旅游英语翻译与跨文化的研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究1. 引言1.1 背景介绍Traveling is becoming more and more popular as people seek to explore new cultures, relax and unwind, or simply escape from their everyday routine. With the rise of international travel, the demand for English translations in the tourism industry has also increased significantly.2. 正文2.1 口语表达的翻译难点1.口语中的俚语和习惯用语。
在旅游交流中,常常会遇到地道的俚语和习惯用语,这些表达方式可能并不容易直接翻译成目标语言,因为它们的含义和文化背景通常是特定于某个地域或民族的。
2.口语中的口音和语速。
不同地区的口音和语速也会对口语翻译造成困难,特别是对于非母语者来说,可能不太容易理解并准确转换成目标语言。
3.口语中的非语言交际元素。
口语中的语调、表情、姿势等非语言交际元素也是翻译的难点之一,因为这些元素在不同文化背景下可能有着不同的含义和作用。
1.加强口语训练和实践。
通过多听、多说、多练习,提高对口语表达的理解能力和熟练度,从而更好地进行口语翻译。
2.注重语境和文化背景的理解。
在进行口语翻译时,要考虑到语境和文化背景的影响,尽量做到对照片段整体的理解,而不是孤立地理解某个句子或词组。
3.借助辅助工具和资源。
在翻译过程中可以借助翻译软件、词典、语料库等专业工具和资源,来辅助理解和转换口语表达。
通过以上方法和技巧的应用,我们可以更好地应对口语表达的翻译难点,在旅游交流中实现更加准确、流畅的口语翻译。
2.2 文化差异引起的翻译难题文化差异是旅游英语翻译中一个非常重要的难点。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究
跨文化背景下的旅游英语翻译研究引言随着全球化的发展,人们的跨文化交流日益频繁,旅游成为了人们跨越国界,体验异国文化的最佳方式之一。
在这个过程中,语言的沟通和翻译扮演了至关重要的角色。
尤其是在跨文化背景下的旅游中,旅游英语翻译更是至关重要。
本文将对跨文化背景下的旅游英语翻译进行研究和探讨。
1.1 促进旅游者与当地人的交流在跨文化背景下的旅游中,旅游者与当地居民之间存在语言障碍,而英语作为国际通用语言,成为了一种重要的沟通工具。
良好的英语翻译能够促进旅游者与当地人之间的交流与沟通,使得旅游者更好地了解当地文化。
1.2 提升旅游体验质量良好的英语翻译可以帮助游客更好地了解当地的历史、文化、名胜古迹等信息,提升他们的旅游体验质量。
通过翻译,游客可以更好地融入当地的文化环境,享受真正意义上的跨文化体验。
1.3 促进旅游业的发展良好的英语翻译对于当地旅游业的发展也具有积极的促进作用。
更好的沟通和交流将吸引更多的国际游客,增加当地旅游业的收入和知名度,为当地经济的发展贡献力量。
二、跨文化背景下的旅游英语翻译的挑战和应对策略2.1 语言和文化差异在跨文化背景下的旅游中,语言和文化差异是最大的挑战之一。
英语翻译需要兼顾不同文化之间的差异,不能简单地进行直译,而是需要深入理解不同文化之间的含义和内涵,将信息传达给游客。
应对策略:翻译人员需要具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。
在翻译工作中,需要注重文化差异的理解,从而进行更准确和恰当的翻译。
2.2 表达方式和习惯的差异不同文化之间存在着不同的表达方式和习惯,这也是英语翻译面临的挑战之一。
有些地方的特色活动、习俗等可能无法通过简单的语言翻译进行准确传达。
应对策略:翻译人员需要充分了解当地的文化和习俗,通过丰富的实地调研和了解,灵活运用翻译技巧,将当地特色活动、习俗等精确地传达给游客。
也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同的表达方式和习惯。
2.3 信息的准确性和完整性在跨文化背景下的旅游英语翻译中,信息的准确性和完整性至关重要。
旅游英语翻译论文
AcknowledgementsI would like to take this opportunity to express my grateful thanks to those who helped me with the completion of the whole thesis.My deep gratitude goes to my supervisor, Cao Jun, an associate professor in HNU, who has given me great encouragement and advice during the writing of this thesis. Without his patient guidance and valuable advice, this thesis would not have been completed.Secondly, I would also pay my sincere thanks to my classmates and friends. They have offered me a great number of books and materials and unfailing supports.Finally, I am especially indebted to my parents, who have provided me with essential financial and mental supports. Without their constant love, it would not have been possible for me to finish this thesis.AbstractTourist material translation, typical of cross-cultural communication, is expected to bridge the gap between cultures, and enable tourists to have a good understanding of the historical sites, magnificence of rivers and mountains of target countries, and thus target cultures. Indeed, tourist material translation serves as a means of cultural transmission and protection. It is intended to narrow down cultural differences and realize successful cross-cultural communication.Anhui is a major tourism province and it has attracted many tourists every year. Thus, its tourist material translation is of great significance. However, the poor quality translations have led to failures in cross-cultural communication and distortive images of Anhui. Therefore, in this thesis, a tentative study of Anhui tourist material translation based on cross-cultural communication theory will be implemented.The main focus of this thesis is analysis of the translation of Anhui tourist materials from a cross-cultural perspective. By applying the theory of cross-cultural communication, this thesis conducts a comparison between English tourist materials and the translation of Anhui