医学英语中长句与复杂句的重组与翻译
医学英语翻译技巧总结
医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
医学论文汉译英技巧
医学论文汉译英技巧医学论文汉译英是医学研究领域中重要的一环,其汉译英技巧也是必备的技能。
以下是一些技巧:1.运用语法结构转换:在汉语中,往往会采用长句子和复杂结构的方式,而英语则一般偏向于简短明了的句子。
因此在翻译时需要注意将长句子拆分为简短的句子,或者采取其他合理的语法结构转换方式,以确保英文表达的清晰流畅。
2.选用专业词汇:医学研究中包含众多专业术语,正确地翻译这些术语尤为重要。
因此,翻译者必须具备扎实的医学专业知识和丰富的词汇储备能力,才能准确地表达医学领域中概念和思想。
3.注意上下文语境:论文的每一个词句都需要被准确表述,而语言及其使用模式应根据论文语境而变化。
在翻译时,需要考虑文本的整体语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4.注意语言的精度和准确性:医学论文的翻译必须准确无误,这涉及到语言的精度和准确性。
对于关键词、病名、症状等关键信息,需要进行深入理解和分析。
翻译者还需要借助专业工具,例如医学词典等,确保市场语言的准确翻译。
5.运用简洁明了的语言和措辞:医学论文的汉译英需要遵循英语的风格和语法规则,采用简明扼要、词汇恰当的表达方式。
避免在文章中使用歧义词汇、表达不清晰的语句、以及长难句等语法瑕疵,使文本具备清晰简明、易于阅读的特点。
6.不忽视文体风格的特征:不同的医学论文在风格上各有特点,如学术论文、临床研究论文等,其表达方式各不相同,因此在翻译时需要同时关注原始文本的文体风格特征。
要恰当地处理翻译过程中的文体与语感,使翻译后的文章符合英语表达常用习惯和通常考虑到的正常写作风格。
综上所述,医学论文汉译英技巧十分重要,需要翻译者全面掌握医学知识、具备良好的英语基础、了解翻译的专业技能和道德要求,在注重原文表达理解的基础上,精准准确地表达学术研究成果。
专业医学英语读译(医学英语长句的翻译)
h
6
• 3. 点-点接触单元用于模拟单点和另一个确定点
之间的接触。
• -建立模型时必须事先知道确切的接触位置表面间的接触;
• ·每个表面的网格必须是相同的; • ·相对滑动必须很小; • ·只对小的转动响应有效。 • 例如: 点一点接触可以模拟一些面的接触。如地
2. 英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特 别是长句。
3. 汉语句子的修饰语较少且短,句子结构呈直线型 发展。
4. 另外,内容决定形式,思想内容多到无法为简短 的句子容纳时,就必须采用长句的形式来表达。 句子一长,结构就趋于错综复杂。在叙事述理性 较强的科技和医学英语中,这种长句尤为常见。
h
2
浅谈医学英语长句的翻译 On Translation Methods of Long
Sentences in Medical English
Prof. Ding Nianqing Shanghai University of Traditional
Chinese medicine
h
1
一、引言
1. 所谓的英语长句,一般是指20个词左右或以上的 句子。
h
11
[例句4]
• Early and aggressive treatment of hemolytic
streptococcal infections with penicillin reduces
the incidence of rheumatic fever following such
infections; but after rheumatic fever has been
• [译文]虽然各种临床特征有助于区别不同类型的
医学英语翻译实用技巧
医学英语翻译实用技巧医学英语作为专门用途英语的一个重要分支,在医学领域的国际交流、学术研究、临床实践等方面发挥着至关重要的作用。
准确、流畅的医学英语翻译不仅能够促进医学知识的传播,还能为医疗工作者提供更广阔的学习和交流平台。
然而,医学英语翻译具有专业性强、术语繁多、语法结构复杂等特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
本文将结合医学英语的特点,探讨一些实用的翻译技巧,帮助您提高医学英语翻译的质量和效率。
一、医学英语的特点1、词汇特点专业术语丰富:医学领域涉及众多学科和分支,每个学科都有其特定的专业术语,如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经病学)”“hematology(血液学)”等。
词形复杂:医学词汇往往由词根、前缀和后缀构成,例如“gastritis (胃炎)”中,“gastr”表示“胃”,“itis”表示“炎症”。
多义词常见:许多医学词汇在不同的语境中有不同的含义,如“cell”既可以指“细胞”,也可以指“小房间”。
