汉译英主语的确定

合集下载

汉译英之主语的选择全解课件

汉译英之主语的选择全解课件
广告文案类文章通常以“产品”或“服务” 作为主语,以此来突出产品的特点和价值。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。

翻译汉译英之主语的确定课件

翻译汉译英之主语的确定课件
确选择主语的能力。
练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。

汉译英主语的确定

汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。

汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。

英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。

具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。

就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。

e.g.这件事你不用操心。

(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。

而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。

再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。

因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理英汉互译是指将英文语言转换成中文语言或者将中文语言转换成英文语言的过程,它是外语学习与文学交流首要工具之一,也是桥梁与纽带,能够将两种不同文化异彩斑斓。

在英汉互译中,主语的处理是十分重要的,由英汉句子结构可以看出,两种语言的主宾句法有较大差异,因此,在英汉互译时应当正确把握主语的位置。

一、英译汉时注意主语的处理1、主语用it代替当出现复杂的复合句时,为了简化译文,可以用it作形式主语来代替真正的主语,这就需要注意,形式主语所作行为是否与真正主语完全一致。

2、名词性状语作表语当状语的位置在主语的前面时,可以用名词性的形容词来作表语,但在此种情况下,要注意,在换译后的句子中文字的位置应当与原句的排列一致。

3、主语的物主代词可以删去在英汉互译中,英语中的物主代词可以删去,直接用名词作主语,把英语中的物主代词省略掉,即可节约篇幅,使汉语句子简洁、亲切。

二、汉译英时注意主语的处理1、直接将汉语主语对应一个英文名词作主语汉译英时,可以直接将汉语中的动词或有生命的主语,对应英语中一个名词作为句子的主语,以简化译文,汉语中有生命的主语,也可以译成英语中的一个名词作为句子的主语,但是译成的英文要注意保持原意,而不能出现歧义。

2、不定式汉译英时,有时不定式也可作英文句子的主语。

当汉语中的主语是动词时,我们可用不定式作主语,可以使句子的表达更加准确,而且更加简洁明快。

3、省略主语汉译英时,可以将主语省略,凡是句子无必要强调或者已知语境中得出结论时,可以将主语省略,但这种情况只限于那些可以由读者自行推测出所提及的事物时。

以上是英汉互译中对主语处理的相关内容,从中可以看出,英汉互译当中,主语的处理是十分重要的,只有正确把握其语义,才能准确地体现出句子的意思,从而使英汉互译更准确。

汉译英——主语的确定

汉译英——主语的确定

三.所选主语必须符合英美人的思维视角.
1. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
2. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
7. 调查研究能解决这个难题。 • This problem can be solved through investigation. • Through investigation, this problem can be solved. • Investigation will enable this problem to be solved.
11. 从王教授那里能解决这个难题。 • We/ One /You can solve this problem with the help from Professor Wang. • This problem can be solved with the help from Professor Wang. • With Professor Wang’s help, this problem can be solved. • Professor Wang’s help means the solving of the problem. 12. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。 • This problem can be solved by bring into play the positive factor of the technical staff. • Bring into play the positive factor of the technical staff, and this problem can be solved. • The solution of this problem lies in bring into play the positive factor of the technical staff.

汉译英时 如何确定主语

汉译英时 如何确定主语

以原句主语作译文主语
• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
unlessweburstoutweshallperish添补包括作者和读者在内的we作主语成功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的愤慨对国家及民众前途和命运的担忧还有他激励人们奋起反抗的呐喊
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主语
• 重新确定主语 • 增补主语
重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。

汉译英主语的选定

汉译英主语的选定

4. 主语为偏正结构短语
肥沃的土壤有利于作物的生长。
The richness of soil favors the growth of crops.
除了其传染性,该疾病的严重状况最终导致肺结核。 In addition to its contagiousness, the severity of the disease resulted in tuberculosis.
3. 主语为动宾结构短语 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history. 操作电机需要了解电机的一些性能情况。 The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.
5. 主语从句 除地球外的任何别的行星上是否适合生命存在,是值得怀疑的。
Whether life can exist on any planet other than the earth is very doubtful. 理论必须紧密联系实际是我们应当记住的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.
要创造新物质,就需要一个超热和高能的环境。 Creation of new matter requires an exceedingly hot and energydense environment.
(目的状语译为主语)

汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定

汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定
With a concept inspired by the Silk Road, our Torch relay will travel through Greece, Egypt, Rome, Mesopotamia, Persia, India and China, carrying the message “Share the peace, Share the Olympics”.
句子翻译
之 主语确定
汉语句子中主语可由不同类型的词语充当,主语隐 含或无主语的情况时有发生。
例如: 校门口今天停满了小汽车。 星期天下大雨。 每隔两个铺面就是一条仿宋标语。 在桌子上有两本字典。 空旷的山野上荡起了她甜甜的笑声。
必须对党员,特别是领导干部要严格要求,严格 管理,严格监督。 起大风了。
我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且 严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。
Everyone of us knows that air pollution does more than affect our environment; it cripples and shortens the lives of human beings.
--Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy and obsequiousness.
世纪之交,中国外交空前活跃。
---At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
公园里设有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起 操练。
In public parks there are special English corners where English learners, old and young, gather at regular time to practice their oral English.

