计算机技术在高校翻译教学中的应用
计算机前沿技术在汉语言专业的应用及影响
计算机前沿技术在汉语言专业的应用及影响计算机前沿技术对汉语言专业的应用及影响随着科技的不断发展和进步,计算机前沿技术在各个领域都得到了广泛的应用,汉语言专业也不例外。
计算机前沿技术的应用为汉语言专业带来了许多便利和改变,对汉语言专业的发展产生了深远的影响。
计算机前沿技术的应用使得汉语言专业的信息处理能力大大提升。
例如,自然语言处理技术的发展,使得计算机可以处理和理解人类的自然语言,这为汉语言专业的学习和研究提供了新的途径。
通过自然语言处理技术,可以对大量的汉语文本进行分析和处理,提取其中的有用信息,帮助学者进行研究和教学。
此外,计算机前沿技术的应用还可以实现汉语文本的自动翻译和语音识别,提高翻译和口译的效率。
计算机前沿技术的应用为汉语言专业的教学提供了新的手段和方法。
传统的汉语教学主要依赖于教师的口头讲解和学生的书面练习,但是这种方式存在着教学资源有限、个性化教学难度大等问题。
而计算机前沿技术的应用可以通过智能化教学系统,为学生提供个性化的学习资源和学习路径,帮助学生更好地掌握汉语语言知识。
同时,计算机前沿技术的应用还可以提供虚拟实境和增强实境的教学环境,使学生身临其境地感受到汉语的语境和文化,提高学生的学习兴趣和学习效果。
计算机前沿技术的应用还可以为汉语言专业的研究提供新的研究方法和工具。
例如,人工智能技术的发展使得计算机可以模拟人类的思维和判断能力,为汉语语言学、汉语语料库建设等领域的研究提供了新的思路和工具。
通过人工智能技术的支持,可以对大规模的汉语语料进行分析和处理,发现其中的规律和特点,为汉语言学的研究提供数据支持和理论指导。
然而,计算机前沿技术的应用也带来了一些挑战和问题。
首先,计算机前沿技术的应用需要专业的技术人才和高昂的成本支持,这对于一些资源有限的学校和机构来说可能存在一定的困难。
其次,计算机前沿技术的应用还存在着隐私和安全的问题,例如在语音识别和人脸识别等技术中,个人的隐私可能会受到侵犯。
“互联网+教学”模式下的大学英语翻译教学思考
教育观察“互联网+教学”模式下的大学英语翻译教学思考贾倩(辽宁传媒学院人文社科学院,辽宁,沈阳 110000)摘 要:随着新时期的不断深入,英语翻译教学的地位也在逐步提升,甚至成为了全社会共同关注的热点之一。
高校是为社会与国家,输送优质翻译人才的主要场所,就需要采用先进、科学的教学模式,进行教学改革与创新,来提高英语翻译教学的质量与效率。
因此在今后的教学中,就需要通过“互联网+教学”模式的构建与应用,来推动高校的可持续发展,为社会培养更多的翻译人才。
关键词:互联网+;大学;英语翻译引言:现阶段,大学英语翻译教学,还存在着很多问题,主要表现在教学方法单一;教学内容脱节;缺乏实践平台等,导致教学效率与质量低下。
因此在今后的发展中,就要紧跟时代发展,进行问题的深入讨论与分析,然后提出切实可行的解决策略,带领学生逐步获得提升。
一、“互联网+”为大学英语翻译教学带来的优势(一)教学方法更加多元在“互联网+”背景下,大学英语翻译教学方法,也实现了多元丰富,并且可以将知识内容,形象直观、趣味灵活的呈现在学生面前,开阔学生的思维,拓宽学生的知识面,强化学生的知识应用能力、合作交流能力、创新能力等。
首先,教师可以借助多媒体设备、微课视频、投影仪、电子白板等,将教学课件分享与传递给学生,来教学工作更加简单、便捷与高效。
其次,教师可以借助QQ群、微信群、钉钉群、直播平台、在线课堂等,与学生进行面对面的互动交流。
不仅能够及时下达教学任务,提出疑难问题;而且可以给予学生点拨提示,监督整个学习过程,提高学习效率。
最后,可以利用慕课、视频软件、直播平台等,为学生传递更多的知识内容,并鼓励学生及时发表自身的看法,提出自身的意见,拉近师生之间的距离,建立和谐融洽的师生关系,提高课堂教学效率与质量。
(二)教学内容更加丰富在传统的大学英语翻译教学中,教学内容只局限在课本教材、教学课件中,很难满足学生的发展需求,吸引学生的注意力。
然而在“互联网+教学”模式下,就可以借助互联网信息技术,获取多元、丰富的教学内容,并且将学习主体归还学生,加快教学改革步伐。
计算机辅助语言学技术在英语教学中的应用
计算机辅助语言学技术在英语教学中的应用随着科技的不断进步,计算机辅助语言学技术在英语教学中发挥越来越重要的作用。
计算机辅助语言学技术指的是通过计算机技术来辅助语言教学和研究的各种方法和工具。
下文将从不同角度探讨其在英语教学中的应用。
1. 提高学生的学习效率计算机辅助语言学技术可以帮助学生更快、更准确地学习英语。
例如,学生可以通过在线词典、语法检查工具等软件来查阅单词和语法错误。
这些工具可以大大提高学生学习英语的效率。
另外,在线英语学习平台也可以帮助学生更好地掌握英语。
这些平台提供各种学习资源,如练习题、听力训练、阅读材料等,同时也提供自动化评估和学习建议,帮助学生发现和改正错误。
通过这些平台,学生可以随时随地学习英语,提高学习效率。
2. 增强学生的学习兴趣和积极性计算机辅助语言学技术还可以增强学生的学习兴趣和积极性。
学生在使用各种应用程序和网络资源时,可以获得更多的学习体验,从而提高学习的乐趣和积极性。
例如,学生可以通过在线论坛、聊天室等交流平台和其他英语学习者进行交流和讨论,从而与其他学生建立联系。
同时,这些平台还可以鼓励学生参与互动和讨论,从而增强学生的学习兴趣和积极性。
3. 帮助教师更好地进行教学计算机辅助语言学技术还可以帮助英语教师更好地进行教学。
例如,教师可以使用在线视频和音频资源来帮助学生听懂英语口音和发音,或者使用演示文稿和游戏来帮助学生更好地理解英语语法和词汇。
另外,教师还可以使用在线测验和评估工具来测试学生的英语水平,并根据测试结果来给出适当的学习建议和指导。
