也谈汉英翻译中的CHINGLISH

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第25卷第4期 唐山师范学院学报 2003年7月 Vol. 25 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2003

────────── 收稿日期:2003-04-02

作者简介:李思龙(1964-),男,浙江缙云人,浙江丽水师范高等专科学校英语系讲师。 - 27 -

也谈汉英翻译中的CHINGLISH

李思龙

(丽水师范高等专科学校 英语系,浙江 丽水 323000)

摘 要:犀利有力的写作应是言简意赅的。句子不应有多余的词,段落不应有多余的句。通过大量的例子来分析“中文式英语”的各种现象和产生原因,有助于克服这种现象。

关键词:汉英翻译;中式英语;词句

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2003)04-0027-03

提高汉英翻译质量的一个关键问题就是避免“中文式英语”(Chinglish )。翻译是为了用译语文字来表达原语文字所体现的思想内容。思想要通过文字才能表达出来,但语言文字不完全等于思想。语言形式与内容既统一又矛盾。翻译质量的高低,在很大程度上取决于是否能处理好形式与内容之间的矛盾。可以这样说,解决了这个矛盾就等于解决了“中文式英语”。本文中笔者将通过词(组)、句子及一些口号和广告用语的译文来分析中式英语现象及原因。

一、词(组)

1.汉语中的及物动词和不及物动词与英语中的及物动词和不及物动词不一样。如果在英语中套用汉语的动词形式,就会造成Chinglish 。如:

(1)他们中35人在公共汽车事故后活下来了。 改译前:Thirty-five of them survived after the car accident.

改译后:Thirty-five of them survived the car accident. 2.由于不了解动词的固定搭配或是不懂得某些习语的特殊含义,也容易出现Chinglish 。

(2)在街上妈妈牵着女儿的手。

改译前:The mother was leading her daughter’s hand. 改译后:The mother was leading her daughter by the hand. 3.望文生义,不符合英语表达习惯,也容易出现Chinglish 。

(3)不准拍照

改译前:Don’t take picture. 改译后:No photographs.

4.某些专业术语的翻译不符合国际上常用的表达方法。 (4)保税区

改译前:tax-protected zone

改译后:bonded zone / free-trade zone

(5)外向型产业

改译前:external directed industries 改译后:export-oriented manufacturing 5.把握词的细微差别,研究词的深层含义。 (6)我们要用法律来规范市场行为。[3]

改译前:We need laws to standardize the market behavior.

改译后:We need laws to regulate the market behavior. standardize (make conform to a fixed standard, quality, etc.)意为:使有一个标准、统一规格。但“规范市场行为”并不是要统一行为,而是要对市场行为规定一些准则,应改成regulate 。

(7)天涯海角

改译前:The End of the World

改译后:Land’s End / The Ends of the Earth 改译前译文的意思是“世界末日”,或是“大难临头”。 6.对于一些政策性的固定表达法的译文,公开发表前应进行认真的翻译和论证,一旦成文后,除非在以后的实践中发现该译文太Chinglish ,否则就应在以后的文章、文献中延续使用,以确保政策的连续性。

(8)解放思想,实事求是,与时俱进[4]

译文:emancipate our minds, seek truth from facts and proceed from reality (actual conditions)

(9)坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想

译文:keeping to the socialist road and upholding the people’s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

7.词或词组作为修饰语时,汉英文的用法很不一样,尤其在英文句中的位置方面容易犯错误。

第25卷第4期 唐山师范学院学报 2003年第4期

- 28 -

(10)在1949年的一篇庆祝中国共产党成立28周年的文章中,毛泽东说……

改译前:In an article celebrating the 28th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party in 1949, Mao Zedong said ……

改译后:In 1949, in an article celebrating the 28th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, Mao Zedong said ……[1](P246)

改译前的英语句子中,由于“in 1949”离“founding” 更近,所以读者会认为“in 1949”修饰的不是“anniversary”,而是“founding”,这就背离了原文的初衷。把“in 1949”放在句首后,“in 1949”修饰的就是谓语“said”了,这样就准确表达原文的意思了。

(11)经过几年的努力,高先生说,有16 700平方公里面积的土地的土壤流失现象得到控制,这一数目占所有受损面积的58%。

改译前:After years of effort , Gao said that soil erosion has been brought under control in 16,700 square kilometers of the affected land areas, or 58% of the total.

