汉译英主语的确定
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Determining the Subject of a Sentence
汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言
(topic-prominent language)。具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.
这件事你不用操心。(通顺)
This you don’t need to worry about. (×)
You don’t need to worry about this. (√)
This is not something you need to worry abo ut. ( √)
It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)
There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)
汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
I. Rules for determining the subject of a sentence:
1、必须符合英语语言习惯和英美等国的文化习俗;
2、必须符合英美人的思维方式;
3、必须是句中应该突出的信息;
4、必须符合句中的逻辑关系;
5、在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。
1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。
It is hoped / anticipated that shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
“it is+过去分词+that从句”的结构。主句中的主语“it”是形式主语,真正的主语是后面的从句。当然也可以将“it is+过去分词+that从句”看作是一种常用句式。类似的有:
It is / was + suggested / said / reported / believed / well-known / considered / accepted / expected / etc. + that 从句
2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式
中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语。英美人则较强调客观,因而英语句子主语常以物或抽象观念做主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美人等西方人思维方式上的差异。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。
例如:
在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。
The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
她从来没想到他是个不诚实的人。
It never occurred to her that he was a dishonest man. (强调客观事实“他是个不诚实的人”)
She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象)
众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。
As is known to all, 1980 saw the successfu l launching of China’s first intercontinental guided missile.如:
这个运动首先在北京兴起。Beijing first saw the rise of the movement.
在南京城发生过许多重大的历史事件。
Nanjing witnessed many great historic events.
下倾盆大雨了。It is raining cats and dogs.
如:“—几点了?”“—七点了”(What time is it? It’s seven o’clock.)
(汉文化是人文文化,西方文化是科学文化)
3. 主语必须时句中应该突出的部分
句子由主谓构成。主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。并非所有汉语的主语都能被转换成译文句子的主语。通常,应该选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语。如:
……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。
By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels.
长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。
The strict management and report system have been carefully enforced, which ensures Changfei Corporation to run efficiently.
4. 主语必须符合句中的逻辑关系
英语句子一般要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多制约关系,汉语则不是这样。汉语的六种主语:
1)、名词性主语
2)、动词性主语,如:“走行,不走也行。”
3)、表时间处所和条件的词语
4)、介词引出动作者作主语,如:“由主席召集会议。”
5)、别的介词短语
6)、主谓主语
英语主语:1) 名词2)主格人称代词3)具有名词性质。
我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。
We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
5. 主语必须符合上下文行文的需
汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。因此汉译英时,应根据上下文确定主语。(略)