通过这些工具,教师可以更好地了解学生的学习情况和需求,从而更好地进行教学。
4. 探索计算机辅助语言学技术的未来计算机辅助语言学技术将会在未来继续发展和创新。
例如,语音识别和人工智能技术已经在语言学习中得到应用。
学生可以使用语音识别软件来练习口语,机器翻译技术可以帮助学生快速翻译英语文本。
此外,虚拟现实技术和游戏化学习也有望在未来在英语教学中得到更广泛的应用。
计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析
境 ,然后 以一个典型的网站项 目为例 ,阐述 了以S D LT r a d o s 为代 表的计算机辅助翻译技术在现代翻译
项 目中不可或缺的地位 。文章 最后指 出大 力发展和 普及计算机辅 助翻译技 术对于翻译的 产学研 以及
国 家语 言能力建设都具有重要 的战略意 义。
关键词 :传 统翻译模 式;计算机辅助翻译 ;S DLT r a d o s ; 国家语 言能力 中图分类号 :H 0 5 9 文 献标识码 :A 文章编号 :2 0 9 5 - 4 8 9 1 ( 2 0 1 5 ) O l - 0 0 8 2 - 0 4
严峻 的挑战。大型 国际工程 、国际贸易、航空航 天及石油石化等翻译项 目,翻译量通 常都在百万
字级 别 ,要 求工期极 短 ,必须 在限定 时 间内交
付 。大型多语本地化翻译项 目,通常采取几十个 语种全球同时发布( S i mu l t a n e o u s S h i p me n t ) 的策略
计算机辅 助翻 译 ( C A T ) 技术 在现 代翻译 中的应用探析
王 华树 杨 润 丽2
( 1 . 北京师 范大学,北京 ;2 . 北京 大学,北京)
摘
要 :在经济全球 化浪潮的推 动下 ,翻译市 场需求膨胀 ,翻译项 目E l 趋 复杂 ,计算机辅助翻
译( C A T ) 技 术 和 工 具应 运 而 生 。 本 文 首先 分析 了不 再 适 应 社 会 发展 需 要 的 传 统 翻译 模 式 面, J 缶 的重重困
1 .引 言
科 ,手工作 坊式 的翻译 模式将 会 出现一 系列 问
在 当今世界 ,以计算机 、网络和通信技术为 题 ,如资源 分配 、风格 统一及 术语 一致 性等 问
人工智能技术在高职英语教学中的应用研究
人工智能技术在高职英语教学中的应用研究随着科技的不断进步,人工智能逐渐成为教育领域的热门话题。
人工智能技术可以通过语音识别、自然语言处理、机器翻译等手段,辅助和优化高职英语教学。
本文将探讨人工智能技术在高职英语教学中的应用研究。
1. 语音识别技术智能语音识别技术能够通过理解语音信号并将其转换为可理解文本的形式,实现听说交互。
教师可以利用语音识别技术,将学生的口语练习录制下来,再经过人工纠错和自我纠错后,再次同步播放,让学生更好地感受到自己的错误并及时进行修正。
2. 自然语言处理技术自然语言处理技术是将自然语言转换为计算机语言和数学语言的一种技术。
它可以通过语言的理解、逻辑推理和知识表示等手段,为学生提供语法、词汇、翻译等方面的支持。
例如,学生可以通过智能学习软件进行模拟考试和测试,软件会根据学生的答题情况自动判断得分,并给出相应的反馈和建议。
3. 机器翻译技术机器翻译技术是指通过计算机将一种自然语言转换成为另一种自然语言的过程。
教师可以借助机器翻译技术,让学生快速理解和掌握英语原文内容,并通过比对中文翻译和机器翻译两种翻译结果,加深学生对语法、词汇等知识点的理解。
1. 提高听说读写综合能力通过人工智能技术的应用,学生可以自由、轻松地进行听说读写的综合练习和测试,进而提升英语应用能力和交际能力。
2. 个性化教学人工智能技术的分析和反馈能力较强,可以根据学生的学习情况及时给出符合其个性化需求的教学建议和调整。
3. 提高教学效率人工智能技术可以用于批改、复习、检测等多种教学环节,不但增加了教师和助教的工作效率,而且有效地节省了学生的学习成本和时间。
1. 技术应用成本较高智能语音识别、自然语言处理、机器翻译等技术需要大量的技术投入,因此人工智能技术的应用成本较高。
2. 可靠性问题人工智能技术中的逻辑推理和语义分析依赖于语料库的丰富程度,因此人工智能技术的可靠性存在一定问题。
3. 能力薄弱与局限性当前的人工智能技术虽然在语音和图像识别等领域已经取得了较为显著的成果,但与人类的思维能力相比,还存在很大的差距。
大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译
1.2计算机辅助翻译的发展前景展望
• 根据前面对机器翻译的介绍可以看出,自然语言的复杂性决定了机器翻译 技术发展的困难性。计算机语言学家提出了各种各样的机器翻译理论,但 目前为止还没有哪种理论能够有效的解决所有问题。但是,机器翻译系统 的应用领域正在发生变化。人们正在尝试将机译技术结合到信息访问、信 息提取和自动文摘中。这类跨语言应用在全球范围内越来越引起人们的兴 趣。未来对于口语的翻译也是市场迫切需求的,但尽管基于某些方面的需 求,机器翻译的发展方向更加多元化,但无论从实际应用角度还是从理论 研究角度来看,全自动的话语翻译还是很难实现的。当然,虽然机器翻译 的发展有诸多阻碍,但仍然有更多的发展希望。目前,单语语料库加工技 术以及应用在计算语言学领域内取得的成功,使建立双语或多语语料库并 进行多层次的加工作为大规模的跨语言资源成为研究的焦点之一。另外, 大规模的语料库适合于统计方法的应用,通过统计来自动进行知识获取, 有助于克服自然语言处理中知识获取的瓶颈。把机器学习方法应用到机器 翻译中,可以帮众系统实现在线学习功能,最终建立主动的智能翻译服务 也是机器翻译的发展方向之一。
