纽马克文本类型共33页文档
纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究导语:尼德兰语学者纽马克(Eddy Verheul Newmark)是当代翻译学界的重要研究者之一,他提出了著名的“纽马克翻译理论”。
本文将探讨纽马克的文本类型理论以及翻译方法,并分析其对翻译实践的启示。
一、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论是其翻译理论的核心之一。
他认为不同的文本类型具有不同的翻译策略和技巧,因此翻译时需根据文本类型的特点进行相应的处理。
1. 叙述性文本叙述性文本着重于叙述事件、事实和观点。
在翻译时,翻译者应尽量保持原文的逻辑结构和语气,忠实地再现原文的内容。
同时,应注意调整句子的顺序和篇章的连贯性,以符合目标语言的表达习惯。
2. 描述性文本描述性文本主要描述事物、情景和形象等。
纽马克建议翻译者通过运用形象化的语言,尽量呈现原文中的感官体验和形象感受。
同时,在翻译时也需注意调整句子的结构和修辞手法,以符合目标语言读者的理解习惯。
3. 说明性文本说明性文本是指介绍和解释事物的文本类型。
在翻译说明性文本时,翻译者应确保准确传达原文中的信息,尽量保持说明的准确性和简明性。
此外,还需注意适应目标语言读者的认知和文化背景,确保翻译结果易于理解。
4. 议论性文本议论性文本强调作者对事物的看法和观点。
在翻译时,翻译者应尽量保持原文的立场和态度,并通过合适的修辞手法和语气来传达原文中的说服力。
同时,也需注意平衡原文的长短句和逻辑关系,以保持翻译的连贯性和流畅度。
二、纽马克的翻译方法除了文本类型理论,纽马克还提出了一些翻译的实用方法,有助于提高翻译的质量和效率。
1. 直译和意译的运用直译是指尽量保持源语言的结构和表达方式,逐词逐句地翻译。
而意译则是根据目标语言的习惯和表达方式,对源语言进行适当的调整和变化。
纽马克认为,翻译时应根据具体的情况灵活运用直译和意译,以保持翻译的准确性和自然度。
2. 文化因素的考虑纽马克强调文化对翻译的重要性。
在翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景,并将其考虑到翻译过程中。
彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示

彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示169科技资讯科技资讯SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2007NO.10SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION学术论坛1彼得?纽马克的文本类型翻译理论1.1表达功能型文体的翻译表达型文本中其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表达功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。
1.2信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界。
文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
1.3呼唤功能型文本的翻译呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。
如产品的说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。
典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的的通俗小说。
在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。
呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。
译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
2纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段,必然产生相应的理论,产生对实践的总结评论。
有文学创作,就有文学评论;有翻译实践,必然有翻译批评。
“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

