语 主语+谓动 宾语+宾语补语 主语 谓动+宾语 宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
本书精选中国南方26个少数民族的 本书精选中国南方 个少数民族的131则 个少数民族的 则 脍炙人口的故事.她们从不同侧面表现了中 脍炙人口的故事 她们从不同侧面表现了中 国南方少数民族的生活,风俗 人情,表现了 风俗,人情 国南方少数民族的生活 风俗 人情 表现了 少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化. 少数民族人民的智慧和灿烂的民族文化 The book consists of 131 superb stories popular among 26 minorities in the south of China. They praise from various perspectives the wisdom of the people and present rich and splendid cultures of different nationalities in life, custom and sensibilities.
德国相机的主要特点是工艺精湛, 德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。 误译: 误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability. 改译: 改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
(5)时间主语: )时间主语: Tomorrow will be the National Day. (6)形式主语: )形式主语: It is interesting to learn a foreign language. (7)类别属性主语 )类别属性主语: Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glands for feeding their offspring.
3. 所有主语都必须是名词性的。 所有主语都必须是名词性的。
汉语的主语特点与功能
1. 在汉语中,主语并非必要成分,在大量 在汉语中,主语并非必要成分, 的句子中没有主语,可能是省略, 的句子中没有主语,可能是省略,隐含或 者说不出。也可能有多个看似平行并列, 者说不出。也可能有多个看似平行并列, 实质不在一个层次的主语( 实质不在一个层次的主语(或称大主语和 小主语)。 小主语)。
逻辑上的一致 你的教学科研都取得了长足进步,但不能因此而 你的教学科研都取得了长足进步 但不能因此而 骄傲自满. 骄傲自满 原译:Your teaching and research have 原译: made progress,but you should not get , conceited and arrogant. 改译: 改译:You have made good progress in teaching and researching,but you should , not get conceited and arrogant.
2. 汉语主语对全句并不具有全面密切的关 虽然它们被提到了句子的主位。 系,虽然它们被提到了句子的主位。它们 可能是施事者,也可能是受事者, 可能是施事者,也可能是受事者,还可能 只是与施事行为有某种关系或参与形式的 与事者,与谓语之间没有形态上的一致性, 与事者,与谓语之间没有形态上的一致性, 也不存在密切的逻辑搭配关系。 也不存在密切的逻辑搭配关系。
1.增补或删减主语。 增补或删减主语。 增补或删减主语 希望有更多的城市与外国城市结为友好城 市。 It’s hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities.
弄得不好,就会前功尽弃。 弄得不好 就会前功尽弃。 就会前功尽弃 If things are not properly handled, our labour will be totally lost. ……不要有了新亲 把旧亲忘个干净 这种没 不要有了新亲,把旧亲忘个干净 不要有了新亲 把旧亲忘个干净!这种没 良心的人我见得多了. 良心的人我见得多了 …once you have new relatives, don’t forget the old ones. I’ve seen too many such ungrateful people.
相关文档
最新文档