tourist materials, and then differences between them are discussed on the basis of the analysis of those findings. It also discusses the problems existing in Anhui tourist material translation. In order to solve these problems, some translation strategies are proposed in a bid to improve the translation quality of Anhui scenic spots as well as to promote cultural exchanges.Key words:tourist material translation; cross-cultural communication; translation strategies摘要旅游材料翻译是最为典型的跨文化交际翻译,其最终目的要在中外文化之间架起一座桥梁,让游客通过这座桥梁来了解目的国的名胜古迹、山川河流,进而通过旅游活动传播文化,保护文化,减少文化差异,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释在当今全球化的时代,跨文化交流和旅游已经成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。
而在跨文化交流和旅游中,语言翻译更是至关重要的环节。
特别是对于英语,作为世界上最广泛使用的语言之一,其在旅游领域中的作用更是不可忽视。
针对跨文化意识与旅游英语翻译技巧,有必要进行深入的阐释和探讨。
我们需要了解跨文化意识在旅游英语翻译中的重要性。
跨文化意识是指人们在不同文化环境中,对自己文化和其他文化的理解、尊重和适应能力。
在旅游英语翻译中,跨文化意识的重要性表现在多个方面。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地理解和解释目标语言的文化内涵。
不同的文化背景会影响人们的语言表达和思维方式,因此在进行旅游英语翻译时,翻译者需要有意识地关注目标语言的文化特点,以便更准确地传达原始语言中的意思和情感。
在某些国家,礼貌用语和称呼方式可能会与英语中的习惯有所不同,翻译者需要了解并适当调整,以避免产生误解。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地应对文化差异带来的挑战。
在旅游英语翻译过程中,翻译者可能会面对一些特定的文化背景下才存在的词汇、习惯或风俗,这就需要翻译者有足够的跨文化意识,去理解并恰当地表达这些内容。
在某些国家,对待长辈或上级的称呼可能有着严格的等级区分,翻译者需要在翻译中保持这种等级差异,以尊重当地的文化习惯。
跨文化意识可以帮助翻译者更好地避免文化冲突和误解。
在旅游英语翻译中,由于文化差异,很容易发生因语言表达不当而引起的误解或冲突。
而跨文化意识可以帮助翻译者从文化的角度去审视翻译内容,从而避免因文化因素而产生的误解或冲突。
在进行问询时,可能会碰到某些敏感话题或触碰到当地的禁忌,翻译者需要有足够的跨文化意识,去审慎处理这些内容,避免引起不必要的困扰。
除了跨文化意识,旅游英语翻译技巧也是非常重要的。
在旅游英语翻译中,正确的翻译技巧可以帮助翻译者更好地传达原始语言中的意思和情感,从而实现准确和流畅的沟通。
以下是一些旅游英语翻译技巧的阐释:要注重原意的传达。
旅游英语翻译中的跨文化意识
CROSS-CULTURAL AWARENESS IN TRANSLATING TOURIST MATERIALS FROM CHINESE INTO ENGLISH Abstract:Translating is a cross-cultural activity and the translator is the medium of the communication between the target readers and the author. It goes without saying that cross-cultural communication requires cross-cultural awareness and this is especially true with the translating of tourist materials. With the booming of tourism, tourist translation has developed rapidly in China, but most English versions of tourist materials are poorly done, for there exists lots of unique items that have never been described before in English. To deal with these cultural items properly, translation theorists provide some strategies that are different superficially but similar essentially. The similarity lies in the full and correct transmission of cultural information. The author, by synthesizing the conception of culture and introducing the conception of cultural information, and its necessity in translating tourist materials, holds the cultural items are translatable through the following strategies: literal translation, transliteration, transliteration plus explanation, transliteration plus literal translation, cultural analogy, and paraphrase.Key Words:cross-cultural awareness; tourist materials; translating strategies; cross-cultural communication旅游英语翻译中的跨文化意识摘要:翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。
旅游英语的翻译难点及解决方法研究
旅游英语的翻译难点及解决方法研究随着全球旅游业的迅速发展,旅游英语已经成为一种重要的语言技能。
许多人在学习和应用旅游英语时面临翻译难点,这不仅影响了他们与外国游客的沟通,也影响了他们在旅游行业的职业发展。
本文将探讨旅游英语的翻译难点,并提出一些解决方法,以帮助读者更好地掌握旅游英语。
一、翻译难点1. 文化差异文化差异是旅游英语翻译的一个重要难点。
不同国家和地区的文化背景、习俗和价值观都不相同,这就导致了很多词语和表达在不同语言之间的翻译困难。
中国的“红包”在英语中就很难有一个恰当的词语来翻译。
2. 语言表达旅游英语的翻译也面临着语言表达的困难。
不同语言之间的语法结构、句式和表达习惯都有所不同,这就需要翻译者具备较高的语言能力和表达技巧。
3. 旅游专业知识旅游业是一个专业领域,其中涉及了许多专业知识和术语。
这些专业性的术语和知识在翻译时需要准确、恰当地表达出来,否则就会影响到相关信息的传达和理解。
二、解决方法1. 提高跨文化交际能力面对文化差异带来的翻译难点,翻译者首先要提高自己的跨文化交际能力。
这就需要他们具备宽广的文化视野和对不同文化的了解,以便更好地理解和处理文化差异带来的翻译困难。
2. 加强语言学习语言表达是翻译的关键,因此翻译者需要不断加强语言学习,提高自己的语言能力和表达技巧,以便更准确、流畅地翻译旅游英语。
3. 深入学习旅游专业知识为了更好地翻译旅游业相关内容,翻译者还需要深入学习旅游专业知识,熟悉相关的术语和概念,从而能够更准确地翻译相关信息。
旅游英语的翻译难点主要来自文化差异、语言表达和旅游专业知识。
为了更好地应对这些翻译难点,翻译者需要提高跨文化交际能力,加强语言学习,深入学习旅游专业知识。
只有这样,才能更好地掌握旅游英语翻译技能,更好地服务于旅游行业的发展。
浅谈跨文化交际下的旅游英语翻译
一