二、纽马克文本类型理论
1、表达型文本
表达型文本主要包括文学作品、诗歌、小说、散文等。这类文本的主要目的 是表达作者的情感、思想和观点。在翻译表达型文本时,需要注重传达原文的情 感色彩、修辞手法和语言风格。
2、信息型文本
信息型文本主要包括科技文献、商业报告、合同文件等。这类文本的主要目 的是传递信息,因此其语言特点通常是清晰、准确和客观。在翻译信息型文本时, 需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。
“文本类型”与“策略选择” 纽马克文本类型翻译理论及其
应用探析
01 引言
03 策略选择
目录
02 文本类型分析 04 参考内容
引言
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁越来越受到人们的。英 国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型翻译理论,为翻译实践 提供了重要的指导。本次演示旨在探讨纽马克文本类型翻译理论及其应用,首先 对文本类型进行分析,
2、科技文献翻译
在翻译科技文献时,需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。 例如,在翻译科技论文时,需要准确理解原文中的专业术语和概念,同时保持原 文的客观性和准确性。
3、广告宣传翻译
在翻译广告宣传时,需要注重传达原文的呼吁语气和说服力。例如,在翻译 广告口号时,需要简洁明了地表达广告的主题和诉求,同时激发读者的兴趣和行 动。
3、形式翻译:注重保持原文的形式和风格,追求形式上的对应。适用于表 情型文本,以传达原文的情感和美感为目标。
5、灵活翻译:根据具体情况灵 活采用各种翻译方法,以实现译 文的最佳效果。
实践应用
纽马克的文本类型翻译理论在各个领域的翻译实践中具有广泛的应用。以下 结合具体实例进行探讨:
《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。
本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。
二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。
表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。
这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。
三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。
翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。
(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。
(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。
2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。
翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。
(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。
(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。
3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。
彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析韩璐摘要:彼得·纽马克将文本类型分为表达型、信息型和呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法,本文选取堀辰雄的中篇小说《起风了》,以纽马克文本类型理论为指导,从表达型文本的角度进行译本分析,尽可能得出相对合理的译案。
关键词:文本类型翻译理论;《起风了》;译本分析一、引言二、彼得·纽马克文本类型理论彼得·纽马克(PeterNewmark,1916—)为当代著名的翻译家和翻译理论家,他并不认可当时翻译界所主张的翻译等效原则观点,认为应该有针对性地对文本进行翻译。
1981年在他的第一部著作《翻译问题探析》中,提出了一种全新的翻译理论,即文本类型翻译理论。
他将文本功能主要分为表达功能(E某preiveFunction)、信息功能(InformationFunction)和呼唤功能(VocativeFunction)。
同时还提出针对文本类型选用语义翻译或交际翻译的翻译方法。
(2)三、《起风了》译本分析(1)そしてそれがいかにも遅々としていればいるほど、その恢復へのもどかしいような一歩一歩は、かえって何か確実なもののように思われ、私達には云い知れず頼もしくさえあった。
施译(3):而这进展愈是迟缓,迈向恢复的那令人心焦的每一步,却反而更令人觉得扎实可信,甚至给了我们一种无以言喻的踏实感。
林译(4):这恢复来得越缓慢,向健康迈出的一步步也就越让人觉得坚实可靠,甚至让我们感到说不出的踏实。
本句还选取意译翻译策略下的翻译:这种恢复非常缓慢,令人心焦。
但这向着治愈方向发展的每一步,真切可感,有着难以名状的可靠。
意译虽然大体传达出该句的意思,但是关于原文中“越来越”的语气还是处理不太妥帖。
所以在该句的译案上,还是以施译为主。
(2)私が行くと、丁度父は外出していた。
施译:父亲(我和节子已经订婚,故称为“父亲”)。
林译:他父亲。
关于该句中“父”的译法,施译从第一人称的角度译为“父亲”,而林译则从第三人称的角度译为“她父亲”。
纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型
文本类型与翻译 纽马克

Peter Newmark
·英国著名翻译家、翻 译理论家,语言学派的 代表人。
·主要著作《翻译问题探讨》 Approaches to Translation 1981年 《翻译教程》 A Textbook of Translation 1988年 《翻译论》 About Translation 1991年 《翻译短评》 Paragraphs on Translation 1993年
文本翻译
例子2: Within the subsequent years , hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.
文本翻译
表达型功能文本:
①严肃的、富有想象力的文学作品,如严肃文 学作品,自传文学。 ②权威性言论,如官方文告。 ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群 的文本,如私人书信。 说话者或作者运用一些话语来表达其思想 感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
文本翻译
表达型文本翻译方法:
强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的 思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无 需考虑目标语读者的反应。即语义翻译。
此后几年中,数以百计的克隆动物(源自五、六个物种) 都是通过该项神奇的人工诱导技术繁殖出来的。
解析:
译文将两个连续形容assisted reproductive 译为“人 工诱导”,浅显通俗。有人将之译成“助育”,虽然简练, 但让人难懂。因为信息类文本要在准确的基础上考虑读
文本翻译
解析: 我们并没有将原文中的“夏天”翻译成中国 人眼中美丽舒适的“春天”。因为《十四行诗》 作为一个文学作品,在这里采用语义翻译的方 法。只需直观地表达出原作者的思想内容。
纽马克文本类型及翻译理论16春