汉语句子的英译主语的处理汇总

汉语句子的英译主语的处理汇总





汉译英中,主语的 确立是句子翻译的第一步。选择了一定的主 语,基本决定了句子构造的走向。主语选择恰当,句子就便于 构造了。常常选择不同成分作主语,决定了不同的组句方式。 例如: 1) 为了维持生计,有沉重和繁重的家务要干。不少家庭主妇被 家务活累坏了身体。 In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. (?) In order to make a living, many housewives have to do a lot of housework so that they finally break down. (?) Revised: In order to make a living, many housewives have to do a lot of housework and eventually exhaust themselves physically. 主语选择合适, 便于构句

10)每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 11)我从来也没有想到她这么吝啬。



10)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washington Irving)
11)It never occurred to me that she was so mean.

Exercises

下面的句子有什么特点? 1.活到老,学到老。 2.不人虎穴,焉得虎子。 3.留得青山在,不怕没柴烧。 4.不努力便不会成功。 5.能不能提前完成计划呢?

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译下列句子
1真是太荒唐了。 2热得我满头大汗。 3你竟然喜欢他,真是有趣。 4完成这项工作我们花了五年的时间。 5大家指望那位老教授会来参加我们的晚会。 6就只剩下28美元了。 7我一见到那孤儿,总会想起他的父母。 8四月一日,会议召开了。
选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:
1星期天早晨他的身体状况仍未好转。 _ _ found him still unwell. 2.我们期望在不久的将来中国人能受到更好的教育。 _ _ _ _ that the Chinese people will get a better education in the near future. 3巨大的高炉、平炉群,每天都炼出数以万吨计的钢和铁。 Every day, _ _ _ _ _ and _ are turned out here from the huge furnaces. 4以前人们认为原子是最小的元素,现在才知道原子还可以分 为原子核与电子、中子与质子。 _ used to be _ _ the smallest elements. Now, _ _ _ that atoms can be further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的 文化习俗
(1)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contracts.
Exhibition Hall I saw a unique fashion show. The “models” were all of middle age and even old age, ranging from 42 years to 74. They wore clothes of their own designing and making, walking on a red carpet, with the accompaniment of music, stepping naturally without training, beaming shyly and yet courageously. They gradually calmed down, restored self-confidence, and began to step in harmony with one another, and became conscious of the audience.

第一讲 英语翻译 主语的确定

第一讲 英语翻译 主语的确定
11
(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中
灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
(3)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进
去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。 We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.
9
(2) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨, 这是殖民地半殖民地人民最宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. (3) 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡 人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保 证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,发挥与 原文相似的作用。用来替换原主语的,可以是句子中 的其他成分,也可以是句子以外的词语。

汉译英常见句型

汉译英常见句型

汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。

【“尾重”原则(end weight)】1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2.未来老百姓的生活会更好。

× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of thewestern region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’sdevelopment of the western region.4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。

×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

汉译英主语的确定

汉译英主语的确定

1

汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语




主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框 架,而主题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的 起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息 或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结 构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对 应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有 对应结构)


刮风了。下雨了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认 为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无 词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地 说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语 是什么,用不着提。 不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用 主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的 主语,以符合英文的表达习惯。

汉语句子英译--主语的确定

汉语句子英译--主语的确定
We have won one victory after another for our cause.
2、 关注前后主语一致
英语句子有转折时,前后谓语动词的主语应尽量 保持一致,而在汉语中却可能出现不同的主语, 由于汉语重意合,主语改变时可以不明示,所以 翻译时要译者要洞察汉语中主语改变的情况,其 次要在译文中设法使前后主语一致。
with jewelry.
历史上,由于长江不断改道,?? 在武汉地区形 成了众多的湖泊。
A great many lakes have been formed in the area of Wuhan because the Changjiang River changed its course frequently in history.
于是,在暮色中匆匆的人群里,总有我赶 路回家的身影。
Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.
小结---主语成分不同
汉语大量人称代词做主语 英语常常用事件、物体做主语,然后使用
子曰:“学而时习之,不亦说乎?” Confucius said, “Is it a pleasure to practice in
due time what one has learnt?”
大家都回家了,我们却得呆在教室,真是 太遗憾了。
It is a pity for us to stay classroom when most others have come back home.
汉语句子翻译
一、主语的确定
英汉主语差异
中国人天人合一,强调人是自然的主宰,人的 主观能动性,因此很多句子以人作主语,认为 自然界中只有人有意识、会感知。

汉英翻译五主语确定

汉英翻译五主语确定
---The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
胎又瘪了。
--the tire turns flat again. ---we have got another flat tire.
可编辑ppt
10
可编辑ppt
2
英语句子则主语突出,易于识别,且只能由名词或名 词性词语或主格人称代词充当。
在英语里,除祈使句等外,句子必须要有主语,否则 就不成句子。
We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.
--Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy and obsequiousness.
可编辑ppt
9
世纪之交,中国外交空前活跃。
---At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
可编辑ppt
5
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径 希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国, 这些都以共享和平,共享奥运为主题。
我们每个人都知道,大气污染不仅影响了环境,而且 严重损害了人的健康,大大缩短了人的寿命。