2、语法特点被动语态频繁使用:为了突出客观事实和研究结果,医学文献中被动语态的使用较为常见,如“The patient was treated with antibiotics”(患者接受了抗生素治疗。
)长句和复杂句较多:医学英语常常包含多个从句和修饰成分,以准确表达复杂的医学概念和关系,如“A new drug has been developed which can effectively treat a variety of cancers with few side effects”(一种新的药物已经被研发出来,它能够有效地治疗多种癌症,且副作用很少。
)3、文体特点正式、严谨:医学英语在文体上要求正式、准确、客观,避免使用口语化和随意的表达方式。
逻辑严密:医学文献通常具有严密的逻辑结构,注重论证的合理性和科学性。
二、医学英语翻译技巧1、专业术语的翻译利用工具书和在线资源:在翻译专业术语时,应参考权威的医学词典、术语库以及专业的医学网站,确保术语翻译的准确性。
浅析医学英语文献中长句的汉译
下词汇 阅读和语句阅读。词汇 阅读是指从我们 ( 译者) 大
脑词汇 中搜索与原文词汇相符 的等值信息。语句 阅读指 的
是对 于 语 句 的 时 态 和 语法 结构 进 行 把 握 , 以形 成 初 步 认 识 ,
直 是 英 语 学 习者 的难 点 之 ~ 。
47
粘连 、 假性 愈合 。 可再使用一条双层塔形黄连纱条从 已置入
寒、 味苦, 能泻 火解 毒, 收敛 、 有 减少渗 出作用 , 故可消肿止
痛, 化腐生肌 , 减少渗 出, 促进创 面愈合 。另外 , 紫草油纱还 对创面有保护作用 ,可充分保持或恢复部分处于 间生态组 织的活力 , 可使创面上皮化愈合 [ 。 4 ]
制 出的, 故治疗过程 中一定要注意使用药物 的选择 , 症下 对
性地 收紧肛 门, 么引流条也无法安置到位 , 那 引流通畅也成 为一句空话 。 另外, 氏肛瘘术后换 起到充分的杀菌作用 。引流条更换完毕后, 用干 纱方或塔形棉垫包扎 。随创面的生长 , 病情恢复, 引流条可 逐步减少至一条。在病程后期 , 内口生长 良好时, 可改黄连
医学英语作为科技英语的一个分支,具有科技文体 的
词汇特点和语句特 点, 如用 词准确 、 范、 规 逻辑性强、 使用大
1 阅读理解 阅读理解是一个思维过程 ,不仅是大脑 认知系统与外
界刺激进行匹配的过程 , 还是一种较 高的思维和推理活动。
量 的专业术语等词汇特点; 对于句法特点 , 科技文章倾 向于
使用动词一般现在 时来表达其主要内容 ,且多使用被动语 态, 因为科技文章论述 的重 点往往是客观的事实、 现象或过
翻译本身是用一种语言把另 一种语言所表达的思维内容准
确而完整地重新表 达出来的语言活动 。如果理解 是翻译 的
医学英语长句翻译
• 主干
• older adults may experience increased anxiety and reduced selfconfidences
• 定语从句 • (1) who have adopted the popular stereotype, 先行词是adults • (2) they would not otherwise have had, 省略了关系代词that, 先行词
Example
• Moreover, /older adults / who have adopted the popular stereotype / that forgetfulness is inevitable in old age / may experience increased anxiety / and reduced self-confidence / when confronted with normal memory tasks, / resulting in memory problems / they could not otherwise have had.
医学英语长句翻译
ห้องสมุดไป่ตู้句
• 20词左右或以上 • 汉语句子的修饰语少且短,句子结构呈直线型发展。 • 英语句子的修饰语多且长,句子结构复杂 • 很长的修饰语或插入语;从句多(主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、
状语从句和同位语从句)---主从复合句
Example
• Researchers, who considered a wide range of possible reasons for why these individuals were excessively sleepy during the daytime, found that excessive daytime sleepiness was more strongly associated with depression and obesity or metabolic factors than with sleep-disordered breathing or sleep disruption.