1
彼得·纽马克
? 英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表 人物。
? 《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation) ? 在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容
和文体,将文本主要分为 表达功能型文本、 信息功能 型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方法 ——语义翻译或交际翻译。
16
四、交际翻译的四种局限
? 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 ? 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考
察,未免不够客观。
17
思考题
? 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别?
? 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
18
4
(一)表达功能 ? 典型的表达型文本有: ? ①严肃的、富有想象力的文学作品 ? ②权威性言论 ? ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读
者群的文本
5
(一)表达功能
? 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻 ? 译时要遵循“原作者第一”的原则,既要 ? 忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实 ? 于原作者的语言风格,无需考虑目标语读
19
2
一、语言功能和文本类型分类
纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的, 提出了以下三大文本类型
1. 表达功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative Function) 3. 呼唤功能(Vocative Function)
3
(一)表达功能 ? 表达功能的核心在于说话者或作者运用一 ? 些话语来表达其思想感情。作者独特的语 ? 言形式和内容同等重要。
纽马克文本类型

寒暄型(phatic)文本
寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒 暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递 新的信息。在口语中常见的有“How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与 受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语 言,有不同的寒喧套话(phaticism)。
传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技 类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示 不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用 了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。
他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊 的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文 本功能及其分类理论。
纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。 最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分 为3种: 表情功能(expressive function),信 息功能(informative function)和感染功能 (vocative function) (Newmark, 1981:1213)
信息型文本翻译
a. How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能 (aesthetic function),寒暄功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function) (Newmark, 1988:19-44)
纽马克文本类型

纽马克文本类型的分类
常见的文本类型包括:
表情型文本( expressive text) 信息型文本(informative text) 感染型文本(vocative text)
建立在对等的基础上,都认为翻译的基础是离不开 文本分析的,而且要针对不同的文本类型需采用不 同的的翻译方法。
在翻译表达型的文本类型时,强调需保留原文的美 学特点。对于翻译信息型文本,认为应该如实翻 译,尊重原文的表达。对于翻译感染型的文本,二者 都强调注重读者的反应。意识到翻译和文化的关 系,承认翻译时会有意义走失的现象。
感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通 俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文本在动笔翻译前,译者要 考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。
例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫“红烧狮子 头”(一种用棕色调料炖烂的肉丸),翻译成英文是Braised pork balls in soy sauce,翻译中就不能出现“狮子”(lion)。
一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、 会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正 式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。
例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属 于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译 得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。
感染型文本(vocative text)
感染型文本(vocative text)强调语言的感染功能。核心是号 召读者去行动、思考、感受,并做出反应,以读者为中心。 语言呼唤的对象是读者,或被打招呼的人。呼唤英文有不同 的表达法,它的近义词有phatic, conative, instrumental, operative,pragmatic,要注意的是,呼唤的受众不是个人,而 是读者群。
浅谈纽马克文本类型翻译理论

浅谈纽马克文本类型翻译理论作者:安优佳张智芳来源:《时代经贸》2013年第18期长期以来,关于翻译方法的争论从未间断,但这些观点是主要针对严肃的正式翻译,尤其是文学翻译而言的,而在具体的翻译工作中,翻译策略的选择则取决于待翻译文本作品的类型。
为此,我们需要根据翻译的需要对文本进行分类。
著名翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)认为,翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本替代另一种语言文本的过程。
所谓“文本”,通常指构成一个语言实体,以口头或书面形式出现的、具有交际目的的语言片段。
它可能仅由一个或几个句子或段落构成。
英国著名翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。
他在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上,将语言功能中的三个主要功能:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。
纽马克认为,采取何种类型的翻译取决于三个方面的因素:一是作者以及译者的交际意图,即翻译目的;二是文本类型(信息性质);三是读者类型(读者群)。
他在Bühler-Jakobson 的语言功能理论的基础上,提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)的二分法。
同时,他还详尽讨论了不同文本类型和翻译方法之间的复杂关系,以及切合实际的操作规则。
纽马克的文本类型翻译理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言的类型等具体的特点,结合某一文本中新词和新义、不常见修辞、语义丧失处理、翻译单位的大小、译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法。
一、纽马克的文本论文本类型简述:纽马克的文本论模式运用了布勒的理论基础,并且参照了布拉格学派雅各布森(Jakobson)的语言功能理论。
纽马克——文本类型及翻译理论课件