专业八级汉英翻译中主语的确定

专业八级汉英翻译中主语的确定

专业八级汉英翻译中主语的确定专业八级汉英翻译中主语的确定一、翻译中的一个悖论英语专业八级考试,可以说是我国组织的英语考试中最难的一级考试。

而专业八级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。

因为翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要考察学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。

就英语专业八级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。

那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?二、专八汉英翻译中主语的确定1、翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

第3讲 汉英翻译:主语的确定课件

第3讲 汉英翻译:主语的确定课件
汉民族的语感中是正常词序,主 题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常 态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。 • 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正 因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重 主题的语言”(topic-prominent language). • 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直 接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、 词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组 (例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓 结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语 (例8)。
英汉翻译 HY
• 与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的 影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中 多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语” (inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如 see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. • 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语 多,使用的场合也比汉语广。 • 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人 的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志 的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、 无意志的行为、运动或变化。
英汉翻译 HY
• 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 • 译文:Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。

汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。

英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。

具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。

就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。

e.g.这件事你不用操心。

(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。

而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。

再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。

因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。

I. Rules for determining the subject of a sentence:1、必须符合英语语言习惯和英美等国的文化习俗;2、必须符合英美人的思维方式;3、必须是句中应该突出的信息;4、必须符合句中的逻辑关系;5、在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。

1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It is hoped / anticipated that shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.“it is+过去分词+that从句”的结构。

主句中的主语“it”是形式主语,真正的主语是后面的从句。

当然也可以将“it is+过去分词+that从句”看作是一种常用句式。

类似的有:It is / was + suggested / said / reported / believed / well-known / considered / accepted / expected / etc. + that 从句2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语。

英美人则较强调客观,因而英语句子主语常以物或抽象观念做主语。

这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美人等西方人思维方式上的差异。

汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。

例如:在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurred to her that he was a dishonest man. (强调客观事实“他是个不诚实的人”)She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

As is known to all, 1980 saw the successfu l launching of China’s first intercontinental guided missile.如:这个运动首先在北京兴起。

Beijing first saw the rise of the movement.在南京城发生过许多重大的历史事件。

Nanjing witnessed many great historic events.下倾盆大雨了。

It is raining cats and dogs.如:“—几点了?”“—七点了”(What time is it? It’s seven o’clock.)(汉文化是人文文化,西方文化是科学文化)3. 主语必须时句中应该突出的部分句子由主谓构成。

主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。

并非所有汉语的主语都能被转换成译文句子的主语。

通常,应该选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语。

如:……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。

By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels.长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。

The strict management and report system have been carefully enforced, which ensures Changfei Corporation to run efficiently.4. 主语必须符合句中的逻辑关系英语句子一般要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多制约关系,汉语则不是这样。

汉语的六种主语:1)、名词性主语2)、动词性主语,如:“走行,不走也行。

”3)、表时间处所和条件的词语4)、介词引出动作者作主语,如:“由主席召集会议。

”5)、别的介词短语6)、主谓主语英语主语:1) 名词2)主格人称代词3)具有名词性质。

我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。

We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.5. 主语必须符合上下文行文的需汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。

而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。

因此汉译英时,应根据上下文确定主语。

(略)II. Ways of subject determining:一般地说,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。

在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍等。

依此规律来选择译文主语,就能使译文更加地道,更符合英语的习惯表达。

选择英译文主语的几种方式:1. 原文的形容词性成分取作译文主语汉语里的形容词性成分经常以“的”结尾,在句子中很容易识别。

多数情况下,取为译文主语的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例外。

这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。

The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter.(仍依照原文结构)The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.(正是“聪明漂亮”这两个特点“使母亲感到骄傲”)懒惰的人不会成功。

A lazy person will never succeed. (依照原文结构)Laziness makes it impossible for one to succeed. (懒惰)Laziness makes success impossible. (懒惰,省略人)我的头疼得要命。

My head aches badly.My head is killing me.I have a terrible headache.I have a splitting headache.I have a migraine.2. 原文的名词性成分取为译文的主语:在原文中起名词作用的任何词语都有可能被选择为译文的主语。

多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。

一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。

I had the most incredible experience a week ago.I had the most inconceivable encounter a week ago.The most unbelievable thing happened to me a week ago.一个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。

(主题-述题)析:从主题“一个企业的前途怎样”中选取关键词“前途”作为主语,表达为“前途取决于……”(the future depends on);或者从述题中选取关键词“素质”作为主语,表达为“素质决定了……”(the quality determines…)The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities.The quality of the management, especially of the marketing executives, largely determines he future of an enterprise.The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities, goes a long way in determining the future of an enterprise.3. 原文的副词性成分取为译文主语:把原文副词性成分取为译文主语时,需要我们抓住该副词性成分的主要或关键内容,把它用英语的名词或名词词组表达出来。

相关文档
最新文档