鉴 于上述 理 由 , 们 在 翻译 时能 尽 量 做到 把 我 国的语言 翻译 成 另 一 国 相应 的可 接 受 的语 言 ,
对 方通 过 自己 的文 化 水平 来 感 悟 其 真 谛 , 并对 其 有 更深 的理解 , 以更 充 分地 领 略其 中的韵 味 即 可
可, 旅游 英语更 是 如此 。
来表 达意 思 , 能还要 借 助一定 的补 充说 明 , 可 有时
甚 至根 本无 法表 达 。由于 两 国的物质 文化差 异造 成 的词 汇空 缺 , 致 翻译 困难 是 合 理 的 。如在 农 导 历五月 初五 , 我们 为 了纪念 伟大 的爱 国诗人 屈原 ,
会 在 当天赛 龙 舟 , 吃粽 子 。因 为这 是 汉语 中特 有 的词汇 , 在英 语 中 找 不 出 与之 相 对 应 的词 语 。那 我 们如 何让外 国人 在 吃 到粽 子 时怀 有这 种 感 情 , 我 们肯定 要加 上必 要的 说 明和解 释 。又 如 S r g pi n
21 0 0正
安 阳 师 范 学 院 学 报
9 9
浅 谈跨 文 化 交 际 下 的 旅 游 英 语翻 译
陆 小 英
( 苏 信 息 职 业 技 术 学 院 , 苏 无锡 2 4 6 ) 江 江 1 0 1
[ 摘 要 ] 着 我 国 和 世 界其 他 各 国在 越 来 越 多 的领 域 中 联 系 日益 密 切, 文 化 交 际 下 的 旅 游 英 语 翻 译 活 动 也 目益 随 跨
随 着我 国和世 界其 他各 国在越 来越 多 的领域
中联 系 日益 密切 , 很多 国人迫 切地想 了解 外 国 , 反 之亦 然 。于是 , 间 的来 往就更 加频 繁 , 游英 语 之 旅 就应 运而 生 。如何 既让外 国游 客更好 地对 我 国五 千年 灿烂 的历 史 文 明有 所 了 解 , 又要 使 得 他 们 在 有 限的 时间里 接受 我 国有 着深厚 文化 底蕴 的诗 词 典故 , 景点 传说 等 , 就涉及 了跨 文化 交际 下 的旅 这 游英语 翻译 。
旅游英语翻译中的跨文化意识
旅游英语翻译中的跨文化意识作者:陆垠杼来源:《文教资料》2010年第26期摘要: 旅游是一种典型的跨文化交际活动,在中国,将中文旅游宣传资料翻译成英文,必须要考虑其跨文化的因素,并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换,在这种交流与转换中,跨文化意识起着非常重要的作用。
关键词: 旅游英语翻译跨文化意识旅游是现代的第三产业,被誉为当代的“无烟工业”,同时又是一种非常典型的跨文化交际行为。
所谓跨文化交际意识,其实是一种翻译观、一种态度,是有效实现跨文化交际的前提。
随着我国旅游事业的蓬勃发展和世博的推进,越来越多的外国人来到中国观光旅游。
有鉴于此,我们不但应了解全球的文化,更应该让中国文化走向世界。
因此,在旅游英语的翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要。
1.景点和历史人物名字翻译的跨文化意识这类专有名词的具体译法包括意译、直译、音译、意译加音译、直译加音译、意译加直译等几种。
然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识。
例如,“炼丹湖”,有的地方直接翻译成Liandan Lake,就无法把这个景点的含义有效地传递给不同文化背景的外国人;若翻译成Immortality-pill-making Lake则偏重了对文化内涵的理解,在最大程度上确保了译文与原文的最大近似值。
关于“西湖十景”之一的“断桥残雪”先后出现过很多译名:Snow on the Broken Bridge(断桥之雪),Melted Snow on the Broken Bridge(断桥上融化了的雪)等。
显然,这些译名都没有把“残”字表达出来。
相比之下,选尽可能与意境靠近的形容词会好很多,即Remnant Snow on the Broken Bridge和Lingering Snow on the Broken Bridge。
同时,可以用外国人熟知的人名去比拟,利用跨文化意识传递原文信息。
例如,把美女西施比作西方人心目中的Cleopatra,译为“Chinese Cleopatra”,将梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的Romeo与Juliet,济公译作Chinese Robin Hood。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究
跨文化背景下的旅游英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和人们对旅游需求的增加,跨文化背景下的旅游英语翻译变得越来越重要。
在现代社会,旅游英语翻译不仅是促进国际旅游交流的桥梁,也是提升旅游体验和服务质量的重要手段。
由于不同文化之间存在语言和习俗的差异,跨文化背景下的旅游英语翻译面临着诸多挑战和难题。
有必要对跨文化背景下的旅游英语翻译进行深入研究,以更好地促进旅游文化交流,提升旅游服务水平。
在这一背景下,本研究旨在探讨跨文化背景下的旅游英语翻译现状及存在的问题,分析旅游体验受到的影响,探讨语言障碍的原因和解决策略,并对旅游英语翻译的应用现状进行全面分析。
通过本研究的开展,将有助于提升跨文化旅游交流的效率和质量,推动旅游业的发展与文化交流。
1.2 研究目的The purpose of this research is to explore the role of tourism English translation in cross-cultural interactions. By examining different factors that influence the translation process and the overall tourist experience, this study aims to identify strategies that can improve communication and understanding between tourists and locals from different cultural backgrounds. Througha thorough analysis of language barriers in a cross-cultural context, this research seeks to shed light on the challenges and opportunities that exist in the field of tourism translation. By investigating the current application and potential problems of tourism English translation, this study aims to provide insights for future research and practical implications for enhancing intercultural communication in the tourism industry. Ultimately, the goal of this research is to contribute to a better understanding of how language plays a crucial role in shaping cross-cultural interactions and to offer valuable recommendations for improving the effectiveness of tourism translation practices.1.3 研究意义跟旅游英语翻译相关的研究意义主要体现在以下几个方面:跨文化背景下的旅游英语翻译研究可以帮助人们更好地理解不同文化之间的差异,促进文化交流与交融。
从跨文化交际的视角看旅游英语翻译的复杂性
O C 2 )成果之一。 9 97 作者简介: 肖乐 (9 0 ,女,湖南安仁人 ,湘南学 17 -)
院大英 部副教授 , 硕士 , 主要研究方向为英语教学、应 用语
言学。
1 56
中是贬义词 ,而在汉语中 “ 愚公”精神是一种不畏艰险、排
考。
那么 ,你事先并不知情 ,对吧7
Ye . s
.
是的。( 我知道ห้องสมุดไป่ตู้事。 )
Yo i n’ t a t t o n e i i d a c , dy u ud d me ha y uk w t n a v ed n n i o ?
你不是说你事先知道此事 ,是 吗?
Ye , i s sM s .