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)
机器学习算法在语言翻译中的应用探索
机器学习算法在语言翻译中的应用探索引言在全球化的背景下,语言翻译起到了至关重要的作用。
随着信息技术的快速发展,机器学习算法在语言翻译中的应用也越发广泛。
本文将探讨机器学习算法在语言翻译中的应用,并介绍其中的一些主要算法。
一、机器学习算法在语言翻译中的作用机器学习是一种通过使用计算机算法和模型,从经验数据中学习和改进的方法。
在语言翻译中,机器学习算法可以根据大量的语料库进行自动学习,提高翻译的准确性和流畅度,从而提高整体的翻译质量。
具体而言,机器学习算法在语言翻译中的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言模型:机器学习算法可以建立语言模型,通过学习大量的语料库中的语言规律和搭配,从而更好地理解源语言和目标语言之间的关系。
这有助于提高翻译的准确性和自然度。
2. 翻译记忆库:机器学习算法可以通过分析大量的已有翻译语料库,建立翻译记忆库,即存储已经翻译过的句子的数据库。
当面临类似的翻译任务时,算法可以从记忆库中查找相似的句子,并给出参考翻译结果。
这样可以提高翻译的效率和一致性。
3. 神经网络:神经网络是一种机器学习算法,可以模拟人脑神经元之间的连接和交互。
在语言翻译中,神经网络可以用于构建端到端的翻译模型,将源语言句子直接翻译成目标语言句子,而不需要分别进行词法分析、句法分析和语义分析。
二、机器学习算法在语言翻译中的实践1. 统计机器翻译(SMT)统计机器翻译是一种基于统计模型的机器翻译方法。
它通过统计分析源语言和目标语言之间的句子对齐和短语对齐,从而实现翻译。
其中,IBM模型和短语模型是两种常用的统计机器翻译模型。
IBM模型根据源语言词对目标语言词的翻译概率,进行单词级别的翻译。
短语模型则将句子划分为多个短语单元,通过计算源语言和目标语言之间的短语对齐概率,进行短语级别的翻译。
2. 神经网络机器翻译(NMT)神经网络机器翻译是一种基于神经网络的机器翻译方法,它通过构建深层神经网络模型,直接将源语言句子翻译成目标语言句子。
“机器翻译+译后编辑”模式对高校教学的启示
“机器翻译+译后编辑”模式对高校教学的启示摘要:如今,翻译技术成为了翻译教学中不可分割的部分,其中“机器翻译+译后编辑”模式成为了语言服务行业的主流。
为了推动语言服务行业和高校教育的创新改革,本文基于“机器翻译+译后编辑”模式的产生,阐述该模式的概念,希望将“机器翻译+译后编辑”模式融入到高校教学中,实现人与技术共生,同时也希望为高校教学改革方面提供建设性意见。
关键词:机器翻译;译后编辑;高校教学一、“机器翻译+译后编辑”模式的产生计算机技术自从诞生以来不断地推动社会发展,进而促进人类的工作方式和生活水平。
尤其是人工智能和大数据技术的快速发展改变了翻译从业人员工作的生产方式,使翻译职业内涵逐渐向智能化发展,其中机器翻译已经成为翻译从业人员的主要生产工具。
伴随着每一次的技术改革和创新,机器翻译越来越有效、准确,但仍存在局限性。
一方面,翻译是一个复杂的活动,相对于人工翻译而言,机器翻译只能在机器层面进行反应,无法像人一样发挥主观能动性,选择合适的翻译策略和方法达到翻译目的,导致译文得不到保障[6]。
另一方面,自然语言本身拥有歧义性,即在语言社会中,同一个字、词、句在不同语境中有不同的含义和意义,导致机器翻译无法根据语境来确定其目标语的正确性。
因此,相对于人工翻译而言,机器翻译在创译和意译方面存在巨大差距,很难与人工翻译媲美。
要想解决机器翻译存在的难题,不仅需要提高机器语义识别和语境信息处理,也需要人工的介入,对机器产生的译文进行编辑,于是翻译行业出现了机器翻译+译后编辑的工作模式。
二、“机器翻译+译后编辑”模式的概念“机器翻译+译后编辑”模式(MTPE)是现在翻译发展的一种主流趋势,具体指机器翻译与译后编辑相结合的翻译模式[2]。
其中,机器翻译(Machine translation,简称MT)是指自动将内容从一种源语言翻译成另一种目标语言的过程[1],无需任何人工输入。
译后编辑(Post-editing,简称PE)[1]指高水准专业人工译员将机器翻译的译文进行检查、修改、润色、产出高质量译文的过程。
计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究
计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究随着科技的不断进步,计算机辅助翻译已经成为科技英语翻译的主流工具。
它为翻译工作带来了巨大的效率和质量提升。
本文将从计算机辅助翻译的定义、功能和应用实例三个方面来深入探讨它在科技英语翻译中的应用研究。
一、计算机辅助翻译的定义计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是利用计算机辅助翻译软件快速识别、翻译文本的过程。
翻译人员在这个过程中可以利用计算机协助翻译、查词、翻译、检查、编辑以及进行术语管理等工作。
计算机辅助翻译是人工翻译和机器翻译的中间点,既保留了人工翻译的思维模式,也借助了机器翻译系统提供的各种翻译资源,如词典、句库、术语库等。
二、计算机辅助翻译的功能计算机辅助翻译软件的功能主要包括翻译记忆、术语管理、机器翻译等。
1.翻译记忆它是个人和企业在翻译过程中所使用的术语和短语的一个数据库。
它保存了原文和翻译的句子对,每次用户使用翻译工具时,翻译记忆库能够帮助翻译和自动翻译加快翻译的速度、提高翻译的质量。
翻译记忆的最主要功能在于提高翻译的一致性,避免晦涩的术语和重复的翻译,提高工作效率。
