【课程资料】CATTI国际经验与中国特色
catti二级笔译教材
catti二级笔译教材笔者:AI助手引言:CATTI(中国翻译协会专业资格)是中国最具影响力的翻译资格考试之一。
在CATTI考试中,二级笔译是较为重要的一部分。
为了帮助考生更好地准备CATTI二级笔译考试,本文将介绍一些参考资料和学习方法。
一、CATTI考试概述CATTI是由中国翻译协会主办的国家级专业资格考试,涵盖了笔译和口译两个主要方向。
二级笔译考试主要评估考生的翻译能力,包括翻译准确性、语言表达能力和文化背景知识。
二、CATTI二级笔译教材推荐1. 《国际新闻翻译习题集》本教材由中国翻译协会编写,内容覆盖了国际新闻领域的重要知识点和翻译技巧。
通过练习题的形式,考生可以提高自己的翻译水平。
2. 《翻译理论与实践》该教材系统地介绍了翻译的相关理论和实践技巧。
通过学习这本教材,考生可以更好地理解翻译的原理和方法,并将其应用于实际的翻译工作中。
3. 《翻译导论》这本教材由康博、杨伟远等人合编,对翻译的基本概念、原则和方法进行了详细的介绍。
考生可以通过学习这本教材,进一步提升自己的翻译能力。
三、CATTI二级笔译备考方法为了更好地备考CATTI二级笔译考试,考生可以采取以下几个方法:1. 多阅读相关资讯考生应该多关注国际新闻和热门话题,提升自己的背景知识。
同时,也可以阅读一些与翻译相关的书籍和论文,拓宽自己的知识面。
2. 练习翻译技巧备考CATTI二级笔译考试,练习是必不可少的环节。
考生可以选择一些短文进行翻译练习,注重翻译的准确性和流畅性。
3. 参加模拟考试参加模拟考试可以帮助考生熟悉考试形式和时间限制。
通过模拟考试,考生可以了解自己的优势和不足,并有针对性地进行复习和提高。
四、CATTI考试技巧分享1. 熟悉题型CATTI二级笔译考试通常包括中译英和英译中两个方向。
考生在备考过程中应该熟悉不同题型的要求和答题技巧,做到心中有数。
2. 留足时间审核在考试过程中,留足时间审核是非常重要的。
考生应尽量控制好时间,确保在提交答案前有足够的时间再次检查和修改。
CATTI资料
CATTI考试相关资料一、词汇:一)文化类:1. 消除愚昧eliminate ignorance2. 扫除文盲eliminate (wipe out )illiteracy3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries6. 博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture8. 保护文化遗产protect cultural heritage9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourishpromote flourishing literature and art11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people13. 向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements ofcultural advancement to the world14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)16. 不注重历史neglect history17. 推动人类文明进步push forward human civilization18. 对。
基于CIPP理论CATTI参与式翻译教学评价指标的建构
基于CIPP理论CATTI参与式翻译教学评价指标的建构随着全球化的推进,翻译教学也越来越受到重视。
CATTI(中国外交部和中国翻译协会)参与式翻译教学是一种具有中国特色的翻译教学模式,在教学过程中,学生通过参与实践活动来提高翻译能力。
为了更好地评价这种教学模式的效果,本文基于CIPP理论,尝试构建一份CATTI参与式翻译教学评价指标。
一、CIPP理论简介CIPP理论是一种翻译评价理论,它分别从四个方面对翻译进行评价,即上下文评价、输入评价、过程评价和产品评价,以期望达到对整个翻译过程的全面评价。
1. 上下文评价:主要是从社会和文化背景出发,评价翻译是否符合当时的社会和文化环境。
2. 输入评价:主要是评价翻译的资源投入和能力输入,包括翻译人员的素质和技能、翻译的信息和工具等。
3. 过程评价:主要是评价整个翻译过程中的操作和实施情况,包括翻译流程、翻译策略等。
4. 产品评价:主要是评价翻译的最终成果,即翻译的质量和效果。
1. 上下文评价(1)翻译文化背景:评价学生在翻译过程中是否能够充分理解和把握原文的社会和文化背景,从而正确传达原文的意义。
(2)翻译语言环境:评价学生在翻译过程中是否能够积极适应目标语言的语言环境,使译文更贴近目标语言的表达习惯和习俗。
2. 输入评价(1)翻译人员素质:评价学生的语言能力、翻译技能和专业知识水平,包括语法、词汇、语篇分析、翻译策略等。
(2)翻译资源投入:评价学生在翻译过程中是否能够充分利用各种信息和工具,如词典、语料库、翻译软件等,提高翻译效率和质量。
3. 过程评价(2)翻译策略运用:评价学生是否能够运用合适的翻译策略,如词义推测、加工重构、文化适应等,提高翻译质量。
4. 产品评价(1)译文质量:评价学生翻译的最终成果,即译文的质量、流畅程度、是否忠实原文等。
(2)翻译效果:评价学生的翻译是否能够达到预期的传达效果,是否符合实际应用需求。
三、CATTI参与式翻译教学评价指标的运用在实际教学中,可以根据以上构建的评价指标,设计相应的评价工具和评价标准,对CATTI参与式翻译教学进行评价。