浅析医学英语长句的具体翻译方法
浅析医学英语长句的具体翻译方法作者:姚玉玲来源:《科技创新导报》 2014年第18期姚玉玲(齐齐哈尔医学院黑龙江齐齐哈尔 161006)摘要:医学英语长句历来是医学英语翻译的难点,在该部分内容翻译的过程中由于长句结较为复杂、逻辑环环相扣、内容丰富多样,很容易造成翻译歧义。
该文就医学英语长句的特征着手,在忠实原文翻译与符合译文表达翻译要求下,对医学英语长句翻译的具体方法进行分析。
关键词:医学英语长句翻译原则方法中图分类号:H195文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)06(c)-0213-01随着医学研究的准确性的不断上升,人们对医学翻译的要求越来越高,尤其是在医学长句翻译的过程中。
医学长句内容冗长,句子结构复杂,翻译难度较大。
因此在对上述句子进行翻译的过程中翻译人员要严格把握好结构和内容逻辑性,扎实自身语言基础,严格遵循文章的逻辑结构,确保文章能够严格符合翻译原则,保证原汁原味,获取真实、有效的医学信息。
1 医学英语长句概述1.1 医学英语长句定义医学英语长句主要指由20或20个以上单词构成的医学文章句子。
这种句子内容量丰富,词汇量庞大,整体理解难度非常复杂。
在医学写作翻译的过程中,人员需要保证医学英语长句内部结构完整、严谨、规范,要严格由“主语+谓语”出发,对句子成分进行阐发,丰富长句修饰语,添加从句等。
在上述写作要求下,医学英语长句主干非常突出,树根、枝杈结构复杂,这对长句翻译具有非常重要的影响。
与此同时,在医学英语写作的过程中,人员在某些特定情况下,如原文内容无法用简单句子承载,也常选取英语长句对原文内容进行叠套。
这种状况常在理论性医学英语文章中非常常见,翻译操作较为复杂。
1.2 医学英语长句特征医学英语长句的特征主要表现在从句复杂、短语结构复杂、活用词汇复杂等几方面。
上述内容在医学英语长句中反复出现和应用,在关系结构上层层深入,造成翻译难度直线上升。
从句数量庞大,出现非常频繁:医学英语长句在写作的过程中常交叉主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等,这些从句对长句主干内容进行解释,将主干内容拓展,稍不注意就很容易出现内容丢失或内容层次混乱等翻译问题。
医学英语中由短语结构所构成的长难句的理解与翻译
d sr y i u r m t e p c e , n o a y i t i g t l r e t st s e fo oh rs e i s o e c mp n s r n o at o s y e
3 1 句 分 译 法 — — 把 短 语 结 构 已 成 一 个 句 子 .断
有 些 英 语 长 句 的 主 句 修 饰 短 语 间 的 关 系并 不 十 分 密 切 . 当 各 自具 有 相 对 的独 立 性 时 . 把 长 句 中 的短 语 断 开拆 开 , 可 化 为 句 子 , 开 来 翻 译 , 符 合 汉 语 多 用 短 句 的 习惯 。分 译 的 目 分 这 的 是化 长为 短 , 整 为 零 , 除 译 文 的阻 塞 , 此 , 取 分 译 法 化 消 因 采 必 须 确 保 译 文 连 贯 , 整 体 感 , 种 方 法 可 简 称 为 “ 译 法 ” 有 这 分 。 例如 :
和 步 骤
进 、 件 、 因等 意 义 。 条 原 23 后 分析 语 言难 点 最 对 一些 疑 难 和 关 键 的 问题 进 行 重 点 分 析 , 例如 : 句 套 从 从 句 的 现象 , 组搭 配 问 题 , 谓 语 动 词 在 句 中作 次 要 成 分 又 引 词 非 出从句、 略 、 装 、 调 、 省 倒 强 割裂 等特 殊 表 达 形 式 。 3 对 此 类 长 难旬 常使 用 的 翻 译 方 法 . 理 解 原 文 、 目 的语 再 现 原 文 的 内 容 和 风 格 是 翻译 的 两 以 大 步骤 。 句 翻译 的根 本 在 于 理 清 英 汉两 种 语 言 在 思 维方 式 、 长 表 达 习惯 、 法 结 构 上 的 差 异 , 必 拘 泥 于形 式 。有 翻 译 经 验 句 不 的 人 们 都 了解 , 语 句 子 结 构 较 紧 , 有 各 种 修 饰 成 分 f 词 英 可 介 短 语 、 定 式 短语 、 名 词 短 语 、 词 短 语 和 从 句1 这 些 成 分 不 动 分 , 都 是造 成 英 语 句 长 句 难 的关 键 原 因 : 而汉 语 句 子结 构 较 松 , 多 用 并 列 结 构 。长 难 句 的 翻 译 方 法 多 种 多 样 , 基 本 原 则 有 两 但 条, 即分 译 和 改 变顺 序 。 于英 汉 两 种 语 言 在 各个 层 面 上 有 较 由 大 的差 异 , 乎 很 难 做 到 逐 句 对 应 , 几 因此 把 原 文 的 一 个 句 子 拆 成 汉 语 的 几 个 分 句 分别 加 以 翻译 ( 译 法 ) 改 变 顺 序 指 的 是 分 ; 按 汉语 表达 习惯 , 新 排 列 拆 出 的 分 句 。依 据 这两 条 原 则 . 重 在 实 际 翻译 时一 般 可 采 用 下 列译 法 。
浅析医学英语长句的具体翻译方法
浅析医学英语长句的具体翻译方法【摘要】医学英语长句在医学领域中具有重要性,而正确的翻译方法对于准确表达意思至关重要。
本文旨在分析医学英语长句的结构特点,提出把握上下文逻辑、注意词性转换、运用适当连接词以及使用并列结构等具体翻译方法。