2.术语管理术语管理是各个行业所特有的术语的一个管理系统,通过术语管理的系统能够自动检索企业术语库中的相关术语,辅助翻译人员迅速找到词汇,提高翻译的准确性、一致性与专业程度。
术语管理的优点包括增强翻译准确性、提高翻译标准化率、简化多语种文化下的翻译工作、增强翻译质量控制等。
3.机器翻译机器翻译(Machine Translation)指利用计算机软件自动将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
它通过计算机程序模拟人类翻译的过程,使得计算机能够自动将源文本翻译成目标语言。
虽然机器翻译的翻译准确率与人工翻译难以相比,但它仍在科技英语翻译中发挥着重要的作用。
机器翻译可以快速提供初步的翻译结果,然后再由人工翻译进一步校对,从而减少翻译成本,加快翻译速度。
基于“互联网+”的大学英语翻译教学模式创新分析
2021年32期总第576期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】从对我国高校翻译教学现状的调查来看,教学模式单一不利于学生翻译能力的提升是现阶段的主要问题。
随着“互联网+”技术的快速发展,高校英语翻译教学也迎来了新的发展契机。
基于此,笔者将结合我国高校英语翻译教学中存在的问题,分析“互联网+”如何有利于英语翻译教学,并利用“互联网+”技术改革创新英语翻译教学,提升英语翻译教学的课堂效率和效果。
【关键词】互联网+;大学英语;翻译教学;模式创新【作者简介】项瑞翠,北京科技大学天津学院。
引言在英语翻译教学中,利用“互联网+”技术,可以弥补传统教学模式中的不足,能够丰富教师的授课模式,增强课堂的趣味性和有效性,充分调动学生参与课堂的积极性和能动性,从而全面提升学生的英语核心素养。
对于英语专业的教师来说,在“互联网+”环境下,如何创新和改革英语翻译教学模式是当前的首要任务,因为这不仅能保证学生学好英语,还可以提高英语翻译教学的课堂效率。
一、英语翻译教学中存在的弊端1. 陈旧的教学模式。
据调查表明,大多数的高校英语教师仍旧采用的是传统的英语翻译教学模式,即教师在讲解完英语翻译的理论知识和相关技巧后,给学生布置相关的翻译练习作业,然后以标准译文为依据,检查学生存在的语法错误,最后开展学生翻译的实践实训。
虽然这种教学模式可以有效地避免学生在翻译过程中出现语法错误,但是并不能针对学生的差异化进行因材施教,容易造成学生的英语学习积极性不高。
2. 重理论知识轻实践操作。
高校英语专业教师在授课过程中,往往会花费大部分的课时在翻译理论知识的讲解上面,而翻译实践部分则匆匆带过。
翻译教学的实践操作部分需要学生结合理论知识,亲自操作和演练,既能够帮助学生更好地理解和应用翻译知识,也能够提升学生英语学习的整体水平。
在翻译教学中,教师更加注重学生理论知识的输入,而忽视了学生翻译实践操作能力。
二、“互联网+”环境下英语翻译教学优势1.为教师提供了备课平台。
计算机辅助翻译知识点总结
计算机辅助翻译知识点总结一、计算机辅助翻译的基本概念计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)是一种利用计算机技术辅助完成翻译工作的翻译模式。
它是将计算机技术应用到翻译过程中,利用计算机进行翻译、编辑和翻译记忆库管理。
在计算机辅助翻译过程中,翻译人员利用翻译记忆库、术语库、辅助翻译工具等来提高翻译的效率和质量。
二、计算机辅助翻译的原理和方法1. 翻译记忆技术翻译记忆技术是计算机辅助翻译的核心技术之一。
它利用计算机对翻译人员以往翻译过的文本进行存储和管理,在翻译过程中,通过检索这些翻译记忆库,识别出与当前翻译内容相似的文本段落,从而提高翻译效率和翻译一致性。
2. 术语库管理在计算机辅助翻译中,术语库也是非常重要的工具之一。
通过建立和管理术语库,可以实现对专业术语的统一管理和检索,减少翻译中术语错误和不一致性,提高翻译质量。
3. 辅助翻译工具辅助翻译工具是指几种基于计算机技术的软件工具,如翻译记忆软件、术语管理软件、同传设备等。
这些工具能够帮助翻译人员快速、准确地完成翻译工作。
三、计算机辅助翻译的应用1. 文字翻译在文字翻译领域,计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用。
翻译记忆、术语管理和辅助翻译工具使得翻译人员能够更快速、更准确地完成翻译工作。
2. 视频翻译随着视频翻译需求的增加,计算机辅助翻译技术也逐渐在视频翻译领域得到应用。
通过语音识别和机器翻译技术,配合翻译记忆和术语库管理,能够提高视频翻译效率和质量。
3. 在线翻译计算机辅助翻译技术还被广泛应用在在线翻译平台上,例如谷歌翻译、百度翻译等。
这些平台通过大数据和机器学习等技术,能够实现高效的翻译。
四、计算机辅助翻译的发展趋势1. 人工智能技术在计算机辅助翻译中的应用随着人工智能技术的不断发展,机器翻译、自然语言处理等技术的应用将会成为计算机辅助翻译的重要发展方向。
2. 多模态翻译技术的发展多模态翻译技术将会成为未来计算机辅助翻译的发展趋势。
计算机在英语教学中的应用
计算机在英语教学中的应用计算机技术的快速发展对社会的发展产生了深远的影响,让社会很多方面都发生巨大的变化。
计算机技术也广泛应用于英语教学中,多媒体的应用彻底改变了教育教学模式。
使我们的英语教育由“一支粉笔、一块黑板、一本书”的枯燥无味的课堂教学走向直观、生动的多媒体教学,将人类教育教学推进到前所未有的高度。
多媒体教学的特点是直观,有较强的立体感,信息量大,形象、生动,正是这个特点,使计算机在教学应用中起到了举足轻重的作用,达到了越来越重要的地位。