• 纽马克简介
目
• 文本类型
录
• 翻译理论 • 纽马克理论的应用
• 总结
01 纽马克简介
纽马克生平
出生于1931年,英国著名翻译 家、翻译理论家
先后在英国伦敦大学、剑桥大 学学习
曾担任伦敦大学现代语言学院 翻译学教授
致力于翻译理论研究和翻译教 学,著有多部翻译理论著作
纽马克的文本类型及翻译理论为翻译研究提供了新的 视角和方法,丰富了翻译理论体系。
实践指导意义
纽马克的理论对于翻译实践具有重要的指导意义,帮 助译者更好地理解和处理不同文本类型的翻译。
跨文化交流
纽马克的理论对于跨文化交流也具有重要意义,有助 于促进不同语言和文化之间的理解和沟通。
对未来研究的启示
深入研究不同文本类型的翻译规律
01 未来研究可以进一步探索不同文本类型在翻译过程中
的特点和规律,以及如何更好地处理这些特点。
关注翻译过程中的动态变化
02 未来研究可以关注翻译过程中文本类型的动态变化,
以及如何应对这些变化。
拓展跨学科的研究视野
03
未来研究可以借鉴其他学科的理论和方法,拓展翻译研Fra bibliotek的视野和思路。
对翻译实践的指导意义
01
03
交际翻译的优点是能够使目标语读者易于理解和接受, 增强译文的交际效果,缺点是可能过于意译,导致原 文含义的损失或曲解。
04
交际翻译适用于广告、说明书、宣传册等以传达信息 为主的文本,以及新闻报道、时事评论等时效性较强 的文本。
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译注重对原文的忠实再现,强调 原文的语境和语义,而交际翻译注重译 文的读者反应和交际效果,强调译文的 可读性和流畅性。
莱斯与纽马克的文本类型理论对比分析

莱斯与纽马克的文本类型理论对比分析发布时间:2021-06-23T11:30:39.303Z 来源:《教育学文摘》2021年3月7期作者:徐世博[导读] 德国学者凯瑟琳娜·莱斯和英国学者彼得·纽马克都提出过文本类型理论,影响深远。
徐世博吉林财经大学外国语学院2019级硕士研究生摘要:德国学者凯瑟琳娜·莱斯和英国学者彼得·纽马克都提出过文本类型理论,影响深远。
本文就此进行比较研究,希望可以加深对文本类型理论的认识。
关键词:莱斯纽马克文本类型理论一.莱斯的文本类型理论莱斯将文本分为:信息型、表达型、呼吁型、视听媒体文本,前三者为主要类型。
信息型文本,主要重内容,如新闻会发布稿、新闻报道、商务信函、操作手册、官方文件等,首要目的是确保信息的正确性;表达型文本,主要重形式,如散文、诗歌、小说、传记等有艺术性的文学作品,审美因素占主导地位;呼吁型文本,主要重呼吁,其主要目的在于使读者产生强烈共鸣并号召他们产生某一行动,达成某一期待。
如广告、宣传、演说、布告、通俗小说、说教文章和讽刺诗等。
有时为了刺激感召读者,可以不完全对照原文翻译,达到原文目的即可;视听媒体文本,主要指非语言之外的视听、图画、电视、电台、广播、音乐等脚本。
这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果。
很多学者认为把这种类型单列出来有些勉强。
二.纽马克的文本类型理论纽马克在布勒语言功能三分法基础上,又受雅各布森对语言功能的分类的影响,把语言功能分为:信息功能、表达功能、召唤功能、寒暄功能、美学功能、元语言功能,前三者为主要功能。
并根据这六种功能把文本类型分为:信息型、表达型、召唤型。
信息型文本,要尽量确定信息来源的可靠性,旨在为读者传递信息。
如教材、专业报告、报刊文章、学术论文、会议纪要等,一般都属于专业性较强的社会领域;表达型文本,中心为原文本作者及内容。
纽马克将这类文本细分为三类:(1)诗歌、小说、舞台剧等文学作品,主要以严谨与意向表达为主。
纽马克的文本分类及其翻译方法探讨

