专升本翻译讲解.docx
20.河南专升本英语-翻译
八. 正反对译
例句1:活到老学到老。 翻译:It’s never too old to learn. 例句2:The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 翻译:检查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。
例题:新图书馆比以前的大两倍。(2015-83) The new library is twice larger than the old one. The new library is three times as large as the old one. The new library is three times the area of the old one.
六. 调整语序
例句1:他只有全神贯注地工作,才能忘记烦恼。 翻译:Only by focusing his attention on work could he forget his own troubles.
例句2:I think it is important to study independently . 翻译:我认为自主学习很重要。
4. 出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分
例题1:有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到 非常幸福。(2015-83)
With so many people caring about her, she feels very happy in the first few months abroad.
因此,如果我们想用外语进行良好的沟通,我们必须理解赋予 那种语言意义的文化。
5. 内容完全错译不给分
例题1:这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。(2016-84) This photo…I remember…Shanghai…happy… 例题2: He spoke on behalf of all staffs of the company. (2018-89) 他说…的所有…的…
安徽专升本翻译.doc
TRANSLATION TECHNIQUES Chapter 1 词的增补英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。
所以,要通顺并准确地译出汉语原文的含义,逐词翻译是不行的,译文中必然有所增词。
1.增补主语汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补出主语。
•不坚持就会失败。
One will fail unless one perseveres.•怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.•又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。
You want the horse to run fast and don’’t let it graze.yet you don•没有调查,就没有发言权。
He who makes no investigation has no right to speak.•努力实现和平统一。
We should strive for the peaceful reunification of the motherland.2. 增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
•一天天冷起来了。
(天气)It is getting colder day by day.•是我们采取有效措施的时候了。
(时间) It’s time we took effective measures.•你三星期完成这项设计不容易。
It was not easy for you to finish this design in three weeks.•把钟拆开比把它再装起来容易。
It’s easier to take a clock apart than to put it together again.•尝试而失败还是比不尝试好。
专升本翻译专项讲解
专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。
在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。
接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。
首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。
一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。
在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。
对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。
比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。
对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。
语法也是翻译中的关键。
专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。
例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。
”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。
”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。
句型的掌握也同样重要。
比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。
在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。
接下来,我们说一说翻译的技巧。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。
比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。
” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。
专转本英语翻译专项知识点整理
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
河南省专升本新版翻译串讲讲义
河南省专升本新版翻译串讲讲义嘿,准备专升本的小伙伴们!今天咱们一起来瞅瞅这新版的翻译串讲,让咱们在翻译的世界里好好溜达溜达。
咱们先来说说翻译到底是个啥。
其实啊,翻译就像是一座桥,连接着两种不同的语言和文化。
比如说,你看到一句英文“ The sun is shining brightly ”,你得把它变成咱们熟悉的中文“ 太阳正灿烂地照耀着。
”这就是翻译。
那在专升本的考试里,翻译都考些啥呢?一般来说,会有句子翻译和段落翻译。
句子翻译可能会让你把一个简单的英语句子翻译成中文,或者反过来。
段落翻译呢,就像是给你讲了一小段故事,让你把它从英文变成中文,或者从中文变成英文。
咱们先来讲讲词汇。
这词汇就像是盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。
比如说,有个单词“ accommodation ”,你要是不知道它是“ 住处;膳宿”的意思,那在翻译的时候可就抓瞎啦。
我记得有一次,我在公园里看到一个学生拿着单词本在那背,一边背还一边念叨:“这个单词到底啥意思啊,怎么老记不住!”其实啊,记单词不能死记硬背,得结合语境,多看看例句,这样才能记得牢。
再说说语法。
语法就像是房子的框架,支撑着整个句子。
像“ 主谓宾”“ 主系表”这些结构,一定要搞清楚。
比如说“He plays footballevery day”这就是一个典型的主谓宾结构,“He”是主语,“plays”是谓语,“football”是宾语。
还有虚拟语气,这可是个难点。
“If I were you, I would do it differently ”这里的“were”可不能写成“was”,这就是虚拟语气的特殊用法。
翻译技巧也很重要哦!比如说增译法、减译法、词性转换法等等。
就拿增译法来说吧,有时候英文句子里没有明确说出来的东西,在中文里得加上,才能让意思更清楚。
比如“ Time is money ”,咱们翻译成“ 时间就是金钱。
”感觉有点生硬,要是翻译成“ 时间犹如金钱一样宝贵。
专升本英语考试翻译历年真题解析--专升本
英译汉词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。
In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。
His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。
Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。
For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。
Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。
(整理)山东专升本英语考试翻译历年真题解析(2021年整理精品文档)
(完整版)(整理)山东专升本英语考试翻译历年真题解析.编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整版)(整理)山东专升本英语考试翻译历年真题解析.)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整版)(整理)山东专升本英语考试翻译历年真题解析.的全部内容。
英译汉词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart。
A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大.In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。
His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures。
他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。
Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year。
河南专升本英语翻译部分课件
having been deprived of his power . ? 他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。
英文句式的翻译
? 拆分法 ? They, not unexpectedly , did not respond. ? 他们没有答复பைடு நூலகம்这完全是意料之中的事。
宾语和表语从句
一般直译
I understand that he is well qualified,but I feel that he needs more experience. 我知 道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。 (2008.62 )
I regard it an honor that I am chosen to attend the meeting. 能被当选参加会议,我 感带很荣幸 。
? 污染是我们现在就必须 解决的一个迫切问题。 (2007.60 ;2008.56 )
? 后置,定语太长时
? It is he who received the letter that announced the death of your uncle
? 是他接到那封信, 说你的叔叔去世了 ( 2007.65 )。
almost dispeopled the streets. ? 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有
什么行人了
注意事项
? 英语多被动,汉语多主动 ? He was asked by the local government to set up an
injuries center at the hospital. ? 当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。