国内三大翻译资格考试比较
国内三大翻译资格考试比较引言:随着全球化进程的加快,翻译行业变得越来越重要。
为了提高翻译水平和专业能力,越来越多的人选择参加翻译资格考试。
在中国,有三大翻译资格考试备受关注,它们分别是中国翻译协会翻译资格(CATTI),全国翻译专业资格(MTI)和国际翻译人员资格认定(CITC)。
本文将对这三大翻译资格考试进行详细比较,以帮助考生更好地选择适合自己的考试。
一、考试内容1. 中国翻译协会翻译资格(CATTI)CATTI考试由中国翻译协会主办,共分为三个级别:三级、二级和一级。
每个级别的考试内容包括笔译和口译两个部分。
笔译包括中译英和英译中两个方向,口译则包括中英口译和英中口译两个方向。
考试内容涵盖了新闻、经济、政治、法律、文化等领域的知识。
CATTI考试注重考察翻译实际操作能力和专业素养。
2. 全国翻译专业资格(MTI)MTI是教育部颁布的翻译专业资格认定考试,共分为三个级别:初级、中级和高级。
MTI考试的内容包括笔译和口译两个部分,考试方向可根据考生的需要选择。
笔译内容涵盖文化、社科、自然科学、工程技术等领域,口译则注重考察口头表达和听力理解能力。
3. 国际翻译人员资格认定(CITC)CITC考试是由国家外国专家局主管的国家级翻译人员资格认定考试。
该考试共分为四个级别:初级、中级、高级和专家级。
CITC考试的内容与CATTI和MTI类似,涵盖了笔译和口译两个方向,考察内容包括新闻、经济、法律、科技、文化等领域知识。
二、考试难度1. CATTI考试的难度相对较高。
由于其注重考察实际翻译能力和素养,对于考生的翻译水平要求较高。
同时,CATTI考试规定了时间限制,考生需要在有限的时间内完成考试,对能力和应试能力提出了更高的要求。
2. MTI考试的难度适中。
相对于CATTI考试,MTI注重考察对各领域知识的理解和应用能力,对于实际翻译能力要求没有CATTI那么高。
另外,MTI考试的时间限制相对较宽松,考生有更多时间来完成考试。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.基础知识储备2.翻译技巧提升1.词汇积累2.语句重构3.文化背景了解3.实践训练1.模拟试题2.翻译实战四、备考资源推荐1.教材书籍2.在线课程3.专业论坛及社群五、考试心态与策略1.考试心态2.答题策略六、结语正文:一、引言随着我国对外交流的日益频繁,翻译行业的需求不断增长,越来越多的翻译爱好者开始关注CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)。
本文将分享CATTI二级笔译备考经验,帮助考生顺利通过考试。
二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式:CATTI二级笔译考试分为两部分,分别是综合能力和实务。
综合能力测试考生的语言基础知识,包括词汇、语法、阅读理解等。
实务部分主要测试考生的翻译能力,包括中英互译。
2.考试内容:考试内容涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,要求考生具备广泛的知识储备。
3.考试难度:CATTI二级笔译考试难度较高,要求考生具备扎实的语言基础和翻译能力。
三、备考经验1.基础知识储备:要想通过CATTI二级笔译考试,首先要打牢语言基础。
考生需要熟练掌握词汇、语法,并加强阅读理解能力。
2.翻译技巧提升:翻译技巧是考试的核心部分。
考生需要学会词汇积累、语句重构和文化背景了解。
1)词汇积累:词汇是翻译的基础。
考生需要不断扩充词汇量,掌握词汇的多种含义和用法。
2)语句重构:在翻译过程中,考生要学会重构句子,使其符合目标语言的语法和表达习惯。
3)文化背景了解:了解原文和目标语言的文化背景,避免翻译中出现误解。
3.实践训练:通过模拟试题和翻译实战提高自己的翻译能力。
1)模拟试题:多做模拟试题,熟悉考试题型和时间安排。
2)翻译实战:参加实际翻译项目,积累经验,提高自己的翻译水平。
四、备考资源推荐1.教材书籍:选择适合自己的教材书籍,系统学习翻译知识和技巧。
2.在线课程:参加在线课程,跟随老师学习,提高自己的翻译能力。
catti三级口译经验贴
catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。
希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。
一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。
通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。
二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。
考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。
口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。
考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。
三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。
2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。
3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。
