计算机技术在高校翻译教学中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机技术在高校翻译教学中的应用

计算机辅助教学手段广泛运用于大学的英语教学中,翻译教学是高校英语教学的重要组成部分。本文首先分析计算机技术给传统的高校英语翻译教学所带来的改变和影响,同时要求翻译课程也要配合这一新科技手段进行相应调整,对于课程的调整和设置本文尝试给出一定建议。

标签:计算机技术;翻译教学;高校英语教学

一.引言

在经济全球化的背景之下,我国与国际在文化、经济、学术等方面的交往也日渐频繁,这使得对翻译服务需求日益增加。传统的人工翻译的效率显然无法满足大规模增长的需求。随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译技术(Computer-aided Translation 即CAT)应运而生,基于计算机的高速、准确、一致性高的特性,带来了新的翻译技术手段。

高校承担了培养专业翻译人才的重任,面对新的市场需求和技术演进,越来越多的高校开设了计算机辅助翻译课程,以满足社会对翻译服务的需求。

二. 计算机辅助翻译技术的背景

随着国际交流的爆炸性增长,传统人工翻译的效率已经无法满足人们的需求,即使是职业翻译人员,每个工作日能完成的翻译量也不过数千字,于是借助计算机技术的机器翻译(Machine Translation 即MT)和计算机辅助翻译技术逐步发展起来。机器翻译属于自然语言处理技术的一个分支,原理是利用计算机翻译程序,参考人类语言翻译的规则,设计出计算机可以运算的翻译规则,实现这一功能过程的计算机软硬件系统整体上称作机器翻译系统。

从上面提到的翻译系统原理可知,翻译系统在输入待翻译信息后,会按照源语言的语法将信息分割成若干个便于处理的语言“单元”,再按照目标语言的语法规则依照程序执行转换、组合、调整等一系列动作,输出目标语言。这一过程通常是没有人工干预的,所以速度基本取决于系统运算速度,所以速度惊人。但是机器翻译也存在显而易见的缺陷。因为人类语言中存在大量的多意词(多意字),即使一些词意相对单一固定的词汇在不同的语境下也会有不同的含义,另外不同文化和民族背景下大量的习语很难被机器准确翻译。

由于以上技术缺陷,纯机器翻译的质量难以让人满意,翻译结果需要大量的人工核对和修正才能使用,使得机器自动化运转带来的高效率被大大折减了。在此背景下计算机辅助翻译系统出现了,这是在机器翻译系统的基础上进行的改进升级系统,可以理解为把专业人力和机器翻译的运算力结合到了一起,借助CAT 系统中的术语管理系统和翻译记忆系统由人力对翻译结果进行适当干预,在翻译速度和翻译质量上统筹处理,是目前专业翻译机构的主流技术手段。

三. 技术应用以及课程设置建议

2014年教育部提出部分本科院校向应用型本科转型的方针,高校的翻译方向学生需偏向应用型。于同年颁布了《翻译专业教学质量国家标准》,并把计算机辅助翻译科目作为核心课程列入翻译专业必修课程。当前社会上翻译行业中使用计算机辅助翻译系统的比例很高,在此背景下,计算机辅助翻译能力是翻译学生必须要掌握的能力之一。所以高校有必要对已有翻译课程的设置进行调整和优化,通过相应课程使得学生能够了解和基本掌握计算机辅助翻译系统的基本操作,并能够了解翻译项目管理的相关知识。围绕计算机辅助翻译系统的组成原理,应至少向学生传授包含以下内容的课程内容:

翻译术语管理:术语模块是计算机辅助翻译系统中的一个核心模块,在当今学科划分日渐精细的背景下,专属于某学科内的专业术语越来越多,专业术语在数量增加的同时含义也更加复杂更难以被学科之外的人所“推测”。所以准确的可维护的术语库可以确保翻译过程中对专业术语翻译的规范性和一致性。通常一个辅助翻译系统中会同时配置多个术语数据库,比如通用的大型术语数据库、特定专业学科的术语数据库、允许用户维护的自定义术语数据库等。应向学生讲授各类术语数据库的创建、维护、优化知识以及各类数据库的选用原则等。

翻译记忆管理:这是计算机辅助翻译系统对于机器翻译系统最核心的优化功能。区别于传统机器翻译“词对词”的翻译,翻译管理模块可以收录大量的整句翻译结果,并将其存入翻译记忆库中,在译者的翻译过程中,系统会自动匹配与记忆库中相似的翻译案例,译者可以根据需要灵活选用机器的翻译“建议”,节省了大量的查阅相关词典和背景知识的时间,极大地提高了翻译的速度和质量。应重点向学生讲授记忆管理系统的使用和维护知识。

主流翻译系统软件的介绍:应设置一定比例课时向学生介绍行业内主流的翻译系统软件诸如Wordfast、雅信CAT等。结合翻译术语管理功能、记忆管理功能、项目管理功能等核心功能模块在各个翻译系统软件中的使用,使得学生了解各个软件系统的特点和功能,能够根据各个项目不同的需求灵活的选用适合的辅助翻译系统软件甚至能够灵活配合使用。

项目管理:同时并行多个翻译项目是当前翻译行业普遍存在的状态,所以除了教授学生掌握辅助翻译系统的运用之外,掌握一定的项目管理知识也是非常有必要的。主流的辅助翻译软件通常都具备项目创建、翻译处理、审阅校对、排版输出、时间进度管理等功能,可以通过项目模拟的方式使得学生对翻译项目的实际运行有亲身体会。

由于翻译教学的目地是面向实用性的技术和人才培养,所以在这个学科的教学形式上也应当更多地考虑贴近现实应用。比如可以通过建立翻译项目组的方式,以翻译项目为驱动核心,参考行业内翻译公司的项目人员配备将学生配置成若干个项目组,以按时保质完成项目为导向指导学生尽可能自主地完成项目,同时在项目实践中掌握辅助翻译系统的使用和项目管理知识并对行业内实际的项

目运行模式有较深入的感性认识。

四.结语

计算机辅助翻译技术已经在行业内广泛应用,需要高校贴近现实更快更多地培养出了解行业现状,掌握主流技术手段,多学科复合型的专业翻译人才。所以在高校英语翻译专业中引入并逐步深入实施计算机辅助翻译教学课程是大势所趋。随着越来越多的计算机辅助翻译课程在高校中开设,势必会逐步提高翻译行业整体的质量和效率。

参考文献

[1]陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译——新世纪翻译的趋势[J]. 中国现代教育装备,2008(12).

[2]张倩.计算机辅助翻译的应用[J].鸡西大学学报,2012(6).

[3]宋新克,张平丽,王德田.应用型本科翻译人才培养中的课程设计改革[J].新乡学院学报,2010(12).

[4]孙洪山,薛峰峰.计算机技术在翻译教学中的应用:潜力与局限[J].山东教育学院学报,2009(5).

[5]周俊博.国内计算机辅助翻译研究:現状与展望[J].长春教育学院学报,2013,(18).

[6]苏明阳.翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示[J] .外语研究,2006.

[7]何刚强.取精用弘,图远务实-简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则[J].中国翻译,2009,(1).

[8]罗忠民,陈楚君.信息技术与机器翻译研究[J].衡阳师范学院学报,2003.

相关文档
最新文档