旅 游英语翻译 过程是一个受各种 文化 因素影响和作用 的、动态的、复杂的过程。从跨文化交际的视 角看 ,影响旅游英语翻译
的复杂性主要有四个因素: 语言 因素及语言所承载的文化意义、 文化差异 、 原语文本承载的社会文化背景以及 目的语语境 因
素、空缺现 象。在进行旅游英语翻译时,要 注意旅游英语翻译的复杂性 ,才能将原文的内容准确地呈现在读者 面前。
关键词:旅游英语 ;翻译;复杂性;跨 文化 交际;文化差异;语境;空缺现 象
中图分类号 :H 1 . 359 文献标识码 :A 文章编号 :1 7 — 2 9(0 0 卜0 5 -3 6 3 2 1 2 1 )1 1 60 ' 语言 习惯 以及会话活动类型却少有提及 , 因此, 用失误屡 语 有发生。 32 这就需要 我们在进行旅游英语翻泽时,还要 ”IP ja
第 3 卷 第 1 期 1 1
21 0 0年 l 月 1
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释
跨文化意识与旅游英语翻译技巧阐释随着全球化的不断发展,人们之间的跨文化交流越来越频繁。
旅游已经成为人们重要的娱乐方式之一,而旅游英语翻译作为跨文化交流的桥梁,起到了至关重要的作用。
在旅游英语翻译中,要想准确传达信息,除了熟练掌握语言技巧外,还需要具备跨文化意识。
本文将从跨文化意识的定义和重要性以及旅游英语翻译技巧三个方面进行阐释。
我们来解释一下什么是跨文化意识。
跨文化意识指的是人们在跨越不同文化之间进行交流与互动时所具备的意识和能力。
在跨文化交流中,由于文化差异的存在,可能会产生误解、冲突甚至阻碍交流。
而具备跨文化意识的人,则能够更好地理解和尊重不同文化背景下人们的行为和价值观,减少文化冲突,提升沟通的有效性。
跨文化意识对于旅游英语翻译来说尤为重要。
旅游是一种跨文化交流的活动,人们往往会前往不同的国家和地区,体验不同文化背景下的风土人情。
而作为旅游英语翻译者,要想准确地传达信息,就需要了解不同文化在语言、习俗、价值观等方面的差异,以便在翻译中进行合理的调整和适应。
我们来谈谈旅游英语翻译技巧。
在跨文化翻译中,我们需要掌握一些技巧来应对不同文化的交流和沟通。
首先是要注意语言的使用。
不同文化之间有着不同的语言特点和表达方式,我们在翻译过程中要准确把握不同文化对于语言的使用习惯,避免产生歧义和误解。
其次是要注意文化背景。
不同文化的习俗和价值观存在差异,我们在翻译中要理解和尊重这些差异,避免误传信息或冒犯他人。
还要注意上下文的理解。
有些词语和表达在不同文化中有着不同的含义,我们需要从上下文中推断和理解其具体意义,以便准确表达。
我们来总结一下跨文化意识与旅游英语翻译技巧的重要性。
跨文化意识可以帮助我们更好地理解和尊重不同文化背景下的行为和价值观,减少在跨文化交流中可能产生的误解和冲突。
而旅游英语翻译技巧则能够帮助我们准确传达信息,避免在翻译过程中产生歧义和误解。
跨文化意识与旅游英语翻译技巧是相辅相成的,只有在具备了跨文化意识的基础上,才能够更好地运用翻译技巧,实现准确传达信息的目标。
英语旅游研究报告
英语旅游研究报告摘要本文旨在对英语旅游行业进行研究,探讨英语在旅游中的重要性和影响。
通过分析英语在旅游服务、文化交流、经济发展等方面的作用,可以得出英语旅游的重要性不可忽视。
与此同时,本文还对英语旅游行业的发展趋势进行了展望,并提出了一些建议,以促进英语旅游行业的进一步发展。
1. 引言英语作为全球通用语言之一,在旅游行业中具有重要的地位。
随着全球旅游业的蓬勃发展,越来越多的人选择以英语作为沟通工具,以获得更好的旅游体验。
本文将从英语在旅游服务、文化交流和经济发展等方面进行分析,以探讨英语旅游的重要性。
2. 英语在旅游服务中的作用2.1. 提供便捷的沟通方式英语是一门全球通用语言,使用英语作为旅游的沟通工具可以减少沟通障碍,提供更便捷的服务。
无论是与当地居民交流、与旅游导游沟通,还是与酒店、餐厅等服务机构交流,英语都能够提供更便利的沟通方式,提高旅游的效率和质量。
2.2. 提供丰富的旅游信息众所周知,英语是互联网的主要语言之一。
通过使用英语来获取旅游信息,旅游者可以获得更广泛、更全面的旅游资讯。
无论是在线预订酒店、查找旅游景点介绍,还是与其他旅游者交流分享经验,使用英语都能够提供更多的旅游信息资源,帮助旅游者做出更好的决策。
3. 英语在文化交流中的重要性3.1. 促进不同文化间的交流英语作为一门国际语言,可以促进不同国家和地区之间的文化交流。
通过使用英语,旅游者可以更好地了解当地文化,与当地居民进行交流和互动。
这种跨文化交流有助于促进友谊和理解,推动文化多样性的发展。
3.2. 传播本国文化通过使用英语,国家和地区可以更好地向外传播本国文化。
推广本国文化有助于吸引更多的国际旅游者,并提高旅游业的发展水平。
例如,中国的传统文化已经通过英语在全球范围内得到广泛传播,吸引了许多来华游客。
4. 英语在经济发展中的作用4.1. 促进就业机会的增加英语旅游业的发展为当地创造了大量的就业机会。
无论是旅游导游、翻译人员,还是旅游项目管理人员,都需要具备英语沟通能力。
跨文化视角下的旅游英语翻译
CulturalCorridor 文化长廊Cutting Edge Education 教育前沿 31跨文化视角下的旅游英语翻译文/武南海摘要:随着人们生活水平的普遍提高,人们开始注重精神层面的文化追求。
而旅游作为满足人们精神世界的生活方式,受到人们的热烈欢迎。
本文就跨文化视角下进行旅游英语翻译的过程中文化差异性进行了探讨,并通过采用与之相适应的翻译方式,从而促进我国旅游产业的全面发展。