4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。
5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。
四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。
国别研究经验、亮点和特色公文
国别研究经验、亮点和特色公文以国别研究经验、亮点和特色公文为标题,本文将重点探讨国别研究的意义、经验、亮点和特色。
一、国别研究的意义国别研究是指对不同国家和地区进行综合性、深入的研究,旨在了解其政治、经济、文化等方面的特点和发展趋势,以及与其他国家的关系。
国别研究对于了解国际格局、制定外交政策、促进国际合作具有重要意义。
二、国别研究的经验1. 多维度分析:国别研究需要从政治、经济、文化等多个维度进行分析,全面了解目标国家的情况。
2. 深入调研:国别研究需要深入调研目标国家的政策法规、产业发展、社会文化等方面的情况,通过实地考察和采访获取真实的信息。
3. 数据分析:国别研究需要运用统计学和数据分析等方法,对海量的信息进行梳理和分析,以揭示目标国家的发展趋势和特点。
4. 多元合作:国别研究需要与相关领域的专家学者、本国使馆、企业等进行合作,共同研究和交流,以提升研究的深度和广度。
三、国别研究的亮点1. 多角度观察:国别研究不仅关注目标国家的政治经济,还着眼于其文化、教育、科技等方面的发展,使研究更加全面。
2. 实证研究:国别研究强调对数据和事实的依据,以科学的研究方法和客观的观察为基础,使研究结果更加可信。
3. 灵活应用:国别研究的成果可以为政府决策、企业投资、学术交流等提供参考,具有广泛的应用价值。
四、国别研究的特色1. 针对性:国别研究根据目标国家的特点和需求,有针对性地进行研究,以满足决策者和实践者的需求。
2. 比较研究:国别研究常常将目标国家与其他国家进行比较,以寻找共性和差异,从而更好地理解目标国家的发展情况。
3. 跟踪研究:国别研究需要长期跟踪目标国家的发展动态,及时更新研究成果,以保持研究的有效性和前瞻性。
国别研究在了解国际格局、制定外交政策、促进国际合作等方面具有重要意义。
国别研究需要多维度分析、深入调研、数据分析和多元合作等经验,其亮点在于多角度观察、实证研究和灵活应用。
国别研究的特色在于针对性、比较研究和跟踪研究。
CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译经验分享
作为一名有CATTI三级笔译经验的翻译工作者,我希望能够与大家分享一些自己的经验和一些建议。
首先,我要强调的是准备工作的重要性。
在参加CATTI三级笔译考试之前,要充分了解考试的内容和要求。
可以通过参加培训课程或自主学习来提高自己的翻译能力和专业知识。
还可以通读一些相关的英语和汉语专业文献,以适应考试中的各种题材和领域。
其次,阅读和积累是提高翻译水平的关键。
平时要多读英语和汉语的专业文献,包括报纸、杂志、书籍等。
通过大量的阅读可以提高自己的词汇量和语感,培养翻译的思维模式和技巧。
此外,还可以积累一些常用的翻译素材和术语,以备考试使用。
在做翻译练习时,要注重细节和准确性。
文字的表达要精准、通顺,语法和词汇使用要准确。
可以通过不断的练习和修改自己的翻译作品来提高自己的翻译质量。
同时,要注重翻译的逻辑和连贯性,保持原文的思路和语气。
当遇到一些需要转换语言表达方式的难点时,要灵活运用各种翻译技巧和策略。
最后,要注重时间管理和策略。
CATTI三级笔译考试的时间很紧张,所以在做翻译练习时要训练自己的速度和应对压力的能力。
可以设置一个合理的时间安排来提高自己的工作效率。
此外,要了解考试的评分标准,注重提高自己的翻译得分。
可以通过模拟考试和评估自己的翻译作品,找出不足之处并加以改进。
总之,CATTI三级笔译考试需要考生具备扎实的语言基础、广泛的专业知识和一定的翻译技巧。
通过合理的准备和充分的练习,相信每个人都可以在考试中取得好成绩。
祝愿大家成功!。
CATTI资料教学教材
C A T T I资料CATTI考试相关资料一、词汇:一)文化类:1. 消除愚昧 eliminate ignorance2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries6. 博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture8. 保护文化遗产 protect cultural heritage9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions10. 繁荣文学艺术 enable literature and art to flourishpromote flourishing literature and art11. 举行每年一次的学术会议 hold an annual academic meeting12. 尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people13. 向世界展示中国文化建设的成就 introduce China’s achievements ofcultural advancement to the world14. 加强文化基础设施建设 build more cultural establishments15. 提倡文明的生活方式 advocate civilized lifestyle(way of life)16. 不注重历史 neglect history17. 推动人类文明进步 push forward human civilization18. 对。
