英语翻译转换法PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一 座大厦.
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我 教的好。n.—v.
2020/3/26
.
4
(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词
e.g He was wounded in the leg. 他的腿部受伤。
2020/3/26
.
10
2.宾语译为主语
1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts. 汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。
2.The earth has the shape of a spheroid. 地球的形状是椭圆形的。
3.I am totally a stranger in this city.
我对这个城市完全陌生。 n.– adj.
4. I have the honor to inform you that…
我很荣幸地通知你……n.—adv.
2020/3/26
.
8
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。
参考译文:
1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n.
2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
2020/3/26
转换法 conversion
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在 着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达 方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技 巧就是转换法(shift of perspective)
转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类 转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语 序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。
2020/3/26
.
3
名词转译为动词(基本方法)
英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在 句中并非指其身份和职业,而是含有较强的 动作意味,需要翻译为动词。
2020/3/26
.ห้องสมุดไป่ตู้
7
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.—v.
2. John was eloquent and elegant—but soft.
约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.—n.
e.g The paper is the introduction of translation skills.
本文介绍了各种翻译技巧。
2020/3/26
.
9
一、转换为汉语主语
1.状语译为主语
There are different elements in nature 自然界有各种不同的元素。
There be 句型还可以译为无主语,应视具体 情况灵活处理。若原文句中状语在逻辑意义 上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语 则译为定语。
2020/3/26
.
11
3.表语译为主语
1.Our main task now is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们现在的主要 任务。
2.Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一 座大厦.
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我 教的好。n.—v.
2020/3/26
.
4
(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词
e.g He was wounded in the leg. 他的腿部受伤。
2020/3/26
.
10
2.宾语译为主语
1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts. 汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。
2.The earth has the shape of a spheroid. 地球的形状是椭圆形的。
3.I am totally a stranger in this city.
我对这个城市完全陌生。 n.– adj.
4. I have the honor to inform you that…
我很荣幸地通知你……n.—adv.
2020/3/26
.
8
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。
参考译文:
1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n.
2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
2020/3/26
转换法 conversion
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在 着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达 方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技 巧就是转换法(shift of perspective)
转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类 转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语 序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。
2020/3/26
.
3
名词转译为动词(基本方法)
英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在 句中并非指其身份和职业,而是含有较强的 动作意味,需要翻译为动词。
2020/3/26
.ห้องสมุดไป่ตู้
7
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.—v.
2. John was eloquent and elegant—but soft.
约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.—n.
e.g The paper is the introduction of translation skills.
本文介绍了各种翻译技巧。
2020/3/26
.
9
一、转换为汉语主语
1.状语译为主语
There are different elements in nature 自然界有各种不同的元素。
There be 句型还可以译为无主语,应视具体 情况灵活处理。若原文句中状语在逻辑意义 上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语 则译为定语。
2020/3/26
.
11
3.表语译为主语
1.Our main task now is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们现在的主要 任务。
2.Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.