2018考研英语长难句翻译技巧:分句法
2018考研英语长难句五大拆分信号_毙考题
2018考研英语长难句五大拆分信号总有人说考研英语得阅读者得天下,而阅读中难点重点又在于对句子结构的分析。
有的考研er遇到长难句,就无所适从。
其实英语里的所有句子,不管句子多长,结构多么复杂,看起来多难,无外乎是由英语中的8种句子成分(即:主语、谓语、宾语、表语、补语、定语、状语、同位语)组合而成,或者说是在英语中的5种基本句型(即:主谓结构、主谓宾结构、主系表结构、主谓双宾结构、主谓宾宾补结构)的框架之上添加修饰成分扩展而来的,所以只要掌握了长难句拆分的方法,再长再难的句子就都迎刃而解了。
考研英语长难句拆分要遵循这样的原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
但是遇到长难句时,具体要从哪些地方切入进行拆分呢?★考研英语长难句拆分信号:1、标点符号:比如,2个逗号形成插入语,破折号表示解释说明,分号相当于and 表示并列;2、连词:并列句的并列连词and、or、but、yet、for等,从句的从属连词which、that、when、how、if等;3、介词:介词引导介词短语,介词短语在句子中可充当定语、状语等修饰成分;4、不定式符号to:不定式符号to引导不定式短语,在句子中除了可以充当主语、宾语、表语、补语等主干成分外,还可做定语、状语等修饰成分;5、分词:分词包括现在分词和过去分词,在句子中可充当定语和状语修饰成分。
★实战演练This trend began during the Second World War,when several governments cameto the conclusion that the specific demands that a government wants to make ofits scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.1、句子拆分拆分点:从属连词、介词、标点符号This trend began ∥during the Second World War,∥when several governmentscame to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants tomake of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail2、句子结构找谓语动词(began,came,wants,cannot be foreseen)找连词(when,that,that)前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词确定主从句主句:This trend began during the Second World War ;从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally beforeseen indetail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of itsscientific establishment修饰demands。
2018年考研英语:长难句的翻译
2018年考研英语:长难句的翻译翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。
其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。
一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。
例1:【原句】The United States is the product of two principal forces——the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.【译文】美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。
例2:【原句】During the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting, Levin asserted that“music is not the cause of society’s ill”and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month’s stockholders’meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that“music is not the cause of society’s ill”;同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。
2018考研英语翻译中长难句的切分与表达
2018考研英语翻译中长难句的切分与表达考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。
考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。
为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。
英语中,常见的五种基本句型:(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。
而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。
英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。
换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。
特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。
但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
2018考研学子想要了解更多考研资讯、复习资料与备考经验,可以搜索文都网校进入考研频道,查看2018考研辅导课程,咨询专业老师考研相关内容。
考研英语:长难句翻译技巧
考研英语:长难句翻译技巧在2018考研英语英译汉翻译中,长难句是考察的重点,我们正确理解句子之后,往往在翻译过的程中变得手足无措。
这是因为英文和汉语的行文方式不同,英文是主谓式结构,而汉语是主题性语言。
因此我们在翻译过程中需要抓住要描述的主题,这样就可以将翻译化繁为简。
英译汉两大方法:分起总叙和总起分叙由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较多、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式,所以长句子和句子嵌套现象在英语中是比较多见的。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但是只要抓住了句子中各个小句和短语之间的逻辑语法关系进行分析,句子的理解和翻译难题就迎刃而解了。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
下面我们看一个例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.由于句子较长,不好翻译,我们先找出主题词。
主题词为涉及信息量比较多的内容即John Roberts。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day41)_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day41)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day41)I shall define him as an individual //who has elected as his primary dutyand pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moralproblems. (29 words)词汇要点:1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征2) individual //n. 个人,个体3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的4) moral //n. 道德结构要点:1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;2) who定语从句的主干是elected…the activity…as his primaryduty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。
汉译逻辑要点:1) I shall define him as anindividual中的代词him ,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。