一、计算机技术在英语教学中的具体应用在科学技术飞速发展的今天,计算机和英语是两大基础学科,也是两大工具学料。
计算机应用离不开英语,英语教学也离开计算机的应用,可谓相辅相成。
在英语教学中应用计算机手段,可以收到很好的教学效果。
比如在准备教案时,可以通过搜集所需要的大量的资料及信息源,还可以通过电脑自己制作,或通过光盘、网络等途径获取文字、图像、声音、动画、视频,其至三维虚拟现实等多方位信息用于课件制作,使教学内容更丰富,教学方法更多样、更灵活。
通过精心准备,教学中可以借助电脑、投影仪等先进的多媒体手段,不仅仅向学生展示图、文、声、像相结合的丰富多彩的教学内容,更是可以增强了学生的视觉、听觉等感官效果,学生的视听效果得到了强化,同时也在一定程度上帮助了学生对文章或对话内容的理解。
从而可以优化课堂教学,增大课堂容量,提高教学效果。
1.多媒体辅助英语教学的优势首先,英语是一门知识点多且灵活性不大的学科,正因为这一点,很多学生对学习英语兴趣不大,甚至毫无兴趣。
运用多媒体的声像效果,创设情境、激发兴趣,使枯燥无味的教学内容以生动有趣的画面展示出来,这样可以给学生营造良好的语境,有效地调动学生的多种感觉器官参与学习活动,激发学生浓厚的学习兴趣及强烈的求知欲,更好地提高学生的学习兴趣。
其次,在教学过程中应用各种先进技术、设备作为教学手段可以明显提高学习的效率。
据法国一项调查显示:学生只听,能记住15%,只看可以增加到25%,如果视听结合起来,就可以达到65%,多媒体手段教学能很好地将视听结合起来。
计算机辅助翻译在翻译教学中的应用
计算机辅助翻译在翻译教学中的应用作者:王涵来源:《无线互联科技》2018年第05期摘要:目前的翻译领域,计算机辅助翻译已经被越来越广泛地应用。
将计算机辅助翻译应用到翻译教学中,一方面可以激发学生的学习动机,使其形成主动的发现式学习方法,另一方面可以使学生的课堂教学延伸化,吸取更多相关的知识,达到教学的最优化。
文章对计算机辅助翻译在翻译教学中的应用进行了解析,阐述了计算机辅助翻译的应用优势和应用要点,并给出了相应的合理化建议。
关键词:计算机辅助翻译;课堂;翻译教学随着计算机技术的飞跃发展,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)为翻译学提供了一种崭新的翻译途径,也给翻译教学指出了新的探究方向。
传统的翻译教学模式以教师讲授为主,学生处于被动接受状态。
学生在课后进行翻译练习时没有交流的平台,信息得不到及时的反馈,无法获取辅助翻译信息。
与此同时,教师由于缺乏对学生翻译过程的了解,难以给出正确的指导和客观的评价。
将计算机辅助翻译应用于翻译教学中,使得传统的翻译教学方式得以改进。
对学生而言,计算机辅助翻译不仅提供了一本活词典,还提供了丰富的翻译示例、完整的语境和充足的背景信息。
对教师而言,计算机辅助翻译就是翻译教学的助手,协助教师按照一定的需求将知识要点和难点提前输入计算机辅助翻译系统,达到理想的教学效果。
1 计算机辅助翻译在翻译教学中的应用优势1.1 辅助学生形成发现式学习方法传统的翻译教学模式以教师传授为主,学生倾听为辅,学生处于被动接受状态,学生一般不具备发现式学习的能力。
在翻译教学中应用计算机辅助翻译,将学生的一半课时设定为教师讲授,一半课时设定为上机练习。
通过上机训练使学生对当前翻译行业中计算机辅助翻译的应用状态有深入的了解,熟练掌握多种计算机辅助翻译软件的使用技能和数据分析的方法,学会借助库检索来查找语料并利用语料库技术获取相关的科研数据。
在整个的学习过程中,学生是学习的主体,在学习内容、学习时间、学习方法等方面具有较大的自主权,尤其是在虚拟的教学环境中,学生自由支配资源库,自由整合信息知识,搭建知识框架,老师只进行辅助讲解,培养学生独自掌握新技术的能力和独立思考的能力,促使学生形成发现式的学习方法。
计算机辅助翻译技术及其应用
计算机辅助翻译技术及其应用随着全球化的加速和跨国交流的增加,翻译行业迎来了全新的挑战。
传统的翻译方法已经无法满足日益增长的翻译需求,而计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术的出现,则为翻译行业带来了全新的解决方案。
一、计算机辅助翻译技术简介计算机辅助翻译技术是指利用计算机软件来辅助翻译人员进行翻译工作的一种技术。
通过将文本分割为句子或短语,在用户的电脑屏幕上显示将要被翻译的句子,并提供相应的翻译记忆库、术语库和自动翻译建议等工具,以提高翻译的速度和质量。
计算机辅助翻译技术主要包括术语库、翻译记忆库、机器翻译和自动翻译记忆系统等。
术语库是一种收集术语并进行分类和管理的工具,有助于保持术语的一致性和准确性;翻译记忆库是一种记录已翻译文本和相应翻译的数据库,可以在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,提高翻译的效率;机器翻译则是一种利用计算机程序进行翻译的技术,它可以根据源语言的句子结构和语义,在目标语言中生成等效的句子;自动翻译记忆系统是一种与翻译记忆库类似的工具,但它更加智能,能够根据上下文和句子相似度进行翻译推荐。
二、计算机辅助翻译技术的优势计算机辅助翻译技术相较于传统翻译方法有许多优势。
首先,它大大提高了翻译的效率,特别是在大量重复和类似的文本翻译中。
翻译记忆库可以记忆已经翻译的内容,并在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,从而省去了翻译人员的重复劳动。
其次,计算机辅助翻译技术可以保持翻译的一致性。
术语库可以帮助翻译人员准确使用专业术语,提高翻译的质量和准确性。
另外,在多人协作翻译中,计算机辅助翻译技术也有助于实现项目的统一管理和效率的提升。
