医学英语中长句与复杂句的重组与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成分并列与句子并列是英语句子扩展的另一种形式。通
过这种 方式 可 以把句 子 中的某一 成分 扩展 为两个 或两 个 以上
并列成分 ,或把某一句子扩展成为两个或两个并列分句。从 成分上分析例 2 这个复杂句,我们可以知道这个句子的基本 结构为“ e l i a i py a i l t t n 医师将特别 t i c n l a rc aa e i ”( h cn i w l p tu rt n o
被另 一个 定语 “ d l Mee’ pyhbo g a v w A of A of yr s o il i l i ”( d l S c o c e
“ 例如 , 欲采用精神动力学 导向治疗法的医师必须特别注意面
淡时病人与 医师之间的交互作用 ,注意病人的特殊行为 ,以
8 2
英汉 语法 不对 等条件 下的 甜 泽方 法 。
te n t r f te itrci n o e p t n t e c iiin h au e o h nea to f t ai twi t l ca h e hh n d r g t eitr iw, o u ig o ep riua yt ep te t u i h ne ve f c sn n t a c lrwa h ain n h t mols a d d so st e itr iw i ain i r e o m a e i d n it r ne e st to n o d rt k t t h v u
pyh l i l oi,n il i lat s 精神疾病是对心 sco g a sc l db o c c r o c , aa o g af o ”(
理 、社 会及 生 物 因素 的个 性 反映 ) 是对“ i ”( 点 ) 则 vw 观 e 一 词内容 上 的补充及 解释 说 明。
c e t o ng n g a , r ie u r g a h d h s e te o rms we ecn f o o r p e . r l
在这个句子中主语为“0pt n ” 修饰该主语的定语是 6 i t , ae s
“ n e c d c d s r m g s b c—ih ,wi ciial l i a h e a e f 5 o a e fr eg t y t l cl h n y
0 引言
在 医学 英语 文本 中 ,由于其本 身 的逻辑 准 确性 与精确 性
Mee yr的精神生物学观点 ) 所修饰 ,而由‘ a 引导的从句 t ” ' t h
‘ e tl io d r rp e e td ra to s o e e s n ly t ‘ na ds r es e r s ne e ci n f t p ro ai o m h t

医英中句复 句重与译 学语长与杂的组翻
医学英语中长句与复杂句的重组与翻译
福 建中医药大学管理学院 郑 岚
[ ] 在 医学英 语 的英译汉 过程 中 ,长 句 与复杂 句 的翻译 是医学 翻译 的难 点之一 。该 文从 讨论 医学英语 长句 与 复杂句 的特 摘要 点入手 ,着重 研 究医学英 语长 句 与难句翻 译 的技 巧与方 法 。 [ 关键词] 医 学英 语 长句 复杂 句 翻译 技巧
译文 :在分类 中经常 出现 的‘ 映”(eco ) ‘ 反 rat n 一词 的使 i
与医师之间的交互作用 )以及成分“oui nte a i l fcs go rc a n h pt u r
wa e p t n od n it rst e itr iw i ain n y t ai tm ls a d d so t h n ev e st t i h e u o
u c nco s fnais a i d s a d x ett n a o t n o siu ) at e, tt e, n e p cai s b u s tu o
以上这个句子是一句简单句 ,加人了三个从句,就变成

i e e oa r ao si ”( n r r n le t nh s 注意病人的特殊行为 ,以及病人 tp s li p 扭曲面谈情势以便使它顺应病人根深蒂同的对人际关系的幻
特征 ,不可避免地就会出现长句与复杂句。在医学英语翻译 的过程中, 长句与复杂句的翻译 已成为一个必须解决的问题。 医学英语的长句往往逻辑精确而结构复杂 ,因而,尽管需要 形式上的对等翻译 ,还是很难将 泽义在形式上完全与原文等 同。本文主要从两个方面来讨论医学英语复杂 艮句的翻泽技 巧与方法 :一是在英汉语法对等条件下的翻译方法 ;二是在
n r l e rsa a o l ed tr ie y hsoy p ysc l o ma at sf ra c u db ee n db i r , h ia h s m t
语法错误。那么,应该如何变换句子 以解决这个问题呢?莫
的细菌类别 ,并弄清楚其对抗药物的感受性 。
例 3:T eemie te i ie c fpe rp r ada o d tr n h n d n e o luo ei ril c c
t ik n n b u eh a n o rg n r l o pt l o uain 6 hc e ig a o tt e r i u e e a h s i p lto , 0 h t a p p t ns 1 i e c d c d s fo ai t, n a h e a e r m a e f r - ih, wi e 5 g s o t eg t y t h