专升本翻译题知识点总结
专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。
它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。
2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。
(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。
(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。
(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。
二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。
(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。
(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。
(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。
(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。
2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。
(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。
(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。
(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。
(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。
山东专升本英语考试翻译历年真题解析--资料
词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。
In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。
His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。
Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。
For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。
Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。
专升本学位英语讲义-英译汉(一)
第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。
在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。
满分15分,考试时间为25分钟。
重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。
涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。
解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。
2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。
(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。
)3.翻译完成后,要对译文进行检查。
这是做完之后弥补失误的一种好方法。
(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。
)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。
1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。
不能太拘泥刻板。
能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。
)先了解后表达。
2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。
Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。
(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。
Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。
专升本翻译讲解
专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
(完整word)专升本英语翻译技巧解析
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
专升本英译汉2
(3)译成其他特定的汉语句 型 19.We were very much impressed by what she had said.
20.Everybody in the room was shocked by his thundering voice. 21.The downtown area of Tokyo was practically destroyed by the earthquake.
B.谈话的中心是承受 者而不是主动者 2.The machine here are all made in China.
C.出于礼貌,不愿说明谁 是主动者 3.I’m flattered.
D.为了使句子易于安排 4.Unfortunately, their plan failed and were mercilessly criticized by their opponents.
D.将两个或两个以上的英语 简单句合译为汉语的一个联 合复句 26.Pitcher was a quiet man. He didn’t usually let his face show his feelings.
第二节
被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 A.不必或者无法说明主动 者是谁 1.This book has been translated into several foreign language.
5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”
专升本翻译专项讲解
冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握
重 点核心表达。
• 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自
己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条
件句和非真实的条件句。由if 引导的非真 实条件句表示对现在、过去和将来的事实 进行假设时,主、从句的谓语动词形式如 下:
表虚 拟的 If从句谓语形式 时间
essential/strange/natural that 最常见
翻译:重要的是我们要照顾好病人。
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
no matter+how/however+adj./adv.+主谓宾
eg. 无论生活多难,我都不会失去信心。
3-2专转本英译汉
1.2 . 翻译标准
信、达、雅(严复); 神似(傅雷)…….: 准确(体现在专转本英语翻译中既是对词 语的理解要准确)、 通顺(体现为译文符合汉语语法规范) 完整(将原文中的每个部分都做出对应翻 译,符合得分要求)。
1.3 翻译步骤
理解 表达 校对
2 翻译过程: 略读全文,分析语从句提到句 子的最前面翻译。 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必 要的。
3.1.3. 同位语从句
第四讲:状语从句的翻译;被动语 态的翻译
4.1 状语从句 英语中状语从句内容丰富,涉及面广, 可以表达时间、原因、条件、让步、目 的、结果等等,英语状语从句的翻译, 一般比较容易处理,通常可以直接处理, 但有时候需要将状语从句置于恰当的位 置,并使其与主句连贯的衔接起来。下 面挑出状语从句中较难处理的几点:
b) 省略先行词。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅 速得到提高。
3.2.3 状译法。即把关系不密切,或者修饰 主句谓语或全句的定语从句处理为译文中 的状语,表示原因,结果,让步,假设等。 A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absentminded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
专升本-专业英语翻译
专升本翻译要点概述1. 考察类型Part V Translation ( 20 points )Section A E-C( 5’×2)(10’x1)(2’x4) short or long sentences \passagesDirections: Translate the following sentences into Chinese and write on the ANSWER SHEET.Section B C-E( 2’×5) (3’x4) short sentencesDirections: Translate the following sentences into English and write on the ANSWER SHEET.2. 考查要点句法和句型、结构的考察汉译英的短句翻译以及英译汉的长句翻译3. 解题要点熟练掌握常用的句法结构,如从句、倒装、主谓一致、非谓语动词、虚拟语气、时态体的配合等用法汉译英中句子翻译尽量使用简单的、有把握的句法结构,保持时态体一致,避免出现较为明显的语法错误英译汉中,尤其是长句翻译,注意使用不同的翻译方法和技巧,如:直译法、意译法、直译与意译相结合、增词法、减词法、转换法、拆分法、综合法等,把握英汉两种语言的差异,避免出现英式的汉语表达(如将被动变主动,长句处理成不同的单句等等),以及语言色彩等注意把握两个原则:信息充分,表达流畅4. 解题步骤1. 通读全句或全文,弄清楚句子或段落的主干和修饰成分,然后确定时态和语法【理解】2. 根据上面解题要点进行解题【表达】3. 最后复查。
非常重要!最后的检查一定要结合整个句子来进行,并重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致等容易出错的问题【复查】英译汉真题示例Part V. Translation (20 points)Section ADirections: Translate the following sentences into Chinese and write your answer on the ANWSER SHEET.91. All things considered, her suggestion is of greater value than yours.92. The professor’s short but heart-stirring speech on environment was strongly impressed upon my memory.93. It was another four years before I could qualify as a lawyer.94. Some clever strategies were employed so that those problems could be easily approached.95. A good beginning is half done.英译汉练习短句练习1.The university authorities did not approve the regulation, nor did they make any explanation / nor did they give the reason for doing so.学校领导没有批准这项制度,也没有解释为什么。
专升本英译中和解析
专升本英译中和解析如下:
原文:
It is important to note that this new model has been designed to be fully compatible with existing models of the same product.