三、计算机辅助翻译技术的应用计算机辅助翻译技术在翻译行业的应用正在不断拓展。
首先,它广泛应用于软件和游戏翻译领域。
软件和游戏常常存在大量的重复文本和术语,利用翻译记忆库和术语库可以大大提高翻译的效率和准确性。
计算机辅助翻译技术与翻译教学
计算机辅助翻译技术与翻译教学
计算机辅助翻译技术(Computer-assisted translation,CAT)
已经成为了翻译行业的一个不可或缺的工具。
其主要功能是提高翻译
效率并保证翻译质量,同时也可以降低翻译成本。
通过帮助翻译人员
自动处理术语、翻译记忆库、术语库、机器翻译等实用工具,CAT系统为翻译人员提供了更好的工作环境和更高的生产力。
随着CAT技术的不断进步和广泛应用,翻译教学也逐渐开展了CAT技术的培训和应用。
翻译专业的学生需要掌握相关的翻译软件和工具的使用方法和翻译技巧。
对于翻译初学者,CAT系统可以帮助其提高翻译质量和效率,同时降低学习成本。
对于有经验的翻译人员,CAT系统可以帮助其提高工作效率,同时増强翻译项目的可控性。
但是,CAT技术并不能完全替代人类翻译的工作。
虽然CAT系统
可以快速提取翻译记忆库中的术语和数据,但是对于某些文本内容、
特殊领域的术语,CAT系统还需要人类翻译人员进行理解和处理。
因此,翻译人员与CAT系统的协作,将实现高效率和高质量的翻译。
总之,计算机辅助翻译技术的应用能够极大的提高翻译人员的生
产效率和翻译质量,也为翻译教学提供了更好的工具和教育资源。
随
着CAT技术的发展和优化,它将对翻译行业的发展产生越来越大的推
动作用,成为翻译产业发展的核心技术。
计算机新技术在汉语国际教育中的应用
计算机新技术在汉语国际教育中的应用随着信息技术的快速发展,计算机新技术在汉语国际教育中的应用也越来越广泛。
计算机新技术在汉语国际教育中的应用,不仅大大提高了教学效率,还为学生提供了更丰富的学习资源和交流平台。
计算机新技术在汉语国际教育中的应用为教学带来了很大的便利。
通过计算机软件和网络技术,教师可以在课堂上利用多媒体教具进行教学,使学生能够更加直观地理解和运用所学的知识。
教师可以通过PPT演示、视频播放等方式,将生动有趣的教学内容呈现给学生,从而激发学生的学习兴趣和积极性。
计算机新技术在汉语国际教育中的应用为学生提供了更丰富的学习资源。
通过互联网,学生可以随时随地获取到大量的汉语学习资料,如在线词典、学习网站、语法教程等。
通过使用这些学习资源,学生可以在课余时间自主学习,提高自己的汉语水平。
学生还可以通过在线学习平台参与远程教学,与来自世界各地的汉语学习者进行交流与互动,拓宽自己的学习视野。
计算机新技术在汉语国际教育中的应用也为学生提供了更多交流和合作的机会。
通过在线聊天工具和社交平台,学生可以与全球各地的汉语学习者交流,提高自己的口语表达能力。
学生还可以通过在线协作平台进行小组项目合作,培养团队合作精神和创造力。
这种跨国交流和合作的方式不仅增进了学生之间的友谊,还有助于培养学生的跨文化交际能力。
计算机新技术在汉语国际教育中的应用也为教师提供了更多的教学工具和管理平台。
通过教学管理系统,教师可以方便地管理和评估学生的学习情况,及时给予学生反馈。
教师还可以利用在线考试工具进行考核,并实时查看学生的考试成绩和学习情况。
这样一来,教师可以更好地了解学生的学习情况,及时调整教学策略,提高教学效果。
人工智能技术在翻译领域中的应用
人工智能技术在翻译领域中的应用在全球化的背景下,跨语言交流变得日益频繁。
在这种背景下,翻译变得越来越重要。
而随着科技的发展,人工智能技术在翻译领域中的应用也变得越来越广泛。
本文将探讨人工智能技术在翻译领域中的应用,包括机器翻译、语音翻译和文本翻译等方面。
一、机器翻译机器翻译是人工智能技术在翻译领域中的最重要的应用之一。
它利用计算机程序模拟人类的翻译过程,将一种语言翻译成另一种语言。
目前,机器翻译技术已经取得了很大的进展,但仍存在一些问题。
一方面,由于语言的复杂性和多义性,机器翻译的结果可能存在误差。
另一方面,机器翻译技术在处理文化背景和语境相关方面的问题上存在困难。
因此,为了提高机器翻译的质量,需要不断改进算法和增加语料库。
二、语音翻译语音翻译是近年来人工智能技术在翻译领域中的又一重要应用。
它通过将说话者的语音转换为文本,然后将文本翻译成其他语言,从而实现跨语言交流。
目前,语音翻译技术已经可以准确地识别各种语音,但仍需要不断探索和改进。
一方面,语音翻译技术需要克服许多干扰,例如背景噪音、口音和语速的快慢等。
另一方面,语音翻译技术需要解决跨语言的语音识别问题,这对多语言国家的人来说尤为重要。
因此,为了提高语音翻译技术的质量,需要不断改进算法和优化语音识别过程。
三、文本翻译文本翻译是人工智能技术在翻译领域中的另一项重要应用。
它通过对源语言的文本进行自动化处理,将其转换为目标语言的文本,从而实现跨语言交流。
与机器翻译和语音翻译相比,文本翻译技术更加成熟和稳定。
目前,许多机构和公司都已经开发了自己的文本翻译软件,例如谷歌翻译、百度翻译等。
一方面,文本翻译技术需要克服许多语言难点,如文化和语境。
另一方面,文本翻译技术需要克服许多技术难点,如翻译质量和速度。
因此,为了提高文本翻译技术的质量,需要不断改进算法和语言模型。
四、人工智能技术在翻译领域中的未来发展随着人工智能技术的不断发展,人们对它在翻译领域中的应用也变得越来越感兴趣。
计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用