catti国际版分数标准
catti国际版分数标准
摘要:
一、CATTI 国际版简介
1.CATTI 国际版的定义
2.CATTI 国际版的目的和意义
二、CATTI 国际版考试科目与等级
1.考试科目
2.等级划分
三、CATTI 国际版分数标准
1.评分方式
2.各等级分数线
四、CATTI 国际版分数应用
1.国内外就业和升学认可
2.职业发展助力
正文:
CATTI 国际版,即“全国翻译专业资格(水平)考试国际版”,是我国首个面向全球翻译专业人才的职业资格考试。
作为一个国际化、专业化的翻译考试,CATTI 国际版旨在选拔具备优秀翻译能力的专业人才,以满足我国对外交流与合作的日益增长需求。
CATTI 国际版分为中英、日英、法英、德英、俄英、西英、阿英七个语种,涵盖笔译、口译两大类别。
考试等级分为初级、中级和高级,分别对应翻
译专业人才的初级、中级和高级水平。
CATTI 国际版的分数标准采用百分制。
考试合格分数线根据考生的总体成绩确定,各等级的分数线有所不同。
一般来说,高级别的分数线高于低级别。
此外,CATTI 国际版的评分方式采用“先审题、后翻译”的方式,确保考试的公平、公正。
CATTI 国际版成绩广泛应用于国内外就业、升学等领域。
很多企业和单位在招聘翻译人才时,都将CATTI 国际版成绩作为选拔标准之一。
同时,CATTI 国际版成绩也可作为翻译专业人才在国内外高校攻读翻译硕士、博士学位的重要依据。
此外,CATTI 国际版成绩还对职业发展具有积极的推动作用,有助于提高翻译专业人才的职业素质和市场竞争力。
catti二笔备考经验
catti二笔备考经验【最新版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯2.2 提高英汉双语能力2.3 积累翻译实践经验2.4 深入了解考试题型和评分标准2.5 做模拟题和真题3.总结正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两大类。
其中,CATTI 二级笔译考试是衡量考生英汉互译能力的重要考试,对于从事翻译工作的人来说具有很高的参考价值。
通过该考试,可以证明自己具备一定的翻译能力,有助于提高个人在翻译行业的竞争力。
备考 CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯要想顺利通过 CATTI 二级笔译考试,首先要建立起良好的学习习惯。
每天抽出一定的时间进行翻译学习和练习,保持学习的连续性和稳定性。
2.2 提高英汉双语能力CATTI 二级笔译考试要求考生具备较高的英汉双语能力。
因此,在备考过程中要注重提高自己的英语水平,包括听、说、读、写、译等方面。
同时,要加强汉语的表达能力,熟练运用各种句式和修辞手法。
2.3 积累翻译实践经验翻译实践是提高翻译能力的最佳途径。
在备考过程中,要抓住各种机会进行翻译实践,包括书籍、电影、新闻等各个领域的翻译。
通过实践,不断积累翻译经验,提高自己的翻译水平。
2.4 深入了解考试题型和评分标准了解考试题型和评分标准有助于考生有针对性地进行备考。
CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、英汉互译、翻译实务等题型。
要熟悉各种题型的特点和解题方法,以便在考试中取得好成绩。
2.5 做模拟题和真题模拟题和真题是备考 CATTI 二级笔译的重要资料。
通过做模拟题和真题,可以检验自己的学习成果,了解自己在各个方面的不足,并及时进行改进。
同时,做真题可以让考生熟悉考试题型和考试流程,增强考试时的自信心。
全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息1
全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CA TTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
汉译英1-国际经验与中国特色
汉译英1国际经验与中国特色中国作为后发现代化国家,极其需要学习借鉴国际经验。
同时,在和平崛起进程中,中国又要以自己为主,来关注和解决自己的问题。
这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。
比如,在能源问题上,中国人将努力走出一条中国特色的节约型道路,即有中国特色的节约方式。
现在美国人均年消费石油25桶,而中国人均消费不到1桶半。
如果中国人不顾自己的条件,异想天开地做起了“美国梦”,那我们对能源的急切需求就会给自己,同时也给人类带来沉重的负担和无尽的麻烦。
又比如,在农村富余劳动力的转移上,我们将逐步走出一条中国特色的城市化道路。
目前,中国农村劳动力有5亿多人,今后20年大约还有两亿多人需要转移出来。
在这个问题上,中国人不能做“欧洲梦”。
欧洲在近代历史上,总共有6000多万人走到世界各地,到处建立殖民地,改变了世界版图。
21世纪上半叶的中国人,只能在自己的国土上,通过城市、农村的协调发展,通过引导农村富余劳动力在不丧失土地的条件下,在城乡之间有序流动,来解决这个世界级的大难题。
再比如,在劳动力培训问题上,我们必须保证数以亿计的农村人口,首先是农村青年,接受职业培训,提高就业和创业本领。
在平衡区域经济协调发展问题上,我们将继续保持东部沿海城市发展活力的同时,尽力振兴东北、中部和西部的发展。
不管怎么说,在向现代化道路迈进的征途上,中国既要懂得向国外学习什么,又要知道不向国外学习什么。
概而言之,我们有必要坚持“四个不能学”。