通过提高医学英语翻译水平和加强长句翻译技巧,读者可以更好地理解和应用医学英语长句。
本文强调了实践应用的重要性,只有在实际中不断练习和应用这些翻译方法,才能真正提高长句的翻译水平。
通过本文的学习,读者将能够更加熟练地应对医学英语长句的翻译挑战,提升专业技能水平。
【关键词】医学英语长句、翻译方法、分析结构、上下文逻辑、词性转换、连接词、并列结构、提高翻译水平、长句翻译技巧、实践应用.1. 引言1.1 医学英语长句的重要性医学英语长句的重要性在于其对于准确传达医学信息至关重要。
在医学领域,长句常常包含复杂的医学术语和抽象概念,如果翻译不准确或不恰当,可能会导致误解甚至危险。
医学英语长句的翻译需要考虑到句子结构、逻辑关系以及词性转换等因素,以保证信息的准确传达和专业术语的正确应用。
医学英语长句的翻译质量直接影响着医学信息的获取和传播,对于医学从业者和研究者来说至关重要。
掌握医学英语长句翻译技巧是提高医学专业素养和沟通能力的关键之一。
深入理解和准确翻译医学长句有利于提升自身医学英语水平,提高专业研究能力,使医学信息交流更加顺畅和有效。
通过实践和应用,不断完善长句翻译技巧,可以更好地应对医学英语长句的挑战,为医学领域的发展和交流做出积极贡献。
1.2 研究目的研究目的是帮助医学英语学习者更好地掌握长句翻译方法,提高其翻译水平。
通过分析长句结构、把握上下文逻辑、注意词性转换、运用适当连接词以及使用并列结构等技巧,可以帮助学习者更准确地理解和翻译复杂的医学英语长句。
本研究旨在加强医学英语翻译技能,提高医学英语学习者的长句翻译能力,使其能够更自如地进行医学英语长句的翻译,提高医学专业的翻译准确性和流畅性。
医学英语的特点及翻译原则
医学英语的特点及翻译原则作者:张玉婷汤素慧来源:《西部论丛》2019年第15期摘要:随着经济全球化的高度发展与中国的快速崛起,我国医疗卫生事业对外交流与合作日益频繁,同时不断涌现出大量的新技术、新疗法、新药品和新的医疗器械,导致市场上对医学翻译的需求愈来愈强。
因此,明确医学英语的文体特征、翻译原则对保证译文质量至关重要。
本文就词汇、句法、语篇等方面阐述医学英语的文本特点并提出相应的翻译原则,以供译者参考。
关键词:医学英语特点翻译原则一、医学英语的特点1.词汇层面医疗英语专业术语多,背景复杂,主要包括派生词、两栖词汇、冠名术语和缩略语四大类。
据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,,源于这两种语言的医学英语词汇多为派生词,即多包含词根词缀。
如:dyspepsia(消化不良)便是由前缀dys -(坏,不正常,困难)加后缀-pepsia(消化)构成。
如,源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)等。
两栖词汇又名半专业词汇或准专业词汇,指的是来自日常英语、但在医学英语中有其特定医学含义的词汇。
例如:delivery不仅指普通英语中的“发送、交付、发表”,还指医学中“分娩、生产”;egg 不仅指普通英语中的“鸡蛋”,还指医学中的“卵泡”。
类似的例子不胜枚举。
冠名术语,指的是一些科研方法、疾病名称、临床检验方法、解剖结构和手术等往往被冠以人名或者地名。
如:Mediterranean anemia(地中海贫血)就是因为地中海地区是该病的高发区而命名。
一般而言,冠名术语多以新方法、原理、疾病、试验、疗法等的发现人或创造人的姓氏命名,以示对人类医学进步作出巨大贡献的科学家和医务工作者的纪念。
縮略语,因其经济、简便的特点在医学英语中被大量使用。
比如处方、检验报告和医学文献中几乎全都使用缩略语来代替医学专业词汇,很多学术团体、医学杂志、医疗机构的名称也多用缩略语表示,如:FDA(美国食品与药物管理局)还有些疾病名、检查项目等甚至已经成为人们日常生活中的常用语,如MRI(核磁共振成像)等。
英汉翻译-难句长句翻译
倒置( 倒置(Reversing)
I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
4
切断或分切( 切断或分切(Cutting)
化整为零,在原句的关系代词,关系副 词,主谓连接处,并列或转折连接处, 后续成分与主体的连接处,以及按意群 切断,译成汉语分句.
That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference. 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一 届欧洲联盟会议上进行讨论.
虽然它的音质远非完善,但却胜于短波.互联网电 虽然它的音质远非完善,但却胜于短波. 台的出现不仅意味着竞争,同时也提供了机会. 台的出现不仅意味着竞争,同时也提供了机会.
19
The BBC is taking the Internet very seriously, for it's a cheap way of getting a reasonable it' quality signal to places in the world that even our short-wave transmitters can't adequately shortcan' reach.
它拥有30多万雇员,是世界电气,电子工业中最大的公司 之一.其1986至1987财政年度销售额为540亿德国马克, (为当时最高水平).