海外文摘 75海外文摘 OVERSEAS DIGEST 总第850期 2021年第9期Total of 850No.9,2021高等教育 HIGHER EDUCATION计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用严浩(长江师范学院大学 外语教学科研部,重庆 408100)摘要:巨大的翻译任务量、内容专业化程度高、交稿日期缩短、质量保证要求高,使得传统的翻译方式,已经无法应对翻译市场的需求。
于是,计算机辅助翻译技术(CAT)应运而生,凸显出强大的产业生产力。
而计算机辅助翻译技术仍然可以帮助我们对传统的大学英语翻译教学进一步思考,从其记忆库和术语库两个部分帮助我们避免传统翻译课堂的弊端,提升学生的语言技能。
关键词:计算机辅助翻译;翻译教学;术语库;记忆库中图分类号:G642;H159 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0075-020引言自1978年以来,关于与现代技术相关的翻译教学论文在我国数量逐年递增,其中涉及CAT 技术、机器翻译技术、多媒体和网络技术及语料库等主题[1]。
大约在20世纪50年代左右,电子计算机被研发成功,美国科学家韦弗就提出了使用计算机进行翻译的构想。
但是后来人们发现机器翻译根本无法对两种语言的翻译,译本内容质量较差无法满足客户需求,机器翻译进入了萧条阶段。
直到90年代左右,随着语料库的出现,计算机辅助翻译研究才进入了一个新的阶段。
而我国也是在近十几年才开始对计算机辅助翻译进行研究。
2002年,香港中文大学的翻译院系正式开设了计算机辅助翻译,丰富学生在翻译技巧、方法和文本类型的经验,希望帮助学生迅速适应社会对翻译人才的需求。
2004年,北京航空航天大学每年秋季学期给英语专业学生开设了计算机辅助翻译的课程(CAT),至今在软硬件设施和课程设置方面均领先于其他高校。
课程设置上包括:计算机辅助翻译历史、原理,广义和狭义的翻译工具,术语和术语库等[2]。
计算机技术在翻译教学中的应用:潜力与局限
传统 的教学模式 , 还能使声音 与图像在极 短的时间 内传输 、 储存 、 提取或呈现 出大量 的语 言 、 图片 、 动画等 。 ( ) 算机 网络 技 术 : 以提供 海 量 的图 片 、 料 , 2计 可 资 以 及 翻译论 坛 、 翻译博客等灵 活互 动的学 习形式 , 从而激起学
总第 15 3 期
山 东 教 育 学 院 学 报
・O ・ 1l
动记忆翻译结果 , 通过独特 的搜索 引擎 , 间查找记 忆库 , 瞬 避免重复翻译 相同的句子和 段落 , 确保 目的语 文本在通 用 定义 、 语法 、 词 、 措 以及专用术语等方 面的一致性 。
( ) 料 库 : 于 查 找 平 行 文 本 、 比性 文 本 、 行 语 3语 用 可 进 言对 比、 翻译 练 习材 料 的 获 取 、 索 翻译 技 巧 与 策 略 、 取 检 获
21 提高教学效率 .
可 以提高教学效率 的计算 机技 术表现在 :
( ) 字处理 : 现打字输 入 、 音输 入 、 字编辑 、 1文 实 语 文 拼 写检查 、 排显示 、 字扫描 、 并 文 自动 排 版 及 文 档 格 式 转 换 等 功能 。
法代替人工 翻译 的情 况下 , 各种 计算机 翻译技 术和 产 品主 要起到 了减轻 负担 的作 用。 () 1 机器翻译 : 利用计算机把 原语转 换成 目的语 , 其质 量状况影响计算机技 术在翻译 教学 中的直接应用 。 () 2 翻译记 忆 ( M) 通 过语 句 相似 度计 算 等 , T : 系统 自
象, 而实现计算机技术与翻译教学的有效结合。 从
人工智能在翻译教学中的应用
人工智能在翻译教学中的应用
人工智能技术在翻译教学中的应用已经逐渐成为教学的一部分。
以下是几个方面的应用:
1. 在语言识别和语音识别方面,人工智能技术可以帮助学生更好地理解和模仿不同的语音和语调,从而更好地发音、听力和口语表达。
2. 在辞典翻译和自动翻译方面,人工智能技术可以提供更高效准确的翻译经验,从而帮助学生更快地进入目标语言的学习,更好地掌握语言。
3. 在审校与翻译顾问方面,人工智能技术可以通过对重大语法、拼写和语言结构的翻译错误的训练系统来帮助学生更好地理解和掌握语言基础和高级语言技巧。
总的来说,人工智能技术在翻译教学中的应用主要是增强翻译教学的效果,提高学生的翻译技能,培养学生对文化和语言的敏感度,并为学生提供更为便利和实用的工具和资源。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机技术在高校翻译教学中的应用
计算机辅助教学手段广泛运用于大学的英语教学中,翻译教学是高校英语教学的重要组成部分。
本文首先分析计算机技术给传统的高校英语翻译教学所带来的改变和影响,同时要求翻译课程也要配合这一新科技手段进行相应调整,对于课程的调整和设置本文尝试给出一定建议。
标签:计算机技术;翻译教学;高校英语教学
一.引言
在经济全球化的背景之下,我国与国际在文化、经济、学术等方面的交往也日渐频繁,这使得对翻译服务需求日益增加。
传统的人工翻译的效率显然无法满足大规模增长的需求。
随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译技术(Computer-aided Translation 即CAT)应运而生,基于计算机的高速、准确、一致性高的特性,带来了新的翻译技术手段。
高校承担了培养专业翻译人才的重任,面对新的市场需求和技术演进,越来越多的高校开设了计算机辅助翻译课程,以满足社会对翻译服务的需求。
二. 计算机辅助翻译技术的背景
随着国际交流的爆炸性增长,传统人工翻译的效率已经无法满足人们的需求,即使是职业翻译人员,每个工作日能完成的翻译量也不过数千字,于是借助计算机技术的机器翻译(Machine Translation 即MT)和计算机辅助翻译技术逐步发展起来。