关键词:旅游英语;文化差异;翻译随着社会经济的全球化发展,旅游产业作为我国文化建设的重要部分,发展比较迅速,旅游翻译行业也随之紧跟时代发展的步伐。
为了在旅游活动中做好文化宣传工作,充分发挥了旅游英语自身的重要价值。
而结合中西方文化之间的差异,给旅游英文翻译者带来了一定的难度,因此,旅游英语翻译者要提高自身的业务水平,全面了解外国的语言文化背景,结合相关的历史背景,从而更好的完成旅游英语翻译工作。
旅游英语翻译者在翻译过程中,要结合中西文化之间的差异性,确保翻译内容能够吸引更多的游客。
1 两种文化差异对当前旅游英语翻译造成的影响1.1 民族文化和语言背景的影响经过大数据统计分析,不同文化之间的差异性会对旅游英语翻译产生一定的影响,所以在语言翻译的过程中要充分考虑文化之间的差异性,从而更好地进行语言交流。
由于各个国家都有着自身独特的文化背景以及地域风情,同时,还受到宗教信仰和历史文化等影响因素,使得旅游英语翻译者在实践翻译工作中会面临诸多困难。
为此,在进行旅游英语翻译的时候会受到各种因素影响,使其很难通过翻译还原出原本的内容,也就不能很好的表达原著文化的精髓部分。
1.2 语言特征的影响旅游英语翻译者在实践翻译工作中,所表达的语言特征也会影响翻译结果,因此需要深入研究这一影响因素。
例如,中国的古诗文化中隐藏着丰富的历史背景知识,在进行英文翻译的过程中很难通过英语语言将它们进行完整的转换,更难表达其中的历史文化背景。
例如,在对外国游客讲解中华传统文化和节日的时候,由于他们对于我国的历史文化背景了解不多,就容易产生错误的理解。
旅游英语翻译中中西文化差异处理策略
内艉j 煞 ¨J年第 期 2 u Q0
学 术 研 讨
旅 游 英 语 翻译 中 中西 文化工业职 业技术学 院 ) 苏
摘 要 旅游是一种典 型的跨文化 交际活动 ,特 别是 在涉外旅游 中,旅 游英语 涉及到诸 多中西方文化差异的 因素 ,这 些文化差异 体现在旅游 中的各个方 面,如 :历 史、地 理、宗教、审 美、风俗 习惯等 。 因此 ,掌握旅 游英语 的翻译技巧非 常重要 。只有这样 ,才能 将旅游过程 中的主要 内容正确 地呈现 在外国游客 面前 。 关 键 词 旅 游英 语 旅 游 英 语 翻 译 中西 文化 差异
在 景点和景 区的翻译 中,大多数人主张采用音译加意译 的翻译方
法, 这样一方面有利于西方游客的理解 ,另一方面有利于传递 中国的 地名信 息 ,无形 中增进了游客和 中国文化 的沟通 。比如 :太 白山可 以 译 成 “ abiMo nan ,八 达 岭 长 城 可 以 译 成 “ a a n ra T a l ut ” i B d ig G et l Wal , 天 安 门广 场译 成 “ in n nS ur” ,这 样前 半部 分音 l ” T a’ me q ae a 译 , 半部分 意译 ,两者很好地结合起来 ,外 国游客一看就懂 。当然 后
旅游业是当今世 界上最大的文 化服务产业之一 ,2 世纪将会是 旅 1 游业发 展的 “ 金世纪 ” ,而 中国也将 成为新世 纪最 大的旅游接 待 黄 国。中国五千年悠久 历史文化 的积 淀和 九百六十万平方公里 的广袤 国 土给世人留下了丰 富的旅游 资源 ,每年 都吸引着无数 的国外游客前 来 观光旅游。据一项对美 、 日、英 、法、德 五国游客访华动机的调查 得 知 ,海外 游客 希望了解 中国民俗文化 的 占10 0 %,了解 历史文化的 占 8 %,游 览观光 的只 占4 %。由此 可以看 出,我 国旅游资源真正吸 引 0 0 外国游客的并不是 山水 问的 自 然风 光 ,而是这些 美丽风景背后 蕴藏着 的丰富的文化 内涵。但是 由于 中西文化 的差异 ,不同的思维模式和视 角 , 于不同文化背景 的理解会给旅游活动带来 一定 的麻烦 , 对 从而造 成不可 避免 的文化碰撞 。 旅游英语属于专门用 途英语 , 其使用者主要是 涉外导游 。导游与 游客交流 ,目的是 引起游客情感 、观念和行 为上 的互动 。但实 际上 , 由于文化差 异的存在 , 常常会 出现游客 曲解或误解导游 的语言 , 致使 影响正确信息的传递 。因此 , 在旅游翻译 中,不仅要求忠实于原文 , 但又不能是 词句转换 的 “ 对号入座 ”,不能硬译 、死译 。笔者 主张在 旅游翻译 中采用如下几种主要的翻译方法。
从跨文化角度分析旅游英语翻译障碍及其对策
2 0 1 3 年9 月
时, 一 定要 把 中 国的文化 背景介 绍 给游客 , 以免引起
不必要 的误 解 。②
旅 游英语 材 料 的翻译在 旅游 活 动过程 中起 着举 足 轻重 的作用 , 要 想 解决 在 旅 游 材料 翻译 过程 中 出 现 的 障碍 , 首 先应 对 旅 游英 语 翻译 中 出现 障 碍 的成 因进 行 深入 的剖 析 。由于 翻译活 动是 一个 与文 化背 景 关 系 紧密 的活 动 , 所 以其 障碍 的成 因与 文 化 背景 有着 密 不可分 的联 系 。导致 旅游 英语 翻译 障碍 的原
题, 并 提 出了 一 些对 策 。
[ 关键词 ] 旅游英语 ; 文化差异 ; 翻译
[ 中 图分 类 号 ]H 3 1 5 . 9 [ 文献 标 识 码 ]A [ 文章编号]1 0 0 8 . 8 5 3 9 . ( 2 0 t 3 )0 5 . 0 1 0 8 — 0 4
一
、
旅游英语 翻译 障碍 的客观原 因
译敦煌莫高窟壁画的“ 观音菩萨” 时就会面临翻译停
留在两 种文 化语 言转换 的“ 桥梁 ” 上 的问题 。佛教 经 典 故事 中的观音 菩 萨为男 性 ,在佛 教 刚刚传 如 中 国 的时候 , 人们 通 常认 为观音 是男 性 , 所 以人们 在甘 肃