中文翻译:
值得注意的是,这种新模型已经设计成与同一产品的现有模型完全兼容。
解析:
•"It is important to note" 是常用的引导句型,表示接下来要介绍的内容很重要。
•"this new model" 指的是之前提到的某个新产品或系统的新版本。
•"to be fully compatible with" 表示新模型要与现有模型完全兼容,没有冲突或差异。
•"existing models of the same product" 指的是与新模型属于同一类产品,但版本较旧的模型。
通过这个句子,我们可以了解到设计新模型时的一个关键考虑因素是与现有模型保持兼容,以确保用户在使用时不会遇到不必要的问题或困扰。
这种兼容性设计有助于减少用户的学习成本和适应时间,同时也有助于产品的升级和扩展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1.What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2.Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3.The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4.It is impolite not return telephone calls—regardlessof whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5.The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6.Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodiesof language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7.I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8.These reports provide information on your coursesand activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
9.This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.正译:本书共分为16 各单元,内容涉及日常生活会话。
10.Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.正译:不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。
11.For all the panic that SARS has generated, it has not fundamentally undermined China’s economy.正译:尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。
12.How a person gets money matters as much as the quantity of money he gets.正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。
13.You can no more swim than I can fly.正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。
14.As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain good relations with other countries.正译:至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务,也符合我们的利益。
15.You couldn’t have comeat a better time.正译:你来得正是时候。
16.After five years of recession, the Ministry of Finance was widely considered too powerful for the country’s own good.正译:在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。
17.Left to their own in the wide many domestic animals will begin to behave like their undomesticated cousins.正译:许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。
18.The importance of environmental protection cannot be overemphasized.正译:环境保护的重要性再怎么强调也不过分。
19.“John didn’t come today did he?” “No that I know of.”正译:“约翰今天没来,是么?”“就我所知他是没来”20.I know better than to trust such a man.正译:我不会傻到去相信那种人。
(或:我是不会相信那种人的。
)21.When it came to the issue of how to raise the fund there was a reflective silence.正译:在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言语。
22.We like him none the less for his fault.正译:尽管他有过错,我们还是同样喜欢他。
23.As with other diseases, we may have to learn to deal with SARS and get on with our lives.正译:如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。
24.But for these interruptions our meeting would have finished half anhour ago.正译:要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。
25:We have been told that Richard was anything but honest.正译:有人告诉我们,Richard 是极不诚实的。
二、注意词语的确切意思1.They talked over a cup of tea.They had a pleasanttalk/conversation over the meal.正译:他们边喝茶边谈话。
2.The output value in the first season was ten percent over the same period of last year.正译:第一季度的产值比去年同期高10%。
3.Some 1.2 million small firms have opened their doors over the past six yearsof economic growth.正译:在过去经济增长的六年中,有大约120 万家小公司开张营业。
4.We admire him for his ambition to become a first-rate scholar in American Studies.China expert/Chinese expert正译:我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。
Hand in glove with5.He has in mind not a particular group of readers but men and women in general.正译:他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。
6.Today’s young people generally have more purchasing power than their parents, and they are moreprepared to use it.正译:如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母,而且更乐意消费。
7.If you are buying a car, you may pay for it out of savings.正译:如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。
Savings account Withdraw/overdraw one’saccountputer databases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.正译:计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就已存在exist。
Appear/9.While office technology is changing certain aspects of the secretary’s work, it is not a ltering itfundamentally.正译:尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能使其在根本上改变。
10.Owing to the family planning policy, the “1.1-billion-people day” in China was delayed four years.正译:由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。
11.Some products defy easy classification.Classify the files正译:有些产品很难归类。
12.His word is his bond.正译:他言而有信/说话算数。
13.I know he is the last man to accept bribes.正译:我知道他绝对不会接受贿赂。
You are the last person I want to see.Football match is the last programme I want to see/. 14.I believe she will be a tremendous asset to your company.正译:我相信她将会成为贵公司极有价值的员工。
Beauty/wealth is her onlyasset.15.Quarreling parents present disturbing scene for children.正译:父母吵架会让孩子感到不安。
16.We have had a most/very enjoyable and informative visit.正译:我们这次参观非常愉快,学到了不少东西。