浅析医学英语长句的具体翻译方法
浅析医学英语长句的具体翻译方法作者:平措央金来源:《校园英语·上旬》2020年第07期【摘要】医学英语长句的翻译历来是翻译医学英文著作的难点,具有语句长、内容复杂、涉及专业名词多等特点,仅仅理解字面上的意思会对医学著作所表达的含义产生误解,从而影响阅读质量和出现内容偏差。
因此,本文就医学英语长句的具体翻译方法进行简单分析。
【关键词】医学英语;长句;翻译方法【作者简介】平措央金(1984.03.27-),藏族,西藏藏医药大学,讲师,本科,研究方向:英语教学工作及学生管理。
在科技英语中,医学英语是一项重要内容,需遵循词汇特点和语句特点,对医学英文著作中的专业术语词汇进行规范、准确的翻译,医学英语长句句式结构复杂,内容繁多,对翻译人员的逻辑结构和英语基础有着较大的考验。
为了能够更好地保障医学英语长句翻译的准确性,翻译人员在翻译过程中,应严格按照医学英文著作内容对英语长句进行准确翻译,保障翻译内容与原文内容贴合,从而使阅读者掌握正确的英文医学知识。
一、掌握医学英语长句具体翻译的逻辑思维1.医学英语长句的形成原因。
随着医学技术的飞速发展和不断提高,医学领域对国外医学英文著作的需求和应用也越来越多,对内容翻译的准确性要求也越发突显出来。
但在医学英文著作中,因作者无法用简短的语句叙述,所以会用重复词汇和句式对内容进行描写,形成内容套用的现象。
医学英语长句涉及较多专业词汇及多种语法语境,常见20个以上词汇构成医学英语句子,造成医学英语长句内容形式复杂,使翻译出的中文内容和含义存在很大的争议。
因此,在翻译过程中,翻译者需对医学英语长句的句式结构进行严谨分析,从“主+谓”语的语句组织结构出发,将医学英语长句中的词汇、内容、含义进行翻译解读,保持语句结构的完整性和严谨性。
2. 医学英语长句的结构特点。
在医学英文长句中,后置定语常见名动词汇和名状词汇,出现复杂结构短语和复杂从句,提高医学英语长句翻译难度。
在医学英文长句中应用非谓语短语结构和名动词短语,虽然能够使语句内容表达更为清晰丰富,但也造成了语句功能中短语的复杂化,对医学英文翻译的准确度造成影响。
医学英语翻译技巧 Chapter 14
Translation of Long Sentences
原则
• 顺序或变序 • 分译或合译
英汉结构不同 翻译技巧
• 英译汉:许多词可以用汉语的动词来翻译;连 接词有时可以不译;介词短语、定语从句和独 立主格等在大多数情况下都被译为汉语的短语 或分句。 • 汉译英:把汉语内句子隐含的语法关系和逻辑 关系(如因果关系、连接关系、转折关系等)用 英语的连接词表达出来;把汉语的某些分句处 理成英语的名词、分词、介词短语、定语从句、 独立主格等;把汉语的众多动词分主次处理, 特别注意把一些次要动词变为英语的名词、介 词、非谓语形式等。
2. As can be seen from the wide variety of illness and conditions in which psychosis has been reported to arise (including for example, AIDS, leprosy, malaria and even mumps), there is no singular cause of a pyschotic episode. 引起所报道的精神病症的各种疾病和异 常情况(如艾滋病、麻风病、疟疾,甚 至腮腺炎)种类繁多。由此可见,没有 哪种疾病和异常情况是精神病症的唯一 原因。
English
Chinese
找框架,抓主干;逐层分析;按汉语特点和表达 方式翻译。 1. 弄清语法结构,抓住主语和谓语。 2. 注意标点,尤其是分号。 3. 注意连词,尤其是相关的连词。(such … that…, more … than…) 4. 注意代词,尤其是关系代词,能够将定语从 句转变为简单句。 5. 注意省略,能将省略补充出来。
医学英语翻译理论与技巧
医学英语翻译的标准与原则
简洁性:避免冗长、复杂的 句子和词汇
专业性:符合医学专业规范 和标准
准确性:保证医学术语、概 念、数据的准确性
通俗性:易于理解,便于非 专业人士阅读
跨文化性:考虑不同文化背 景对医学术语的理解和接受
程度
规范性:遵循医学英语翻译 的规范和标准,如医学术语、
缩写等
医学英语翻译的难点与挑战
单击添加标题
医学英语词汇翻 译技巧
医学英语语篇翻 译技巧
医学英语翻译概 述
医学英语句子翻 译技巧
医学英语翻译实 践案例分析
医学英语翻译的定义与重要性
定义:医学英语翻译是将医 学领域的专业术语、概念、 理论等从一种语言翻译成另 一种语言的过程。
重要性:医学英语翻译是医 学研究和临床实践的重要工 具,有助于促进国际医学交 流与合作,提高医学研究和 临床实践的水平。
词义选择与确定
医学英语词汇的特点:专业性强, 词汇量大
词义确定的方法:查阅专业词典、 参考相关文献、请教专业人士
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
词义选择的原则:准确、简洁、 易懂
词义选择的注意事项:避免使用 生僻词汇,注意文化差异,确保 翻译的准确性和可读性
词义引申与拓展
词义引申:根据上下文和语境,将词汇的含义进行延伸和扩展 词义拓展:根据医学专业背景和知识,将词汇的含义进行扩展和深化 词义转换:根据医学英语的特点和表达习惯,将词汇的含义进行转换和调整 词义创新:根据医学英语的发展和变化,将词汇的含义进行创新和创造