第一,那种通过发动大战去掠夺别国资源的野蛮行径不能学;第二,那种热衷于输出意识形态、输出自己价值观念的冷战思维不能学;第三,那种在工业化过程中,大量消耗人类不可再生资源的掠夺式经营不能学;第四,那种向外大量移民、到处建立海外殖民地的扩张行为不能学。
我们这个民族在过去的100多年中吃过许多苦头,从中我们可以得到这样一个深刻的体会:一切损人利己或损人不利己的事情,我们都不做,即“己所不欲,勿施于人”。
一生只买一次的catti英语笔译课
一、引言近年来,随着国际交流的日益频繁,英语笔译能力也成为越来越多人所追求和需要的技能。
而要提升自己的英语笔译水平,选择一门优质的英语笔译课程显得尤为重要。
在众多的英语笔译课程中,Catti英语笔译课堪称是国内顶尖的培训项目之一。
一生只买一次的Catti英语笔译课,不仅是一次学习,更是对自己职业发展的一次重要投资。
二、Catti英语笔译课的背景介绍Catti,全称是我国翻译考试。
作为我国最具权威的翻译资格认证考试,Catti考试一直以其严谨的考试内容和高标准的要求而著称。
Catti英语笔译课程是为希望通过Catti考试、提升英语笔译能力的学员量身定制的课程。
该课程教学内容丰富,覆盖了Catti考试所需掌握的语言知识、翻译技巧和实际应用能力,并通过模拟考试等环节帮助学员真实感受考试形式和难度,有效提高学员的应试能力。
三、Catti英语笔译课的教学特色1. 优秀的授课团队:Catti英语笔译课程的授课团队由具有丰富教学经验和专业背景的老师组成,他们不仅在Catti考试领域有着深厚的造诣,更能够针对学员的特点和问题提供个性化的指导和辅导。
2. 系统全面的教学内容:Catti英语笔译课程从语言基础、翻译技巧、实际应用等多个方面进行全面系统的教学,确保学员能够全面掌握英语笔译所需的知识和技能。
3. 真实模拟考试:课程中设置了多次模拟考试环节,让学员有机会在真实考试环境下检验自己的水平和能力,及时发现问题并加以改进。
4. 个性化辅导:老师们会根据学员的具体情况和需求,提供个性化的学习计划和辅导建议,帮助学员针对性的提高自己的学习效果。
5. 丰富的教学资源:课程为学员提供了大量的教学资源,包括课件、习题、真题等,帮助学员更好地准备和备考。
四、Catti英语笔译课的学习收益1. 提升英语能力:通过系统的学习和训练,学员能够全面提高自己的英语听、说、读、写能力,特别是在英语翻译方面有了质的飞跃。
2. 积累翻译经验:课程的教学内容和实践环节能够让学员积累丰富的翻译经验,提高翻译的质量和效率。
catti中华人民共和国专业技术人员职业资格证书
CATTI中华人民共和国专业技术人员职业资格证书引言1. CATTI中华人民共和国专业技术人员职业资格证书(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,以下简称CATTI),是我国国家外国语学术水平测试委员会(NACCL)主办的一项全国性专业技术人员资格认证考试,旨在评价和认定翻译、口译、笔译等专业技术人员的职业能力和水平。
2. 作为我国外国语学术水平测试委员会的资格认证考试,CATTI证书的持有者在翻译、口译、笔译等专业领域均具备了一定的职业能力和水平,是国内外机构和企业雇佣翻译、口译、笔译专业人员的重要依据。
CATTI等级分类3. CATTI考试包括翻译(笔译)和口译两个专业领域。
根据考试成绩,CATTI证书分为三个等级:CATTI一级证书、CATTI二级证书和CATTI三级证书。
4. CATTI一级证书:考试内容主要涵盖基础的翻译、口译知识和技能,持证人具备一定的翻译、口译基本能力。
5. CATTI二级证书:考试内容涵盖翻译、口译知识和技能的深入和拓展,持证人具备较高水平的翻译、口译能力。
6. CATTI三级证书:考试内容涵盖高级翻译、口译知识和技能,持证人具备专业的翻译、口译能力。
CATTI证书的重要性7. CATTI证书是我国外语翻译、口译领域的专业资格证书,具有国家认可的权威性和专业性。
持有CATTI证书的专业人员在从事翻译、口译工作时,可以更好地体现其专业水平和能力。
8. CATTI证书不仅是专业人员的职业资格认证,也是他们在就业和职业发展中的核心竞争力。
许多国内外的翻译、口译工作机会对申请人持有CATTI证书作为入职条件或加分项,证明了CATTI证书在行业内的重要地位。
CATTI证书的考试内容和要求9. CATTI翻译(笔译)考试主要涉及对汉语、英语、法语、德语、日语、俄语等语种的翻译能力测试。
考生需具备较强的语言表达和翻译技能,对各种语言的语法、词汇、表达习惯等方面有深入的了解。
catti三级笔译学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)catti人事部翻译考试大家论坛.doc
catti三级笔译的学习经验(很细致告诉你怎么做大实话)catti人事部翻译考试大家论坛先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。
三级笔译一般不会找对专业性极强的文章让你翻译的。
这个专业性极强的文章,我认为可以参考catti指定教材貌似是第三章经济贸易里的一篇讲到各种经济指数股市变化的文章,至于贸易方面没有很专业性,还是要细看。
据我对往年真题的揣摩,5月份通常汉译英考的是类似政府工作报告形式的文章,而11月份较为灵活,我这次考的是一个公司的介绍(我对政府工作报告类的文体再会翻了没用。
><),和2013年11月考的某水龙头公司介绍有异曲同工之妙(就因为这个练得少我落马了)。
我觉得对一种句法一种表达真正掌握的方向就是背,当然一开始是不看译文自己翻译,译完自己对照译文,看自己翻得不好的地方,把译文精妙之处背下来。