197Crazy English Teachers 收稿日期:2010-5-17;修改稿:2010-6-25*本文是河南省教育厅“2008年度河南省高等学校青年骨干教师资助计划”的阶段性成果之一。
李 治(开封大学国际教育学院,河南 开封 475004)摘 要:彼得·纽马克将语言功能分为六种,并依此将文本分为相应的六类,翻译的目的就是要表达文本的不同含义。
纽马克共提出了八种翻译方法,其中语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心所在。
文本类型和翻译方法之间并无对应关系,翻译方法的选择不单单是由文本类型所决定的。
翻译过程中,必须理解文本功能与文本类型,以及文本类型与翻译方法之间的关系。
关键词:语言功能;文本类型;翻译方法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-2831(2010)09-0197-5彼得·纽马克(Peter Newmark )是英国翻译理论语言学派的代表人物之一,他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果运用到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技巧,并提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法。
其代表作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation ,1981)、《翻译教程》(A Textbook of Translation ,1988)、《论翻译》(A b o u t Tr a n s l a t i o n ,1991)在翻译界有着深远影响。
下文将分别介绍他的文本类型观和翻译方法,并论述文本类型与翻译方法选择之间的关系。
1. 纽马克的文本类型翻译理论必须研究语言的功能,因为翻译中许多理论问题,如对等翻译、变量和常量、理想的翻译单位、翻译过程等,如果不联系语言的功能来确定文本类型,讨论就失去了意义。
为此,纽马克根据语言哲学家比勒和雅各布森关于语言功能的论述,将语言的功能分为六种:表达功能(the expressive function )、信息功能(the informative function )、祈使功能(the vocative function )、审美功能(the aesthetic function )、人际功能(the phatic function )、元语言功能(the metalingual function )。
《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言作为翻译理论与实践研究中的重要一环,纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论具有里程碑意义。
他的理论对文本类型进行了明确的分类,并对各类文本的翻译方法和策略进行了详细阐释。
本文将重点介绍纽马克的文本类型理论,并对其所提出的翻译方法进行深入探究。
二、纽马克的文本类型理论纽马克将文本分为两大类:表达型文本和呼唤型文本。
表达型文本主要关注作者的思想和情感表达,如文学类作品;呼唤型文本则主要关注信息的传递和接收者的反应,如新闻、广告等。
此外,他还提出了第三种文本类型——信息型文本,这类文本旨在传递信息,如科技文献、报告等。
(一)表达型文本表达型文本主要包括文学类作品,如小说、诗歌、戏剧等。
这类文本的翻译应注重传达原作的艺术风格和情感色彩,力求在译文中保持原作的韵味和意境。
在翻译过程中,应采用意译、增译等手法,使译文更加贴近原文的意境和情感。
(二)呼唤型文本呼唤型文本主要包括新闻、广告、演讲等,其翻译主要关注信息的传递和接收者的反应。
这类文本的翻译应注重信息的准确性和清晰度,力求在译文中准确传达原文的信息内容。
在翻译过程中,应采用直译、意译等手法,使译文更加贴近原文的意思和语气。
(三)信息型文本信息型文本主要涉及科技文献、报告等,其翻译主要关注信息的准确性和完整性。
这类文本的翻译应注重客观事实的传达和学术性的表述,力求在译文中保持原文的专业性和学术性。
在翻译过程中,应采用专业术语的准确使用和严谨的句式结构,以体现原文的专业性和学术性。
三、纽马克的翻译方法探究(一)语义翻译与交际翻译纽马克提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译注重传达原文的语义内容,追求译文与原文在语义上的对等;而交际翻译则注重信息的传递和读者的理解,追求译文的自然流畅和读者的阅读体验。
在实际翻译中,应根据文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。
(二)增译与减译增译是指在译文中增加一些原文中没有的信息,以使译文更加完整、流畅;减译则是指在译文中省略一些不必要或重复的信息,以使译文更加简洁明了。