医学英语翻译实践中的常见问题与解决方法
文化差异导致误解:建议了 解目标语言国家的文化背景
语法结构复杂:建议采用拆 分、重组等方法简化句子结
医学英语翻译技巧训练
医学英语翻译技巧训练在当今全球化的时代,医学领域的交流日益频繁,医学英语翻译的重要性愈发凸显。
无论是医学研究成果的国际分享,还是医疗技术的跨国引进,都离不开准确、流畅的医学英语翻译。
然而,医学英语翻译并非易事,它需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及熟练的翻译技巧。
本文将重点探讨医学英语翻译的一些实用技巧,帮助您提升医学英语翻译的能力。
一、医学英语的特点要掌握医学英语翻译技巧,首先需要了解医学英语的特点。
医学英语具有大量的专业术语、复杂的语法结构以及严谨的逻辑表达。
1、专业术语丰富医学领域有众多特定的词汇,如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经学)”“pharmacology(药理学)”等。
这些术语往往来自拉丁语、希腊语等,具有精确的定义和特定的内涵。
2、语法结构复杂医学文献中常出现长句和复合句,以准确表达复杂的医学概念和关系。
例如,“The study aimed to investigate the effects of a new drug on the prognosis of patients with chronic heart failure, which is a common and serious disease that often leads to significant morbidity and mortality” 这样的句子结构复杂,需要仔细分析句子成分才能准确理解和翻译。
3、逻辑严谨医学论述要求精确无误,逻辑严密。
在表达因果关系、对比关系等方面,用词和句式都非常严谨。
二、医学英语翻译的基本原则在进行医学英语翻译时,应遵循以下基本原则:1、准确性这是医学翻译的首要原则。
任何错误或模糊的翻译都可能导致严重的后果,影响医疗决策和患者的治疗。
2、专业性使用医学领域的专业术语和表达方式,确保翻译符合医学规范和标准。
3、通顺性翻译后的文本应符合目标语言的语法和表达习惯,读起来通顺自然,易于理解。
医学英语文本特点及翻译策略
翻译TRANSLATION0 引言随着21世纪科技的迅速发展,医学作为其重要分支,各学科也得到建立和壮大,交流新型疾病、新型药物和新型疗法难免涉及医学英语翻译,对医学英语文本的特点进行研究十分必要,更需要针对特点提出翻译策略,提高医学翻译质量。
1 医学英语文本特点在众多的文本类型中,医学英语特点鲜明。
词汇是语言的基本要素,其翻译直接决定译文的质量,医学英语词汇丰富、专业性强,翻译难度高。
句式也是决定翻译效果的重要因素,医学英语文本多长句和复杂句,译为中文过程中需要经过灵活的变换处理。
1.1 词汇特点1.1.1 一般词汇被赋予医学含义众多一般词汇都被赋予了医学含义,造成“词义失真”,即原有的词义不复存在,重新表达专业的医学含义。
例如,subject这个词在普通文本中的含义通常为“主题、科目”,但在医学文本中,其含义为“受试者”(研究的实验对象);indication一词一般为“象征、迹象”的意思,但在医学文本中被赋予“适应症”(药物、手术等方法适合运用的范围、标准)的含义。
1.1.2 多源自希腊语和拉丁语大量医学英语词汇都从希腊语和拉丁语引申而来,拉丁词素和希腊词素是构成医学英语词汇的关键因素。
例如,pathological(病理学的)、physiological (生理学的)和physiopathological(病理生理学的)中词根-log来源于希腊语“学科”,词缀patho-和physio-分别来自pathos(希腊语,“病”),physis(希腊语,“生理”)。
1.1.3 多缩略语和单位医学词汇一般较长,有时一个含义需要几个词联合起来才能进行全面表达,这使得医学英语文本中首字母缩略语频繁出现,很多临床研究报告、病例报告都有缩略语列表,只在文本开头以表格形式列出,之后文本便可以用缩略语进行替代,使文章简短清楚。
例如,ECG:electrocardiogram(心电图);HIV:human Immunodeficiency(人类免疫缺陷病毒);AIDS:ac-quired immuno deficiency syndrome(获得性免疫缺陷综合征)。
4浅谈医学英语长句的翻译
[例句4] 例句4]
Early and aggressive treatment of hemolytic streptococcal infections with penicillin reduces the incidence of rheumatic fever following such infections; but after rheumatic fever has been triggered, treatment with antimicrobial agents is ineffective. (王文秀,2005) 王文秀,2005) [译文] 用青霉素对溶血性链球菌感染进行早期积 译文] 极的治疗,可以降低此种感染后的风湿热发病率; 极的治疗,可以降低此种感染后的风湿热发病率; 但是风湿热一旦被激发后, 但是风湿热一旦被激发后,用抗菌药物治疗就无 效了。 效了。
四、注意句子成分的分隔
1.