知识 , 这 样 翻译 出来 的作 品才 能有一 定 的水平 。
跨文化视角下旅游英语的翻译
环球市场信息导报142当代思潮跨文化视角下旅游英语的翻译◎马影我国历史文化悠久、幅员辽阔、旅游资源丰富,每年入境旅游观光的外国游客数量居世界前列。
在旅游接待过程中,由于不同国家之间的语言和文化背景的差异,会造成信息传递的意义扭曲,从而影响外国游客对景点的正确理解。
旅游中的英语翻译,是一种语言转换,更是一种文化的推广过程。
旅游英语作为专门用途英语(ESP),翻译过程中要兼顾译文信息的准确性和跨文化的特性,因此旅游翻译的达意和恰到好处,不仅让游客欣赏了旅游目的地的景观、了解当地民俗,也为中国文化走向世界,增强中外文化融合起到不容小觑的作用。
旅游文本翻译中的跨文化需求语言作为文化最基本的载体而存在,其主要作用就是方便人与人之间思想的沟通与交流,每个民族和国家的风俗习惯、民族传统和思想观念都各不相同,由此可见,文化语言与个体语言是有所差异的,它反映了一个民族整体的生活方式。
不同的语言因为文化的差异,即使最完美的译文也不可能做到完全翻译还原原文,译者只能尽量做到近似于对等,也就是美国著名翻译家尤金·奈达(Eugene A Nida)所提出的,翻译就是目标语再现出与源语言信息最接近的对等体。
旅游英语强调文体的实用性,注重语言的应用效果。
旅游英语文本特点在于词汇上使用专业术语,句子与语法上更加简单和口语化,在内容上还涉及相关导游专业知识和接待服务技能。
在对旅游景点进行描述时,文化背景、价值观念和思维方式上的不同是导致不同语言文体特色和风格的主要原因。
因此,翻译人员必须对本民族文化有充分理解认识,将原有文本结合目的语的文化加以适当创造,进而达到旅游英语翻译的有效目标。
旅游英语的翻译策略人名和地名的翻译 在翻译具有中国特色的名称时,直译和意译相结合能更好地让外国游客理解我们要传达的信息,从而了解我国文化。
若采取单一的直译或意译,容易造成其内在含义的缺失。
例如,在介绍武则天时,由于她是中国历史上第一位女皇帝,可翻译为 “Empress Wu Zetian”,人物身份和历史地位一目了然。
从跨文化角度看红色旅游英语翻译策略
译 者 必 须顺 从 译 文 读 者 的 欣 赏 习惯 和 心 理 感 受 ,尽
主 要 表 现在 东 部发 达 地 区 以及 旅 游 发达 省 区 的红 色 量使 用他 们所 熟悉 的语 言表 达形 式 ,去 获取 译文 预期 的效 旅游 英语 翻 译工 作起 步早 、机制 完 善 、文本翻 译 到位 。而 果 。旅游 文本 属 “ 呼唤 型 ”文 本 。旅游 文体 的翻 译 ,不但 相形 之 下 ,中西 部地 区 的红色旅 游翻 译 工作 比较滞 后 ,存 要传 达源 语信 息 ,而且 要注 意它 自身 的特殊 性 。旅游 资料 在大 量 文本 翻译 错误 或者缺 失,从 业者 少之 又少 。作 者分 的 功能 是通过 对景 点 的介绍 、宣传 ,扩 展 人们 的知识 ,激 析 ,造 成这 方面 的差 距拉 大原 因主 要是 市场 因素 和 当地政 发 人们旅 游 、参观 的兴 趣 。因此 ,旅游 文体 翻译 的最 终 目 府旅 游 资源开 发决 定 的。 的就 是通 过传 递信 息来 吸 引旅游 者 。翻 译 这类 资料 ,译者 要考 虑 到译语 的可 读性 及读 者 的接 受 效果 ,所 以,译 者可 ( 二) 红 色旅 游 翻 译 文 本 普遍 缺 失 中国 红 色 旅 游 资 源 丰 富 ,拥 有 便 于 目的语 读 者 了解 根 据 实 际 需 要 ,运 用 适 当 的手 法 , 如常 用 的有 音 译 、增 这 些旅 游资 源 的英文 翻译 文本 就 显得非 常重 要 。但 是笔者 补 、删减 、改 写 、类 比 、等英译 文本 非 常
才
从跨文化 角度看 红色旅游英语翻译策略
刘延玫 延安大学外 国语学院
谈 起 红 色 旅 游 英 语翻 译 , 首 先 我们 先来 看 一 下红 色 者 或懂 英 语 的旅 客服 务 的 ,其 目的除 了准 确传 播 信 息外 , 旅游 的概 念 ,红 色旅游 是 具有 中 国特色 的旅 游形 式 ,它是 更要 吸 引旅客 的注 意力 ,诱 发潜在 旅 游者对 旅游 目的地文 指 “ 中 国共 产 党领 导 人 民在 革 命 战争 时 期形 成 的 纪念 地 、 标 志物 为载体 ,以其 所承载 的革命 历史 、事 迹和 精神 为 内 化 ,人文 或 自然景 观等 产生 强烈 兴趣 ,激 发其购 买旅 游产 品 的欲望 。但 是 ,国 内大部 分红 色旅 游景 点的翻 译者 并未
基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探
笔者就中西文化差异来谈谈旅游资料的翻译问题。
收稿 日期 : 2 0 1 3— 0 4—2 2
作者简介 : 杨帆( 1 9 8 4 一) , 女, 广东湛江人 , 助教 , 硕士 , 从事翻译与写作研究。
・ -- — —
1 3 2・ - - — —
视牛为神圣的代表 , 不 宰杀 牛 、 不吃 牛 肉等。异 国风俗 礼仪 是在旅游英语 翻译 中必须加以避讳 的因素 , 避免不必要 的误 会和冲突。此外 , 不同语 言背景 下 , 人 的思维 和表 达也会 出 现差 异。比如西方 人受 《 圣经 》 的影 响 , 一 直沿 用着 直接 的
生误解 。比如中国的情人节是 中国农历七月初七 , 而西方的
本国语言文化的特点和精髓而忽略跨文化差异这个大的背
景, 则必然会 对旅游资料 的翻译带来 或多或少 的 国外理解上
的误 区和障碍 ; 反之 , 如果过分照顾国外语言文化理 解 , 则会 随之削减本国原著语言 文化 的特色 。旅 游英语 翻译 绝不是