还有,政府工作报告尤为重要,刚刚在上面也说了,找最新一年中英对照的,我当时是打印了50面A4张,全都背过了。
不仅知道了政治问题固定的表达方式,还了解了很多热点词汇,就不用特地找热词单独背了,一举两得。
第一遍背的时候,着重于学习表达和热点词汇,第二遍背的时候,你就可以把一些很细致很专业的方面归为熟知部分,不必记的十分精确。
而叫笼统的套话还是要力求精准。
学完政府报告以后,你会发现你对政治性文体的翻译掌握得可以了,至少我是这样子的。
还有就是英译汉,这个出题就很灵活了,一般都是类似经济学人那些文章,这个我没有汉译英准备的细致,主要就是练练两本指定课本上面的。
我感觉当时学的时候是这方面做得不好,也找不到什么有效途径。
现在考完我准备mti考研我才发现,这个英译汉还是要系统学学翻译技巧什么,比如说常用的方法是英语长难句将它翻译成独立分句等,我还悟出了,关键是多练。
翻译的时候一定要了解句子成分,抓住主干。
本人庶竭驽钝,才疏学浅,一点点微薄经验希望能帮到更多没有什么基础,找不到学习门路的同学下面我还为大家贡献我当时的学习资料往年catti实务的06-12年真题及参考译文(这个很难找,我还是在淘宝上买的),综合的真题和模拟题,政府工作报告,经济学人读译参考,我自己从实务真题中总结出来的精妙句子还有各种英语笔译常用词语应试手册,请大家参考使用。
国宝藏级英语语言教学课程
国宝藏级英语语言教学课程一、引言随着全球化时代的到来,英语作为国际交流的通用语言,在我国的地位日益重要。
为了提高国民的英语素质,我国积极引进和开发各类英语教学课程。
其中,国宝藏级英语语言教学课程脱颖而出,成为众多英语学习者的首选。
本文将从国宝藏级英语语言教学课程的背景、特点、教学成果、推广与应用等方面进行阐述,以期为我国英语教育事业的发展提供借鉴。
二、国宝藏级英语语言教学课程的特点1.融合中西教育精华国宝藏级英语语言教学课程充分吸收了中西教育的精华,将我国传统教育注重基础、严谨治学的理念与西方教育注重个性、创新的教育方法相结合,形成了独特的教学体系。
2.严谨的课程体系国宝藏级英语语言教学课程遵循严谨的课程体系,从词汇、语法、听力、口语、阅读等多个方面全面提升学生的英语能力。
课程设置既注重知识的系统性,又注重能力的实用性,使学生在学习过程中能够扎实掌握英语基础知识,并灵活运用到实际生活中。
3.优质的师资力量国宝藏级英语语言教学课程拥有一支优质的师资队伍,教师具有丰富的教学经验和教育教学背景,擅长运用生动活泼的教学手段激发学生的学习兴趣,引导学生积极参与课堂互动。
4.个性化的教学方法国宝藏级英语语言教学课程注重因材施教,采用个性化教学方法,针对不同学生的学习需求和特点进行有针对性的指导,帮助学生找到适合自己的学习方式,提高学习效果。
5.实践导向的课程设计国宝藏级英语语言教学课程以实用为导向,注重培养学生的实际英语应用能力。
课程设计紧密结合现实生活场景,让学生在实践中学会用英语解决问题,切实提高学生的英语综合素质。
三、国宝藏级英语语言教学课程的教学成果1.学生英语水平的全面提升通过国宝藏级英语语言教学课程的学习,学生能够在短时间内实现英语水平的全面提升,为继续深造和未来职业发展打下坚实基础。
2.学生在国内外竞赛中的优异表现国宝藏级英语语言教学课程的学生在国内外各类英语竞赛中表现优异,充分展示了课程的教学质量和学生的实际能力。
CATTI知识学习介绍
2021/3/28
22
• 关于湖南CATTI报名
2021/3/28
23
• 在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具 的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加 盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专 业资格(水平)考试时免试《口(笔)译 综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》 科目考试。
• 全国现有的159所翻译硕士专业学位(MTI) 教育试点单位
• 确认信息准确无误之后,打印《资格考试登 记表》。
2021/3/28
27
• (三)网上缴费
• 报考人员使用具有网上支付功能的银联卡 进行网上缴费,缴费完成之后请及时查看本 人的缴费状态,确认已经缴费成功。
• 网上缴费完成之后,报考人员即完成所有报 名手续,考前不进行现场资格审查。
2021/3/28
• 连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,只 要阅卷老师看起来舒服,能看懂,不会影响阅 卷评分。
2021/3/28
67
• 三级口译综合能力做题应该是边听边写,不 给时间读题。听之前,很快阅读原题;听完录 音材料,迅速答题。
2021/3/28
68
• 口译不需要自备耳机。草稿纸可向监考老 师要。答题的时间取决于句子、段落的长 短和难易程度。
• 考试录音速度适中,不是太快。配套教材的 音频材料可供参考。
• CATTI一口所选材料来自重要场合、具有实 质性内容的口译活动,应该需要更多的专业 知识,对口译技巧掌握更娴熟,译文更准确、 完整,语音、语调、语速更符合口译要求。
2021/3/28
63
• 口译中笔记只是辅助手段,应加强记忆力训 练。笔记越少越好。听录音时,可将一些人 名、地名、数字等重要信息记录下来,口译 成功的关键在于提高记忆力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际经验与中国特色中国作为后发现代化国家,极其需要借鉴国际经验。
同时,在和平崛起进程中,中国又要以自己为主,来关注和解决自己的问题。
这就是说,中国的现代化一定要有中国特色。