考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。
前面的主句部分增加这样来提示下文。
所以主句和定语从句的汉译可以是我将要把知识分子定义为这样的人,他… 。
2) as his primary duty and pleasurein life中的in life作定语,修饰duty andpleasure两个并列名词,可以翻译为人生中的首要任务和乐趣。
2018年考研英语阅读真题中长难句解析(29)
2018考研英语阅读真题中长难句解析(29) If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them. 译⽂:如果雄⼼的传统仍具有⽣命⼒,那么它就应该受到⼴泛的推崇,尤其应该受到那些⾃⾝得到他⼈羡慕的⼈们的⾼度重视,这些⼈中受过良好教育的⼈可不占少数。
分析:这是⼀个并列关系的并列句。
前⼀个分句⼜包含由if引导的条件状语,主句中的主语it指代the tradition of ambition。
后⼀分句中who are themselves admired修饰people,the educated not least among them是people的补语。
【词汇指南】 摘⾃《⼗天搞定考研词汇》(王江涛、刘⽂涛) vitality[vai'tæliti](n.)活⼒,精⼒;茁壮;⼒度(CET-6、考研词汇)(vital-⽣命的,有⽣命⼒的,ity-抽象名词后缀→活⼒,精⼒——引申为“茁壮;⼒度”。
) 2个扩展词: ●vital ['vaitl](adj.)⽣命的,有⽣命⼒的;⽣死攸关的(CET-4)(2013年-阅读1)(vit=viv-词根,⽣命,al-的→⽣命的,有⽣命⼒的——引申为“⽣死攸关的”。
) ●revitalize [ri:'vaitəlaiz](v.)使复活,使恢复(超纲词汇)(2011年-阅读1)(该词是revive的同源近义词;其中,re-重新,再⼀次,vital-⽣命的,ize-动词后缀→使复活,使恢复) 1个近义词: ●vivid ['vivid](adj.)⽣动的,活泼的;栩栩如⽣的(CET-4)(2005年-阅读3)(viv-⽣命,id=ed-的→焕发出“⽣命”活⼒的——即“⽣动的,活泼的”,引申为“栩栩如⽣的”。
2018考研英语:常见长难句解析(138)_毙考题
2018考研英语:常见长难句解析(138)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
One way or another, farms are likely to have to keep getting more efficientwith their water resources, as rising urban populations intersect with climatechange that, scientists say, is making drought years more common in thisregion.长难句解析:词汇突破:1.One way or another 不管怎样2.Efficient高效的3.Intersect with 与……交织=and=combined with4.Drought year 旱年5. rising urban populations 城市人口增长6. climate change 气候变化主干识别:farms are likely to have to keep getting more efficient with theirwater resources切分成分+独立成句:as rising urban populations intersect with climate change that, scientistssay, is making drought years more common in this region. 状语从句表示原因结构简化:A intersect with B is making C more commonA和B使得C更加普遍A= rising urban populationsB= climate changeC= drought years参考译文:不管怎样,城市人口增长以及气候变化会使这个地区的旱年更常见(科学家认为),所以农场有可能越来越有效率地利用水资源了。
2018考研英语长难句分析每日一句(787)
【点拨】body 一词意思较多,ห้องสมุดไป่ตู้意为“身体”、“主体,主要部分”、“团体”或“尸体”。本句中该词译为其常用义“身体”。
The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years,and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growingnumbers of bigger, longer frames. 【分析】并列句。and 连接两个并列分句。前一分句中,现在分词结构 playing...sports 作 the bodies 的定语;后一分句中 的不定式结构 to fit...作 adjust team uniforms 的目的状语。 【译文】这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多
2018考研英语长难句解析:每日一句(32)_毙考题
2018考研英语长难句解析:每日一句(32)2008年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第4段第5句The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be indomestic situations,by, unfortunately, parents or other family members, and theytend not to be one-shot deals.译文:女性遭遇到的人际关系暴力往往来自家庭内部,通常是由——很遗憾——父母或其他家庭成员施加的,并且这些行为往往不是一次性的。
分析:该句的主干结构为and连接的两个并列分句。
第一个分句的主干是The kinds of interpersonal violence…tendto be…,其中出现了that引导的定语从句,修饰主语。
在该定语从句中,主语为women,谓语为are exposedto,关系代词that则代替先行词The kinds of interpersonalviolence充当宾语。
该从句后面的动词tend是第一个分句的谓语,后面的动词不定式to be in domesticsituations是宾语。
Unfortunately是第一个分句中的插入语,by parents or other family members 是indomestic situations的同位语,都是用于说明第一个分句主语的状态和性质的。
第二个分句是主谓宾结构,主语2they指代第一个分句里的主语1,动词tend和否定词not构成谓语,后面的动词不定式to be one-shot deals是宾语。
词汇指南interpersonal[,intə pə:sənl](adj.)人与人之间的,人际关系的(2008年-阅读1、2010年-阅读3)(inter-在两者之间,personal-私人的,个人的→ 人与人之间的,人际关系的)考点搭配:Interpersonal link 人际关系(2010年-阅读3)violence[ vaiələns](n.)猛烈,激烈;暴力(行为)(高考词汇)(2008年-阅读1)(viol=whirl-旋转,ence-名词后缀→由高速旋转而带来的运动状态——即猛烈,激烈,引申出暴力(行为) 。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)_毙考题
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements inthe landcommunity that lack commercial value, //but that are essential to itshealthy functioning.(27 words)词汇要点:1) eliminate //v. 排除,消除,根除;淘汰2) element //n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是It tends to ignore, and... to eliminate...;2) many elements作to ignore, and...toeliminate这两个动词宾语;3) many elements...that…,but that…是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。
看上文To sum up: a system ofconservation based solely on economic self-interest is hopelesslylopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点,或者这种保护体系。