21 0 1年第 1 期 ( 1 总第 5 ) 9期
及病人扭曲面淡情势 以便顺应病人根深蒂同的时人际关系的
幻 想 、态度 与期 望 ( 通常 是潜意识 的 ) 。” 以上 两个 例子说 明 ,在翻 泽 长句 和复 杂句 的过 程 中 ,当
是被动语 态 。 是 , 汉语 的表达 习惯 中很 少用 到被 动语 态 , 但 在
ca sfc t n rfe td te ifu n e o Ad l M e e ’ ls i ai e ce h n e c f i o l l of y rS p y h bOO ia v e s c O iIgc l iw t a m e tl ds r es rp e e td ht n a iod r e rs n e r ato s f h p ro ai t p y h l gc l s ca, a d e cin o t e es n l y o s c o o ia, o il n t b oo ia a t r. il gc l co s f
想 、态 度与期 望 )都作为 补语成 分进一 步解 释说 明‘a ' p y prcl t t n的内容。因而 , a i aa e i ” tu rt n o 我们可以得出如下的译文 :
句复杂句 。这个句子 的基本结构是“ h s o et m T eue ft wk.baidu.come h r
例 2 o sa c, h l i a o s eig apy h d — :F ri t e teci c n cn i r s c o y nn ni d n
n m ial a cl y o in e ram e twi a atc lratn in t re tdte t n l p y p riua te t o l o
除非是要强调所表达的东两。冈而,我们就可以根据汉语的
习惯来 翻 泽这个 句子 。 泽文 :在理 想情况 下 ,给予 治疗之 前应 先鉴 别引起 感染
源语即英语 中盼 k句和复杂句中本身有着汉语的句子结构 中 常见成分 ,比如宾语补足语或者并列成分等I ,我们就可 以 I 寸 依照源语长句和复杂句的顺序得出泽句。
语方面来说 ,两种语言存在着大量不同的语法规则,比如 : 逻辑顺序、时态 、语态、习惯表达等。要翻泽诸如此类的语
句 ,就必 须对 句子进 行变 换 ,否则会 使汉 译文 出现误 解或 者
p y ia ea n t n E G (lc o ado rm) v lain a d h s l x miai , K e t criga e aut , n c o er o
‘at n rfc dt f ec” r co ’e et ei une,意为:“反映’ e i l e h n l ‘ 一词的使用 体现 了影响” 。整个 句子 的主语 ‘ e ue被定语“ et m " s” t h h t e r ‘ at n ’ “ r co ” ( 反映” e i 一词 ) 所修饰 ;同时 ,宾语‘ en une ' f ec” t i h l
1 不 同语法 条件下 医学 英语 长句 与 复杂句 的翻译 方法
与技巧 1 1语法对等的条件下,医学长句与复杂句的英译汉 .
英汉两种语言作为人类语言的两种 ,在句式的某些方面 有着接近的语法结构和时间顺序。在这种情况下 ,我们可以
直接 找 到与源语 相对 应 的泽语 。 例 1 h s o h e “ec o” t o gotte :T e ue ftet m r t n h u hu h r ai r
12语法不对等条件 下医学长 句与复杂句的英译汉 .
因不 同的 语言有 不 同的语 法规则 ,这 就可 能在 寻求 目标 语 言 中直 接对 应 泽语 的过 程 中引发 一些 问题 【。就英 语 和汉 1 ]
ci ial o m a e rsa a sc udb ee ie yhsoy l c lyn r l a sfr o l ed tr n db itr , n h t a m
用体现了 A o yr dl Mee 的精神生物学观点的影响。它认为精 f
神疾病是对 心理 、社会及生物 因素的个性反 映。 ( 罗磊 ,
2 0 :6 0 4 10)
o e t aet o fr io r ep ga e (say r rom nom t hs r e de l i ri d uul d k ic o h yn n l
注 意 ) ; “os ei a scoy a i l —— oi t cni r g pyh dnm c l d n ay r ne e d
r t t 欲采用精神动力学导 向治疗法的 ) ta n ( e me ” 这个短语作为
‘ ecnc ” " l ia 的定语 ;而 成分‘ entr o ei e co f t i i h n ' a e fh t at no t h u t nr i te a et i e l ia r g h t ve ” 面 谈时 病人 h t n wtt i c nd i en ri ( p i hh cn i u n t i e w
c no o hso e epy iga e u u l n o s iu) o fr t i rh rd e l n ri d(s al u c nco s m n y
fna is a i d s a d e p cain a o t itr es n l a tse , t t e , n x e tto s b u n ep ro a u r lto s is eai n hp .
相关文档
最新文档