句子成分的分隔是指原来应该紧挨着的句 子成分由于某种原因被分隔开来, 子成分由于某种原因被分隔开来,在医学 英语的长句中这一现象更为突出, 英语的长句中这一现象更为突出,这给译 者正确理解原文设置了障碍。 者正确理解原文设置了障碍。 因此,译者在分析长句中句子成分时要十 因此, 分注意原文中的这种成分分隔现象, 分注意原文中的这种成分分隔现象,排除 这些障碍,正确理解原文, 这些障碍,正确理解原文,并在翻译时对 此进行恰当的处理。 此进行恰当的处理。
五、使用恰当的翻译技巧
1. 王文秀和原传道都提出了顺译法、逆译法和综合 王文秀和原传道都提出了顺译法、 法; 2. 宋天锡提出拆离法、改变顺序法、插入法和重组 宋天锡提出拆离法、改变顺序法、 法这四种方法; 法这四种方法; 3. 而华先发则提出,长句的翻译得视具体情况,结 而华先发则提出,长句的翻译得视具体情况, 合意群的分布等因素来考虑,通过合理的切分, 合意群的分布等因素来考虑,通过合理的切分, 从而使译文层次分明,观点明确,语言规范。 从而使译文层次分明,观点明确,语言规范。他 认为,比较常见和有效的是采用分译法。 认为,比较常见和有效的是采用分译法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语法错误。那么,应该如何变换句子 以解决这个问题呢?莫
除非是要强调所表达的东两。冈而,我们就可以根据汉语的
习惯来 翻 泽这个 句子 。 泽文 :在理 想情况 下 ,给予 治疗之 前应 先鉴 别引起 感染
源语即英语 中盼 k句和复杂句中本身有着汉语的句子结构 中 常见成分 ,比如宾语补足语或者并列成分等I ,我们就可 以 I 寸 依照源语长句和复杂句的顺序得出泽句。
u c nco s fnais a i d s a d x ett n a o t n o siu ) at e, tt e, n e p cai s b u s tu o
以上这个句子是一句简单句 ,加人了三个从句,就变成
一
i e e oa r ao si ”( n r r n le t nh s 注意病人的特殊行为 ,以及病人 tp s li p 扭曲面谈情势以便使它顺应病人根深蒂同的对人际关系的幻
译文 :在分类 中经常 出现 的‘ 映”(eco ) ‘ 反 rat n 一词 的使 i
与医师之间的交互作用 )以及成分“oui nte a i l fcs go rc a n h pt u r
wa e p t n od n it rst e itr iw i ain n y t ai tm ls a d d so t h n ev e st t i h e u o
ca sfc t n rfe td te ifu n e o Ad l M e e ’ ls i ai e ce h n e c f i o l l of y rS p y h bOO ia v e s c O iIgc l iw t a m e tl ds r es rp e e td ht n a iod r e rs n e r ato s f h p ro ai t p y h l gc l s ca, a d e cin o t e es n l y o s c o o ia, o il n t b oo ia a t r. il gc l co s f
‘at n rfc dt f ec” r co ’e et ei une,意为:“反映’ e i l e h n l ‘ 一词的使用 体现 了影响” 。整个 句子 的主语 ‘ e ue被定语“ et m " s” t h h t e r ‘ at n ’ “ r co ” ( 反映” e i 一词 ) 所修饰 ;同时 ,宾语‘ en une ' f ec” t i h l
的细菌类别 ,并弄清楚其对抗药物的感受性 。
例 3:T eemie te i ie c fpe rp r ada o d tr n h n d n e o luo ei ril c c
t ik n n b u eh a n o rg n r l o pt l o uain 6 hc e ig a o tt e r i u e e a h s i p lto , 0 h t a p p t ns 1 i e c d c d s fo ai t, n a h e a e r m a e f r - ih, wi e 5 g s o t eg t y t h
[
医英中句复 句重与译 学语长与杂的组翻
医学英语中长句与复杂句的重组与翻译
福 建中医药大学管理学院 郑 岚
[ ] 在 医学英 语 的英译汉 过程 中 ,长 句 与复杂 句 的翻译 是医学 翻译 的难 点之一 。该 文从 讨论 医学英语 长句 与 复杂句 的特 摘要 点入手 ,着重 研 究医学英 语长 句 与难句翻 译 的技 巧与方 法 。 [ 关键词] 医 学英 语 长句 复杂 句 翻译 技巧
被另 一个 定语 “ d l Mee’ pyhbo g a v w A of A of yr s o il i l i ”( d l S c o c e
“ 例如 , 欲采用精神动力学 导向治疗法的医师必须特别注意面
淡时病人与 医师之间的交互作用 ,注意病人的特殊行为 ,以
8 2
英汉 语法 不对 等条件 下的 甜 泽方 法 。