International Practice versus China’s Own WayAs a late-starter in modernization endeavor,China is in dire need of international experience./China needs to draw on best practices worldwide as it seeks to accelerate its ongoing modernization drive./Global experiences are essential to China,a late-starter in its push for modernization./China has to draw on what the world has to offer in its aggressive push for modernization.That said,as China seeks a peaceful rise,it has to meet emerging challenges and identify viable solutions that reflect its national reality.In other words,China must modernize itself its own way.Globally,China has a lot to learn as a late-starter in its push for modernization.Yet domestically,China has to come up with its own solutions to problems that emerge along the way towards peaceful rise.In other words,China’s modernization drive/program must carry Chinese features/go the Chinese way.又比如,在农村富余劳动力的转移上,我们将逐步走出一条中国特色的城市化道路。
目前,中国农村劳动力有5亿多人,今后20年大约有两亿多人要转移出来,在这个问题上,中国人不能做“欧洲梦”。
欧洲在近代历史上,总共有6000多万人走到世界各地,到处建立殖民地,改变了世界版图。
21世纪上半叶的中国人,只能在自己的国土上,通过城市和农村的精心协调发展,通过引导农村富余劳动力在不丧失土地的条件下,在城乡之间有序流动,来解决这个世界级的大难题。
When it comes to the transfer of surplus rural labor/When it comes to how we go about accommodating surplus rural labor, China is set to follow an urbanization path typical of its own.At this point,China is home to over500million rural laborers, and20years from now,roughly over200million farmers need to seek off-farm jobs.China can’t blindly copy/replicate the European way to accommodate such a massive influx of rural labor into cities.In early modern Europe,over60million Europeans left home to build colonies elsewhere across the world.And they changed the face of the world map as a result.In China’s case,however,we can only identify solutions within China’s own territory.That means we have to balance urban-rural development and facilitate the movement of rural laborers between farm work and urban jobs while keeping their farmland intact/banning or stamping out land expropriation/deprivation.And that is how we go about addressing/crashing this most daunting conundrum in the first half of the new century.四川从今年开始将新建三个大熊猫自然保护区,使全省的大熊猫自然保护区达到40个,以确保50%左右的大熊猫栖息地和60%左右的野生大熊猫个体分布在保护区内。