例如 , 中国古代传承下来 的成语 和文 言文 , 在语 言间互译 转 换有相当的难 度。又 如文章 中词语 的修辞 手法 : 一语双关 、
借景抒情和引申意义等, 都会在不同程度上给翻译带来困
难 。以各 国重大节 日为例 , 国外游客在对节 日 历史 由来和文 化背景不了解 的情况下 , 会直接影 响到理 解 , 甚 至有可 能产
中图分类号 : H 0 5 9
文献标志ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ : A
文章编号 : 1 0 0 1— 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 6— 0 1 3 2— 0 2
在全球化的今天 , 随着我 国国际知名 度及 影响力的迅速 提高 , 中国与世界各 国在很 多领域 的来往更 加频繁 。中国作
论英译旅游材料中的跨文化意识
论英译旅游材料中的跨文化意识文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,怎样试论英译旅游材料中的跨文化意识? 翻译是一种跨文化活动而译者那么是译文读者与原文作者进展沟通的桥梁。
毫无提问这种跨文化沟通需要跨文化意识,旅游资料翻译尤其知此。
但很多旅游资朴的翻译不如人意,由于对外宣传的受众是特珠的群体,要取得理想的宣传效果,译者必须以受众为中心,分析他们的社会、文化背景以及其它特.点,以便未用适当的翻译方法。
因此,认为跨文化意识在旅游资抖的翻译中是极其重要的。
虽然我国旅游资源目前以为国人提供旅游效劳为主,但入世已给旅游业带来前所未有的机遇,全世界人民都已将是中国旅游业的潜在消费者。
全国各地都纷纷打出旅游牌,开发出特色不同的旅游景点以及旅游工程,以期在未来的竟争中占据优势。
那么在我们的旅游材料对外宣传中,能否吸引更多的游客,能否准确地传达旅游的实质,翻译将是必不可少的重要环节,其好坏直接影响到旅游主题在国外潜在旅游者头脑中的形象。
为此,我们也应该对旅游材料作一简要分析。
旅游材料与日常见到的说明书、企业介绍等说明类文体的类型是不一样的,作为说明文体的一种特殊类型,旅游材料的翻译是需要文化处理的特殊方式来处理的。
文化处理是一种新的概念,它要求译者在翻译过程中,全面地考虑翻译的原文与译文,为了更加明确地表达原文作者的意图,最大可能地到达在文化上的对应,所采取的一种翻译策略。
首先,翻译的实质是文化交流。
其次,因为人类的一切活动都是文化活动,翻译自然也是一种文化活动,或叫跨文化交际。
由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空缺词项,文化空缺,词义空缺,意念空缺,英语中又无对应表达、出现了表达真空.这时人们常通过音译、译借、语意再生、补充与解释等手段,以此弥补翻译的缺乏。
无论如何,在进展适当的文化处理时,我们应注意—文化 (facsimile of culture)应是翻译的根本原那么之一。
旅游英语翻译中的跨文化意识
菜 系 各 有 千秋 。 着 中国 旅游 业 的快 速 发展 , 饮 作为 旅 随 餐 游 业 的重 要 一 部 分 也 面 临 着 国际 化 和走 向 世 界 的 问题 。 向 国 际 友 人 推 广 介 绍 中 国餐 饮 .让 他 们 了 解 中 国 菜 所 蕴 含 的丰 富 的 中 国文 化 底 蕴 . 是 跨 文 化交 际 的一 部分 。 也 因 此 , 文 化 意 识 在 餐 饮 的 翻 译 中 也 是 必 不 可 少 的 。 菜 名 跨 而
与 语 际 转 换 . 这 种 交 流 与 转 换 中 。 文 化 意 识 起 着 非 常 在 跨
重 要 的 作 用
关 键 词 : 游英 语 旅
翻译
跨 文 化 意 识
旅 游 是 现 代 的 第 三 产 业 。 誉 为 当 代 的 “ 烟 工 业 ” 被 无 ,
同 时 又 是 一 种 非 常 典 型 的跨 文 化 交 际 行 为 。 所 谓 跨 文 化 交 际 意 识 , 实 是 一 种 翻 译 观 、 种 态 度 , 有 效 实 现 跨 其 一 是
国 , 中 文 旅 游 宣 传 资 料 翻 译 成 英 文 , 须 要 考 虑 其 跨 文 将 必
化 的 因 素 .并 从 跨 文 化 的 角度 进 行 旅 游 文 化 的 信 息 交 流
mo t ” 次 . 开 头 的 两 字 “ 竟 ” 要 是 为 了 借 助 它 强 nh : 其 诗 毕 主
指 “ h ( .8 B. ), e u i 1ld o n n a e t XiS i f 4 2 C. a b a t u a y b r e r W s 1 f
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游英语翻译与跨文化的研究
旅游英语翻译与跨文化的研究随着我国国际地位的提高以及全球影响力的逐步扩大,国内经济的快速发展促使中国居民出境旅游,同时也吸引了大量外国游客的到来。
目前,旅游业已经成为经济增长的新兴产业之一,成为许多国家拉动经济增长,促进社会消费和社会就业的重要手段。
据国家旅游局统计,我国旅游业的增加值在GDP中占到4%以上,与旅游相关的行业超过了110个,2016年国内旅游人数为亿人,国内旅游总收入为万亿元;入境旅游人数亿人次,国际旅游收入1200亿美元,而且入境人数还在以一定的比例不断增加。
在如此频繁的旅游交流中,国人可以通过旅游活动把祖国的文化传播至世界各个角落,国外游客在欣赏美好风景的同时,也可以通过旅游英语了解更多的中国文化。