te n t r f te itrci n o e p t n t e c iiin h au e o h nea to f t ai twi t l ca h e hh n d r g t eitr iw, o u ig o ep riua yt ep te t u i h ne ve f c sn n t a c lrwa h ain n h t mols a d d so st e itr iw i ain i r e o m a e i d n it r ne e st to n o d rt k t t h v u
特征 ,不可避免地就会出现长句与复杂句。在医学英语翻译 的过程中, 长句与复杂句的翻译 已成为一个必须解决的问题。 医学英语的长句往往逻辑精确而结构复杂 ,因而,尽管需要 形式上的对等翻译 ,还是很难将 泽义在形式上完全与原文等 同。本文主要从两个方面来讨论医学英语复杂 艮句的翻泽技 巧与方法 :一是在英汉语法对等条件下的翻译方法 ;二是在
语方面来说 ,两种语言存在着大量不同的语法规则,比如 : 逻辑顺序、时态 、语态、习惯表达等。要翻泽诸如此类的语
句 ,就必 须对 句子进 行变 换 ,否则会 使汉 译文 出现误 解或 者
p y ia ea n t n E G (lc o ado rm) v lain a d h s l x miai , K e t criga e aut , n c o er o
12语法不对等条件 下医学长 句与复杂句的英译汉 .
因不 同的 语言有 不 同的语 法规则 ,这 就可 能在 寻求 目标 语 言 中直 接对 应 泽语 的过 程 中引发 一些 问题 【。就英 语 和汉 1 ]
ci ial o m a e rsa a sc udb ee ie yhsoy l c lyn r l a sfr o l ed tr n db itr , n h t a m
pyh l i l oi,n il i lat s 精神疾病是对心 sco g a sc l db o c c r o c , aa o g af o ”(
理 、社 会及 生 物 因素 的个 性 反映 ) 是对“ i ”( 点 ) 则 vw 观 e 一 词内容 上 的补充及 解释 说 明。
0 引言
在 医学 英语 文本 中 ,由于其本 身 的逻辑 准 确性 与精确 性
Mee yr的精神生物学观点 ) 所修饰 ,而由‘ a 引导的从句 t ” ' t h
‘ e tl io d r rp e e td ra to s o e e s n ly t ‘ na ds r es e r s ne e ci n f t p ro ai o m h t
c no o hso e epy iga e u u l n o s iu) o fr t i rh rd e l n ri d(s al u c nco s m n y
fna is a i d s a d e p cain a o t itr es n l a tse , t t e , n x e tto s b u n ep ro a u r lto s is eai n hp .
1 不 同语法 条件下 医学 英语 长句 与 复杂句 的翻译 方法
与技巧 1 1语法对等的条件下,医学长句与复杂句的英译汉 .
英汉两种语言作为人类语言的两种 ,在句式的某些方面 有着接近的语法结构和时间顺序。在这种情况下 ,我们可以
直接 找 到与源语 相对 应 的泽语 。 例 1 h s o h e “ec o” t o gotte :T e ue ftet m r t n h u hu h r ai r
注 意 ) ; “os ei a scoy a i l —— oi t cni r g pyh dnm c l d n ay r ne e d
r t t 欲采用精神动力学导 向治疗法的 ) ta n ( e me ” 这个短语作为
‘ ecnc ” " l ia 的定语 ;而 成分‘ entr o ei e co f t i i h n ' a e fh t at no t h u t nr i te a et i e l ia r g h t ve ” 面 谈时 病人 h t n wtt i c nd i en ri ( p i hh cn i u n t i e w
21 0 1年第 1 期 ( 1 总第 5 ) 9期
及病人扭曲面淡情势 以便顺应病人深蒂同的时人际关系的
幻 想 、态度 与期 望 ( 通常 是潜意识 的 ) 。” 以上 两个 例子说 明 ,在翻 泽 长句 和复 杂句 的过 程 中 ,当
是被动语 态 。 是 , 汉语 的表达 习惯 中很 少用 到被 动语 态 , 但 在
例 2 o sa c, h l i a o s eig apy h d — :F ri t e teci c n cn i r s c o y nn ni d n
n m ial a cl y o in e ram e twi a atc lratn in t re tdte t n l p y p riua te t o l o
c e t o ng n g a , r ie u r g a h d h s e te o rms we ecn f o o r p e . r l
在这个句子中主语为“0pt n ” 修饰该主语的定语是 6 i t , ae s
“ n e c d c d s r m g s b c—ih ,wi ciial l i a h e a e f 5 o a e fr eg t y t l cl h n y