3new nature reserves for giant pandas are to be added to the existing protection network in Sichuan,home to the endangered species,starting from this year.These new shelters will,once in place,bring the total number of natural refuges for the living fossil to40in the southwestern province.All the conservation areas promise to cover50%of all habitats,providing shelter for roughly60%of the giant panda population living in the wild.目前,四川省共有37个大熊猫自然保护区,占地200多万公顷,其中国家级大熊猫自然保护区11个。
据第三次全国大熊猫普查,四川省野外的大熊猫数量为1206只,约占全国的76%。
全省大熊猫栖息地面积达到177万公顷,占全国的77%。
At the moment,Sichuan is home to37nature reserves dedicated to giant pandas,11of which are state-level.Together, these natural refuges cover a total area of over2million hectares.The third national census on giant panda population suggests that1206giant pandas or76%of the national total are living in the wild in Sichuan.Habitat area of giant pandas in the province stands at1.77million hectares,accounting for77%of the national total.20世纪50年代,中国就创立了第一个以保护大熊猫为目的的自然保护区。
1992年中国政府启动了一个旨在全面彻底保护大熊猫栖息地的“中国保护大熊猫及其栖息地工程”,1998年开展了天然林保护、退耕还林等生态工程建设,这些工程开展以后,大熊猫生存繁衍状况明显好转。
Back in1950s,China established the first-ever nature reserve for the rare species.In1992,the Chinese government embarked on a massive project to protect them and their habitats.And in1998China set in motion natural forest protection and grain-to-green/farmland-to-forest programs.Over time,all these endeavors have made a visible difference in habitats of giant pandas and contributed a lot to their population growth.大熊猫是世界上最珍贵的濒危动物之一,被称为活化石。
目前,野生大熊猫仅存1590只左右,主要分布在四川和陕西。
As one of the most endangered species in the world,the giant panda is billed as/dubbed the living fossil.At this point, only about1590are living in the wild,mainly in Sichuan and Shaanxi provinces.China is now the world's second-largest energy producer and consumer.The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country's economic growth and social progress,while the rapid expansion of energy consumption has created a vast scope for the global energy market.As an irreplaceable component of the world energy market, China plays an increasingly important role in maintaining global energy security.China represents the world’s second largest energy producer and consumer.Rising energy supply serves as a strong underpinner/driver for socio-economic development in China,while rapid increase in energy use promises a huge market potential for energy producers worldwide.As an integral part of/indispensable part of the world energy market,China is becoming increasingly crucial/instrumental/pivotal to global energy security.中国是农业大国,在中国成为发达国家的道路上,农业有着决定性的作用。