可以翻译为这种保护体系往往会忽视… 。
2) many elements in the landcommunity可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
2018考研英语长难句解析举例
2018考研英语长难句解析举例来源:智阅网考研英语试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。
毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。
那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。
长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。
长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的拦路虎。
下面就以长难句为例,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望大家能从中得到一些启发。
Such large, impersonal manipulation of capital an d industry greatly increased the numbers and importa nce of shareholders as a class, an element in nati onal life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; an d almost equally detached from the responsible manag ement of business.句子主干:Such large, impersonal manipulation of capitaland industry greatly increased…shareholders as a class, (which was) an element…语法难点:本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was) representing…, 另一个是(which was)detached…可见,定语从句的难点在于经常省略引导词+be的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
考研英语复习长难句的分译要点
考研英语复习长难句的分译要点考研英语复习长难句的分译知识点单词分译单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。
采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。
二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。
英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
(介词短语分译)【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。
2018考研英语:长难句分析之分词作状语的8种情况
2018考研英语:长难句分析之分词作状语的8种情况一、表时间,可以和时间状语从句互换。
如:Studying in the university, he was very popular among his classmates.=When he studied in the university, he was very popular among his classmates.Seeing those pictures, she remembered her childhood. =When she saw those pictures, she remembered her childhood.二、表原因,可以和原因状语从句互换。
如:Not knowing her address, I wasn't able to contact her. =Because I did not know her address, I wasn't able to contact her.三、表条件,可以和条件状语从句互换。
如:Walking to work, you will save quite a lot of money.=If you walk to work, you will save quite a lot of money.四、表让步,可以和让步状语从句互换。
如:Defeated, he remained a popular boxer. =Although he was defeated, he remained a popular boxer.五、表方式,如:He earns a living driving a truck.I'm returning you letter as requested.六、表伴随,如:Losing a job is hurting: you don't skip down to the job centre with a song in your heart, delighted at the prospect of doubling your income from the generous state.(考研阅读真题2014 Text 1)在这个句子中,delighted分词短语作伴随状语,表示去求职中心的状态。
2018考研英语长难句翻译讲解(2)
2018考研英语长难句翻译讲解(2)长短句是考研英语的一大重难点,打好长短句翻译基础,将会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助。
1. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements.【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。
【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。
2.Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.【分析】复合句。
主句为Constitutional law is political。
because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。
【译文】宪法是由植根于自由和所有权等基本社会观念的选择造成的,因此它是政治性的。
3. Those forced to exercises their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.【分析】复合句。
2018考研英语长难句翻译技巧
2018考研英语长难句翻译技巧在考研英语试卷中,长难句日益成为阅读理解中出现频率很高的考试重点。
同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。
对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。
所以,本文向2018正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列、包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有从句的引导词及其所引导的谓语结构;3、找出句中所有的非谓语结构、介词短语;4、分析从句和短语的功能(例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等)以及词、短语和从句之间的关系;5、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
例:Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.句子拆分:拆分点参考:标点,并列连词,从属连词Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a freeand democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.参考译文:当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
2018考研英语真题之长难句翻译及解析1
2018考研英语真题之长难句翻译及解析(一)1. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。
【析句】 Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。
【讲词】 social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。
duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。
obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。
entitle的基本意思是“给……题名,给……称号;给予……权利; 使……有资格(做某事)”。
I think she is entitled to praise.(我看她值得赞扬。
)The book is entitled Natural Cancer Treatments.(这本书的名称是《癌症自然疗法》。
)The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我们国家的公务员享受免费医疗。
)而entitlements意为“权利”。
2. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
2018考研英语:经典语法长难句解析(93)_毙考题
2018考研英语:经典语法长难句解析(93)European politicians believe the situation is further complicated by domestic hardline political and media pressure in the UK, which they argue makes compromise difficult and reinforces the feeling in London that the country will simply get whatever it wants.长难句解析:词汇突破:1.hard line 强硬态度2. compromise 妥协3. reinforce 加强4. simply用于强调语气(used to emphasize what you are saying),故在这里翻译成完全,而非简单地。
确定主干:European politicians believe切分成分:1.the situation is further complicated by domestic hard line political and media pressure in the UK 宾语从句主句2. which they argue makes compromise difficult and reinforces the feeling in London 定语从句一3. that the country will simply get whatever it wants 同位语从句独立成句:2.which they argue makes compromise difficult and reinforces the feeling in London.Which=前面的整个句子,=this 翻译为这they argue this makes compromise difficult and reinforces the feeling in London.3. the country will simply get whatever it wants 补充说明feeling参考译文:欧洲政客认为英国国内强硬的政治和媒体压力进一步令形势复杂化,他们认为这将使和解难于达成,并加强伦敦(英国)的一种感觉:以为自己想要什么就完全可以得到什么。
2018年考研英语长难句翻译方法指导
2018年考研英语长难句翻译方法指导英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句翻译技巧复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
(部分翻译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。
(完全翻译)2、被动句翻译的技巧被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。
(被动句翻译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。
(状语翻译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
2018考研英语长难句解析(64)
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. 词汇点拨: Justification 证明....正当 Rationalization 证明…合理 Exploitation 剥削 Superiority 优越 Inferiority 劣势,弱势 长难句解析: 主⼲识别: This seems a justification for neglect and arationalization 其他成分:of those in need 定语 of exploitation 定语 of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom 定语 这句话的翻译难点在于不能按英⽂的成分来翻译,需要将英⽂的成分转换为中⽂的成分。
This seems a justification for neglect of those in need. 直接按原来成分翻译为:这似乎是对于那些有需要的⼈的忽视的证明。
名词转译为动词:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的⼈ 同样的⽅法处理后半句:a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. 翻译为:去使剥削合理化,使上层⼈的变得更优越,⽽底层⼈变得更加弱势。
参考译⽂:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的⼈,去使剥削合理化,使上层⼈的变得更优越,⽽底层⼈变得更加弱势。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018考研英语长难句翻译技巧:分句法
长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。
攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。
2018考研英语长难句翻译技巧:分句法
分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。
开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及
其他各种各样的文艺节目。
至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。
攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,凯程网考研频道本文中要分享的就是长难句翻译的分句法,大家理解学习。
2017考研英语长难句翻译技巧:分句法
分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85 年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。
开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及
其他各种各样的文艺节目。
至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。
辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。
第一招:看经验谈视频,凯程网站有经验谈视频,其他机构没有。
第二招:看有没有讲义。
凯程有课程讲义,其他机构几乎没有,或者没有现成的讲义,说明他们没有辅导历史。
第三招:问问该专业今年辅导多少人。
如果就招1-2个学生,那就无法请最好的老师,凯程大多数专业都是小班授课,招生人数多,自然请的老师质量高,授课量大,学习更加扎实。
并且凯程和这些学校的老师联系更加紧密。
第四招:看集训营场地正规不正规。
有些机构找个写字楼,临时租个宾馆,学习没有气氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。
在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。
其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。
第五招:实地考察看看。
凯程在金融硕士、会计硕士、法硕、中传、教育学、教育硕士、财科所等名校名专业考研取得的成绩。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程在2016年考研中,清华五道口金融学院考取13人(前五名都是凯程学员),清华经管6人,北大经院金融硕士8人,人大和贸大各15人,中财金融硕士10人,复旦上交上财等名校18人,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,会计硕士、中传、中戏、经济学等专业更是成绩突出,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。