因此,提高涉外旅游人员的英语文化修养,加强国内旅游英语译者的表达能力,显得尤为重要。
每一个国家和民族都有自己独特的文化,中国与西方国家的文化也必然有着巨大的差异,而这种差异将会成为跨文化交流中的障碍。
我国著名的翻译家王佐良先生曾经指出:“翻译的最大困难是两种不同的文化”。
因此,正确对待旅游英语翻译过程中的文化差异,将在文化传播中起到举足轻重的作用。
旅游英语翻译中面临的文化差异主要表现为在
历史文化、宗教信仰以及风俗习惯上。
如果能分析与理解这些差异,就能把文化信息和文化内涵准确地传递给外国游客,让他们更深刻地领悟我国的文化。
要做到这一点,需要翻译人员具有跨文化交际的思想和意识,能将文化的原意传递给他人,让译者与受者在认识上达到和谐与统一。
基于上述的认识,本文将从跨文化视角来研究旅游英语翻译。
二、跨文化交际理论
美国著名的人类学家爱德华·霍尔首次提出了跨文化交际理论,并系统地研究跨文化传播的活动。
在他的著作《无声的语言》中,霍尔提出了“历史性文化”的概念,“跨文化交际”也首次出现在人们的视野中。
他指出,不同文化背景的人们活动,在使用时间和空间的表现形式上大不相同。
跨文化交际理论的提出,不仅是国际交流频繁的直接结果,也顺应了一个时代的发展要求。
从此,人们开始对跨文化交际理论展开研究,对英语翻译进行了深入推敲,在大量数据和事实的基础上,人们开始意识到文化交际过程中相互间的差异,对文化差异的灵敏度也有了显著提高。
对我国而言,国内学者对跨文化交际的研究主要表现为:语言与交际的关系;肢体语言的交际;中国与西方国家文化习俗比较;中西方管理与经营模式的差异。
三、旅游英语的文化内涵
旅游英语是一种独特的文化,文化的传播往往需要
媒介和载体。
在中西方跨文化交流的过程中,在不同文化背景的人们相互沟通的活动中,旅游英语正好可以充当媒介,传播不同的文化理念和风俗习惯,分享人们不同的价值观念,这不仅有利于文化的交流与融合,也有利于缩小中西方文化间的差异。
旅游英语的兴起,不但可以吸引外国旅游者来中国参观,也可以引进先进的国外文化,取其精华,将中国文化发扬光大。
因此,旅游英语的精准性和得当性对于跨文化间的交际起着至关重要的作用。
许多来自本文由毕业论文网收集整理国外的游客,不管他们的文化背景,宗教信仰,年龄学识,审美价值有多大的差异,他们来中国旅游的目标是一致的,即在欣赏美丽风景的同时,了解中国的文化。
从这个角度出发,旅游英语的作用就是向来自五湖四海的游客传播中国文化,传递中国文化的精华,宣扬中国文化的理念,促进相互间的交流与合作,增强相互间的文化信任,最终实现双方的共同发展。
文化是语言的核心,语言是文化的载体,而旅游英语作为一种特殊的文化,在信息传递中起着桥梁的作用。
四、旅游英语翻译的特点
旅游,不仅仅是一种直观的生态旅游,更是一种深层的文化旅游。
美丽的自然风光中,往往夹杂着深厚的人文气息,这也使得人们的旅游与文化产生了难以分割的联系。
因此,旅游英语翻译有着以下的特点:
旅游英语翻译是文化传播媒介。
人们在旅游途中,除了享受美丽风景带来的愉悦感之外,也能切身体会到当地的风土人情,文化习俗所带来的充实感,而这些感受的来源,都需要依靠旅游英语翻译这一媒介。
旅游英语翻译要简洁而富有创意。
旅游英语翻译的简洁性,可以让游客轻易获取自己想要的信息,同时,旅游英语翻译要有创造性,译者要尽量做到把浓厚的地方特色用简单和便于记忆的方式表达出来,这样才能吸引游客的目光,才能加深游客的印象,才能引人入胜。
旅游英语翻译要符合他人的思维习惯。
不同国家的人们有着不同的思维方式和思维习惯,所以,在满足旅游英语翻译简单化的同时,也要符合不同游客获取信息的习惯,才能将旅游真正做到专业化和广泛化。
英语作为是目前全球通用的语言,它在旅游业发展的过程中有着重要作用,因此对旅游英语翻译的研究也逐渐成为人们的热点。
只有通过大量专业的研究,才能真正把握旅游英语翻译的准确和得体,才能将旅游的知识和英语语言融合起来,才能创造出良好的社会效益和经济效益。
五、旅游英语翻译的策略
旅游英语翻译不仅仅是一种理论,也是一种长时间积累的技能,更是一種优雅的艺术行为。
因此,这就对旅游英语翻译人员提出了较高的要求。
译者要熟悉旅游景点的情
况,要充分了解景观背后的历史和知识,同时要有出色的语言表达能力,才能将景点文化简洁,文雅的讲解出来。
作者认为,要做好旅游英语翻译,可以采取以下策略:
首先,可以采取“异化”与“归化”相结合的策略。
所谓异化,是指译者在旅游英语翻译过程中要保留中文的语言特质和文化特色。
所谓归化,是指英语翻译过程中英语的语言和文化特性占主要部分,而中文的特征逐渐被掩盖。
在英语旅游翻译中,如果译者在归化中找不到相应的表达方式,则需要采取异化,从而达到译者与受者文化间和谐统一。
其次,可以采取中国文化因素为主,游客文化为辅的策略。
在旅游英语翻译过程中,要以中国文化的宣传为主要目的,尽量让游客领悟中国文化的真谛。
当然,也要考虑到游客的文化思维和文化习惯,从游客角度出发,从正式英语的思维出发,在不影响中国文化思想传播的前提下,让游客能轻易地获取信息。
再次,可以运用“文化借用”的策略。
文化借用是指在英语翻译过程中,如果遇到一些难以翻译的民风民俗,文化典故等状况时,可以运用游客自身国家的一些文化思维与文化故事,解读和剖析中国的文化,让游客能更深入地感受我国的文化底蕴。
六、结束语
旅游业不仅对世界经济与文化产生了重大影响,也
不断促进了人们的文化交流与沟通。
作为旅游文化传播的媒介与载体,旅游英语翻译可以通过美妙的语言形式,向他国游客展现祖国的大好河山,宣传我国的景观文化。
准确得当的旅游英语翻译,可以提升我国在国际上的文化竞争力,也能吸引更多游客的来访,使我国成为他人心中真正梦想的旅游王国。