英语翻译转换法PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一 座大厦.
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我 教的好。n.—v.
2020/3/26
.
4
(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。
2020/3/26
.
3
名词转译为动词(基本方法)
英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在 句中并非指其身份和职业,而是含有较强的 动作意味,需要翻译为动词。
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film ressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
3.I am totally a stranger in this city.
我对这个城市完全陌生。 n.– adj.
4. I have the honor to inform you that…
我很荣幸地通知你……n.—adv.
2020/3/26
.
8
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。
参考译文:
1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n.
2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.
e.g The paper is the introduction of translation skills.
本文介绍了各种翻译技巧。
2020/3/26
.
9
一、转换为汉语主语
1.状语译为主语
There are different elements in nature 自然界有各种不同的元素。
There be 句型还可以译为无主语,应视具体 情况灵活处理。若原文句中状语在逻辑意义 上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语 则译为定语。
2020/3/26
.
7
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.—v.
2. John was eloquent and elegant—but soft.
约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.—n.
2020/3/26
.
11
3.表语译为主语
1.Our main task now is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们现在的主要 任务。
2.Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
e.g He was wounded in the leg. 他的腿部受伤。
2020/3/26
.
10
2.宾语译为主语
1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts. 汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。
2.The earth has the shape of a spheroid. 地球的形状是椭圆形的。
2020/3/26
转换法 conversion
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在 着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达 方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技 巧就是转换法(shift of perspective)
转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类 转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语 序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换。