改译后:Gao said that after years of effort , soil erosion has been brought under control in 16,700 square kilometers of the affected land areas, or 58% of the total. [1](P247)

改译前的英语句子中,“after years of effort”修饰的是谓语动词“said”,给人感觉似乎是高先生努力了好几年才说出这句话。而在改译后的英语句子中,“after years of effort”修饰的是“has been brought under control”,这样建立起了正确的逻辑关系。

8.外事翻译中,译者应注意外交用词的政治含义。 (12)中国政府一贯反对和谴责一切形式的恐怖主义,反对以恐怖主义手段进行政治斗争。同时,我们也反对借口打击恐怖主义对一个主权国家的领土进行侵犯。[5]

译文是:The Chinese Government has always opposed and condemned all forms of terrorism and opposed the use of terrorist means in carrying out political struggle. At the same time, we are against the encroachment upon the territory of a sovereign state under the pretext of striking terrorism.

Pretext 意为“a fictitious reason given in order to conceal the real one; a specious excuse; pretense.”为此,对于中方的表态,美国政府在华盛顿向我驻美大使提出 “pretext ”一词是对美国的污蔑,意指美国说谎,虚构理由。并建议中方 “under the pretext of” 改成 “on the excuse of”。由此可见,翻译有时会影响政治。外事翻译中,译者应注意外交用词的政治含义。

二、句子

1.汉语的主语常常就是该句的话题,用于说明话题的字数可多可少,非常灵活;后面的词或短语对它加以说明。而英语的主语是受谓语严格制约的,主语不宜过长。

(13)我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为之服务。[6](P65)

改译前:Our socialist construction needs the services of as many intellectuals as possible.

该译后:China needs the services of as many intellectuals as possible in building its socialism.

2.我们知道,英语句子中,主谓结构明显突出,必不可少;主语常由名词或名词性短语来充当;而汉语的主谓结构则缺乏明显的形式标志,主语概念比较宽泛,可由名词词组、动词词组、介词词组和形容词词组等几乎任何语言成分来充当,且经常出现无主句。

(14)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。[7](P165)

改译前:We warmly welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts.

改译后:Customers from various countries and regions are warmly welcomed to establish and develop business contacts.

原译文反应了汉民族喜欢以主人姿态迎接客人的文化特征,但译文有Chinglish 特征。改译后,译文突出了主语,译出了英美人的一种普遍心态,那就是:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。

3.汉语的语序结构与英语有较大的不同。

(15)上海的字面意思是“位于海之上”。它位于长江流入大海之前最后一条支流的黄浦江畔。[6](P65)

改译前:Shanghai means “above the sea”. It is located on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Y angzi.

改译后:Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Yangzi.

4.汉语中动词出现频率很高,英语中很多用介词和分词之处,汉语中多直用动词,而各个动词的重要性程度须从上下文来判断;但英语中,要表示汉语中相应的次要动词时,常使用分词或介词等形式来表示。

(16)他拿着枪,绕着森林巡走。

改译前:He took a gun and walked around the forest. 改译后:He walked around the forest with a gun. 看得出,原文中的“绕着”是主要动词,“拿着”是次要的。但改译前的译文中 “took”和“walked”是并列动词,动词的重要性没有主次之分,没能确切表明原文内涵。要把“拿着”这个次要意思表达出来,可用“with”形式。

5.把握汉语和英语的不同组句方式。请看下例: (17)金星是太阳系九大行星之一,其亮度仅次于太阳和月亮,是人类用肉眼看到的最明亮的行星。

改译前:V enus is one of the nine major planets of the solar system, its brightness is next only to the Sun and the Moon, and

相关文档
最新文档