机器翻译属于自然语言处理技术的一个分支,原理是利用计算机翻译程序,参考人类语言翻译的规则,设计出计算机可以运算的翻译规则,实现这一功能过程的计算机软硬件系统整体上称作机器翻译系统。
从上面提到的翻译系统原理可知,翻译系统在输入待翻译信息后,会按照源语言的语法将信息分割成若干个便于处理的语言“单元”,再按照目标语言的语法规则依照程序执行转换、组合、调整等一系列动作,输出目标语言。
这一过程通常是没有人工干预的,所以速度基本取决于系统运算速度,所以速度惊人。
但是机器翻译也存在显而易见的缺陷。
因为人类语言中存在大量的多意词(多意字),即使一些词意相对单一固定的词汇在不同的语境下也会有不同的含义,另外不同文化和民族背景下大量的习语很难被机器准确翻译。
由于以上技术缺陷,纯机器翻译的质量难以让人满意,翻译结果需要大量的人工核对和修正才能使用,使得机器自动化运转带来的高效率被大大折减了。
在此背景下计算机辅助翻译系统出现了,这是在机器翻译系统的基础上进行的改进升级系统,可以理解为把专业人力和机器翻译的运算力结合到了一起,借助CAT 系统中的术语管理系统和翻译记忆系统由人力对翻译结果进行适当干预,在翻译速度和翻译质量上统筹处理,是目前专业翻译机构的主流技术手段。
三. 技术应用以及课程设置建议
2014年教育部提出部分本科院校向应用型本科转型的方针,高校的翻译方向学生需偏向应用型。
于同年颁布了《翻译专业教学质量国家标准》,并把计算机辅助翻译科目作为核心课程列入翻译专业必修课程。
当前社会上翻译行业中使用计算机辅助翻译系统的比例很高,在此背景下,计算机辅助翻译能力是翻译学生必须要掌握的能力之一。
所以高校有必要对已有翻译课程的设置进行调整和优化,通过相应课程使得学生能够了解和基本掌握计算机辅助翻译系统的基本操作,并能够了解翻译项目管理的相关知识。
围绕计算机辅助翻译系统的组成原理,应至少向学生传授包含以下内容的课程内容:
翻译术语管理:术语模块是计算机辅助翻译系统中的一个核心模块,在当今学科划分日渐精细的背景下,专属于某学科内的专业术语越来越多,专业术语在数量增加的同时含义也更加复杂更难以被学科之外的人所“推测”。
所以准确的可维护的术语库可以确保翻译过程中对专业术语翻译的规范性和一致性。
通常一个辅助翻译系统中会同时配置多个术语数据库,比如通用的大型术语数据库、特定专业学科的术语数据库、允许用户维护的自定义术语数据库等。
应向学生讲授各类术语数据库的创建、维护、优化知识以及各类数据库的选用原则等。
翻译记忆管理:这是计算机辅助翻译系统对于机器翻译系统最核心的优化功能。
区别于传统机器翻译“词对词”的翻译,翻译管理模块可以收录大量的整句翻译结果,并将其存入翻译记忆库中,在译者的翻译过程中,系统会自动匹配与记忆库中相似的翻译案例,译者可以根据需要灵活选用机器的翻译“建议”,节省了大量的查阅相关词典和背景知识的时间,极大地提高了翻译的速度和质量。
应重点向学生讲授记忆管理系统的使用和维护知识。
主流翻译系统软件的介绍:应设置一定比例课时向学生介绍行业内主流的翻译系统软件诸如Wordfast、雅信CAT等。
结合翻译术语管理功能、记忆管理功能、项目管理功能等核心功能模块在各个翻译系统软件中的使用,使得学生了解各个软件系统的特点和功能,能够根据各个项目不同的需求灵活的选用适合的辅助翻译系统软件甚至能够灵活配合使用。
项目管理:同时并行多个翻译项目是当前翻译行业普遍存在的状态,所以除了教授学生掌握辅助翻译系统的运用之外,掌握一定的项目管理知识也是非常有必要的。
主流的辅助翻译软件通常都具备项目创建、翻译处理、审阅校对、排版输出、时间进度管理等功能,可以通过项目模拟的方式使得学生对翻译项目的实际运行有亲身体会。
由于翻译教学的目地是面向实用性的技术和人才培养,所以在这个学科的教学形式上也应当更多地考虑贴近现实应用。
比如可以通过建立翻译项目组的方式,以翻译项目为驱动核心,参考行业内翻译公司的项目人员配备将学生配置成若干个项目组,以按时保质完成项目为导向指导学生尽可能自主地完成项目,同时在项目实践中掌握辅助翻译系统的使用和项目管理知识并对行业内实际的项
目运行模式有较深入的感性认识。
四.结语
计算机辅助翻译技术已经在行业内广泛应用,需要高校贴近现实更快更多地培养出了解行业现状,掌握主流技术手段,多学科复合型的专业翻译人才。
所以在高校英语翻译专业中引入并逐步深入实施计算机辅助翻译教学课程是大势所趋。
随着越来越多的计算机辅助翻译课程在高校中开设,势必会逐步提高翻译行业整体的质量和效率。
参考文献
[1]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[J]. 中国现代教育装备,2008(12).
[2]张倩.计算机辅助翻译的应用[J].鸡西大学学报,2012(6).
[3]宋新克,张平丽,王德田.应用型本科翻译人才培养中的课程设计改革[J].新乡学院学报,2010(12).
[4]孙洪山,薛峰峰.计算机技术在翻译教学中的应用:潜力与局限[J].山东教育学院学报,2009(5).
[5]周俊博.国内计算机辅助翻译研究:現状与展望[J].长春教育学院学报,2013,(18).
[6]苏明阳.翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示[J] .外语研究,2006.
[7]何刚强.取精用弘,图远务实-简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则[J].中国翻译,2009,(1).
[8]罗忠民,陈楚君.信息技术与机器翻译研究[J].衡阳师范学院学报,2003.。